| Her absence without pay will be permitted only if her employer can not find an alternative suitable position for her. | Ее отсутствие без сохранения содержания разрешается только в том случае, если работодатель не может найти для нее подходящей альтернативной должности. |
| Her absence will be considered vacation without pay and her seniority will be maintained. | Ее отсутствие будет считаться отпуском без сохранения содержания, а трудовой стаж будет сохраняться. |
| With no formal appeal process, individuals could be removed extremely quickly and without procedural safeguards. | В отсутствие официальной процедуры обжалования эти лица могут быть высланы в исключительно короткие сроки и без каких-либо процедурных гарантий. |
| Hungary is convinced that there can be no sustainable development without improving capacity in human resources. | Венгрия убеждена, что никакое устойчивое развитие невозможно в отсутствие наращивания потенциала людских ресурсов. |
| There is no chance whatsoever of achieving the MDGs without a strengthened focus on women's empowerment. | Никаких шансов на достижение ЦРДТ не может быть вообще в отсутствие усиленного внимания к вопросу раскрепощения женщин. |
| Interrogation sessions were carried out in prison without the presence of defence counsel. | Сеансы допросов в тюрьме проводились в отсутствие защитника. |
| He reports in particular that he was arrested without an arrest warrant being issued by a competent authority. | Он, в частности, отмечает, что был задержан в отсутствие ордера на арест, изданного компетентным органом власти. |
| It would be possible to introduce quota systems without additional legislation, but no such systems currently existed. | Вводить системы квот в отсутствие дополнительного законодательства вполне возможно, однако в настоящий момент никаких таких систем не имеется. |
| Finally, and most importantly, without the capacity to undertake medical evacuation by air, the safety of peacekeepers was put at serious risk. | И наконец, что самое важное, отсутствие средств воздушной медицинской эвакуации создает серьезную угрозу для безопасности миротворцев. |
| Furthermore, it is now possible to reopen previous paternity cases when the decision was made without a DNA analysis. | Кроме того, сейчас можно вновь открывать ранее рассмотренные дела, решение по которым принималось в отсутствие анализа ДНК. |
| The Government, for its part, could not impose change without evidence of a movement from within the community. | В свою очередь правительство не может навязывать изменения в отсутствие инициативы со стороны общины. |
| After financial services liberalization (1992), several banks entered; without sound regulatory frameworks, nine banks collapsed. | После либерализации финансового сектора в 1992 году на рынке появилось несколько иностранных банков; в отсутствие эффективной нормативно-правовой основы девять банков обанкротились. |
| As such, no disbursements are possible without an approved annual workplan. | Таким образом, в отсутствие утвержденного годового рабочего плана никакие выплаты невозможны. |
| It is simply undesirable to expect peacekeeping missions to deploy into uncertain situations without the necessary means. | Попросту нецелесообразно требовать развертывания миротворческих миссий в отличающихся неопределенностью условиях в отсутствие необходимых средств. |
| In fact, without tackling the problem of climate change, development will be harder to achieve and definitely more costly. | В отсутствие решения проблемы изменения климата добиться развития будет труднее и, несомненно, гораздо дороже. |
| Nothing can be done without meeting this rational requirement. | Ничто не может быть сделано в отсутствие этого рационального условия. |
| The microfinance approach (group pressure without collateral) was viewed as cumbersome since it required the organization of groups and greater efforts in coordinating group members. | Традиционный подход (давление членов группы, отсутствие обеспечения) стал рассматриваться как слишком обременительный, поскольку он предполагает организацию групп и активизацию усилий по обеспечению координации действий их членов. |
| The time that is passing without such a definition is undermining the foundations of the rule of law at the national and international levels. | Время, проходящее в отсутствие такого определения, подрывает сами основы верховенства права на национальном и международном уровнях. |
| We cannot succeed without effective strategies at all levels, balancing environmental need, energy consumption and economic growth. | Нам не удастся преуспеть в отсутствие на всех уровнях таких эффективных стратегий, которыми уравновешивались бы нужды охраны окружающей среды, потребление энергии и экономический рост. |
| Carriage of passengers without holding a valid authorization for an international regular line. | Перевозка пассажиров в отсутствие действительного разрешения на обслуживание международного регулярного маршрута. |
| Justice is the main pillar of social life, and without it social life cannot continue or grow. | Справедливость является несущим столпом общественной жизни, и в ее отсутствие общественная жизнь не сможет продолжать развиваться. |
| States parties must ensure that these national bodies function without any interference from the State authorities. | Государства-участники должны обеспечить отсутствие какого-либо вмешательства в деятельность этих национальных органов со стороны государства. |
| Children routinely appear in Court without legal representation or the presence of probation officers from the Ministry of Social Welfare. | Дети нередко предстают перед судом в отсутствие их юридического представителя или ответственных сотрудников министерства социального обеспечения. |
| The Board noted a lack of controls to monitor the miscellaneous income account, as the account was used without adequate review. | Комиссия отметила отсутствие контроля за счетом различных поступлений, поскольку этот счет использовался без надлежащей проверки. |
| In the absence of lawyers and/or interpreters, migrants can often feel intimidated and obliged to sign papers without understanding their content. | В отсутствие адвокатов и/или устных переводчиков мигрантов часто охватывает страх и они считают себя обязанными подписывать документы, не понимая их характер. |