Английский - русский
Перевод слова Without
Вариант перевода Отсутствие

Примеры в контексте "Without - Отсутствие"

Примеры: Without - Отсутствие
Takes note of the fact that indemnities have been paid to staff working on fixed-term contracts without a clear or detailed legislative basis, and requests the Secretary-General to ensure that similar cases do not occur in the future without previous specific authorization by the General Assembly; принимает к сведению тот факт, что сотрудникам, работавшим по срочным контрактам, выходные пособия были выплачены в отсутствие четкой и подробно изложенной директивной основы, и просит Генерального секретаря обеспечить, чтобы аналогичные случаи не повторялись в будущем без предварительной конкретной санкции Генеральной Ассамблеи;
Launching an international monitoring system without a clear prospect for the entry into force of the CTBT would create a paradox: an international monitoring system cannot operate without the entry of force of the legal obligations that it is supposed to monitor. Внедрение международной системы мониторинга в отсутствие ясных перспектив вступления в силу ДВЗЯИ создало бы парадоксальную ситуацию: ведь международная система мониторинга не может функционировать без вступления в силу юридических обязательств, выполнение которых она должна отслеживать.
We recognize that we cannot maintain security without helping to encourage development, just as we cannot expect development where people are threatened by insecurity, and we cannot expect societies to remain secure and prosperous without respect for human rights and the rule of law. Мы признаем, что нельзя обеспечивать безопасность без поощрения мер, направленных на развитие, равно как нельзя рассчитывать на развитие там, где людям угрожает отсутствие безопасности, и нельзя ожидать, что общества будут безопасными и процветающими в отсутствие уважения прав человека и верховенства права.
The reason for not imposing duties on a depositary bank or changing the rights and duties of the depositary bank without its consent is that this may subject the bank to undue risks that it is not in a position to manage without having appropriate safeguards in place. Причина, по которой не допускается наложения обязанностей на депозитарные банки и изменения их прав и обязанностей без их согласия, заключается в том, что установление таких обязанностей может породить для депозитарного банка необоснованные риски, от которых он будет не в силах защититься в отсутствие должных гарантий.
It is conducting a dangerous military nuclear programme that threatens the security of the area and the entire world, without any effective international oversight - indeed, without any international response. Он осуществляет опасную военную программу, которая угрожает безопасности региона и всему миру, в отсутствие без какого-либо эффективного международного контроля - фактически в отсутствие какого-либо реагирования со стороны международного сообщества.
It is conducting a dangerous military nuclear programme that jeopardizes the security of the area and the entire world, without any effective international control - and indeed without any international response to this grave situation. Он осуществляет опасную военную ядерную программу, которая, в отсутствие эффективного международного контроля и какой бы то ни было реакции международного сообщества на эту серьезную ситуацию, ставит под угрозу безопасность региона и всего мира.
As I have said repeatedly, without safeguards agreements, the Agency cannot provide any assurance about a State's nuclear activities, and without additional protocols we cannot provide credible assurances regarding the absence of undeclared nuclear material and activities. Как я уже неоднократно заявлял, без соглашения о гарантиях Агентство не в состоянии обеспечить никаких гарантий в отношении осуществляемой тем или иным государством ядерной деятельности, а без дополнительных протоколов мы не можем достоверно подтвердить отсутствие незаявленных ядерного материала и деятельности.
Without development, there is a danger that civil order and peace will disappear in many parts of the world; without development, many of the current emergencies may become even more prolonged and cruel. Если не обеспечить развитие, возникнет опасность того, что общественный порядок и мир во многих частях планеты прекратятся; в отсутствие развития целый ряд нынешних чрезвычайных ситуаций может перерасти в затяжной и жестокий кризис.
Without it, we cannot look forward to the future with confidence; without it, the consequences are bound to be grave. Без такого рода обязательств мы не можем с уверенностью смотреть в будущее; отсутствие таких обязательств неизбежно приведет к весьма серьезным последствиям.
Without legal security or judicial and prison systems that are effective, and without an adequate revenue collection system, the development of Haiti will not be sustainable. В отсутствие правовой безопасности, а также системы судопроизводства и тюрем, которые были бы эффективными, и без адекватной системы взимания налогов невозможно обеспечить устойчивое развитие Гаити.
One response to this view is that the link between rights and duties is not iron-clad, so that it is conceivable that persons can be subject to duties without the strict requirement of a corresponding rights holder. В ответ можно возразить, что связь между правами и обязанностями не является абсолютной, поэтому вполне можно допустить, что люди могут иметь обязанности и в отсутствие соответствующего носителя прав.
But without sustained support from Member States, not just for specific project activities but for the Institute itself, the capacity of UNIDIR to maintain a useful level of support to the Member States will be degraded. Однако в отсутствие стабильной поддержки со стороны государств-членов, причем поддержки не только конкретных проектов, но и самого Института, его способность оказывать полезные услуги государствам-членам будет подорвана.
Owing to ignorance of laws, bureaucratic red tape, non-institutional births, parents without documents, the need to seek legal recourse to confirm the birth of a child and lack of access to legal support, children in difficult circumstances are not being registered. Незнание законов и бюрократические препоны, роды вне медицинского учреждения, отсутствие документов у родителей, необходимость обращения в суд для установления факта рождения и отсутствие доступа к юридической поддержке приводят к отсутствию регистрации детей, находящихся в сложной жизненной ситуации.
However, with current force strength, and without critical multipliers and enablers such as a guard force and air assets, AMISOM will be constrained in its ability to expand its area of operations. Однако при нынешней численности сил и в отсутствие необходимых сил и средств обеспечения и повышения боеготовности, таких как силы охраны и авиасредства, возможности АМИСОМ по расширению района своих операций будут ограничены.
As a result, if programmes are not progressing as expected, UNODC senior management is unable to take the necessary corrective action, or projects and programmes could grow significantly in value and/or scale, without any challenge. Поэтому, если результаты осуществления программ не оправдывают ожиданий, высшее руководство УНП ООН не в состоянии принять необходимые меры для исправления положения, либо, в отсутствие контроля, стоимость и/или масштабы проектов и программ могут существенно увеличиваться.
After spending two days in solitary confinement in a tiny cell with a foul-smelling mattress, during which time he was allowed to use the bathroom only once a day, he was taken to court without the presence of a lawyer. Проведя в крошечной одиночной камере со зловонным матрасом два дня, в течение которых ему было разрешено посещать туалет только один раз в день, он был доставлен в суд в отсутствие адвоката.
Delegations expressed regret at the inclusion of concepts, objectives and indicators of achievement without specific intergovernmental mandates, including some that could be interpreted as a partial approach of the Secretariat to the positions of some countries or group of countries. Делегации выразили сожаление по поводу включения понятий, целей и показателей достижения результатов в отсутствие конкретных межправительственных мандатов, в том числе таких, которые могут быть истолкованы как отражающие предвзятый подход Секретариата по отношению к позициям некоторых стран или групп стран.
In a discussion on the role of intellectual property, incentives and public - private partnerships, one expert said that incentives and capabilities went hand in hand; for example, a sophisticated patent system without local capabilities would be scarcely relevant to local companies. В ходе обсуждения роли интеллектуальной собственности, стимулов и государственно-частных партнерств один из экспертов заявил, что вопросы стимулирования и формирования потенциала неразрывно связаны между собой; например, передовая система патентования в отсутствие местного потенциала вряд ли будет представлять ценность для местных компаний.
Even when the court finds that the foreign arbitral award meets the recognition requirements, the procedure is simply declaratory in nature, that is, the foreign arbitral award is binding and effective even without such confirmation. Если суд все же выносит определение о соответствии иностранного арбитражного решения требованиям Конвенции, то такая процедура носит лишь характер констатации факта, а иностранное арбитражное решение будет являться действительным и иметь обязательную силу даже в отсутствие такого определения.
Thus, we must conclude that in the Conference, consensus corresponds with the typical and general characteristics of this particular way of adopting decisions at any multilateral forum: a general agreement obtained through negotiation between the interested parties, and without a vote. И поэтому следовало бы заключить, что консенсус на форуме соответствует общим и типичным характеристикам этого способа принятия решений на любом многостороннем форуме, которые характеризуют его как общее согласие, полученное в ходе переговоров между заинтересованными сторонами и в отсутствие голосования.
The Land Administration Authority had been established and had assisted in effectively implementing provisions of the Legal Capacity of Married Persons Act and the Land Act 2010, which gave women the right to hold title to land without the need to inherit. Было учреждено Управление земельными ресурсами, которое оказывает содействие в осуществлении положений Закона о правоспособности состоящих в браке лиц и Закона о земле 2010 года, согласно которым женщины сохраняют за собой права на землю в отсутствие завещания.
CoE-CPT noted allegations received from juveniles that they had been subjected to police questioning without the presence of a lawyer or a parent, and in a few cases, had also been made to sign statements. ЗЗ. КПП-СЕ указал на полученные от несовершеннолетних заявления о том, что их допрашивали в полиции в отсутствие адвоката или одного из родителей, а в ряде случаев заставляли подписывать заявления.
It recommended that the authorities ensure that juveniles deprived of their liberty by the police do not make any statement or sign any document without a lawyer and ideally another trusted adult being present to assist them. Он рекомендовал властям обеспечить, чтобы задержанные полицией несовершеннолетние не делали никаких заявлений и не подписывали никаких документов в отсутствие адвоката и, идеально, другого доверенного взрослого, присутствующего в целях оказания помощи.
The inability of political groups and parties to meet freely and work on political activities without fear of being detained also remained a major factor that continued to hamper unity. Одним из основных факторов, по-прежнему препятствовавших объединению политических групп и партий, по-прежнему оставалось отсутствие у них возможности свободно встречаться и работать над политическими инициативами, не опасаясь задержания.
They further maintain that the absence of categorization of candidates does not affect the operation of the Best Loser System, for which it was designed, as the only consequence for a candidate without categorization would be to lose his entitlement to be returned under that system. Они далее утверждают, что отсутствие распределения кандидатов по категориям не влияет на функционирование системы отбора наилучших среди проигравших, для которой она была разработана, поскольку единственным последствием для кандидата без использования деления на категории станет утрата его права быть избранным по этой системе.