Based on the Liberian experience, the United Nations University study asks if disarmament should be a priority when the demobilization of traumatized fighters into a scarred society creates its own problems and reintegration is impossible without economic opportunities. |
С учетом либерийского опыта в исследовании Университета Организации Объединенных Наций ставится вопрос, следует ли считать приоритетом разоружение, когда демобилизация травмированных бойцов в обществе, страдающем от последствий конфликта, создает свои собственные проблемы и реинтеграция в отсутствие экономических возможностей просто невозможна. |
It is our view that the Caribbean Sea and its fragile ecosystems can no longer sustain the immensity of the demands placed upon them without a holistic and integrated management approach. |
Мы считаем, что Карибское море и его хрупкие экосистемы больше не могут выдерживать неимоверную оказываемую на них нагрузку в отсутствие всеобъемлющего и комплексного управленческого подхода к этой проблеме. |
None of those activities could be sustained, however, without an adequate financial base defined in terms of cash on hand, the level of unpaid assessments and debt owed to Member States. |
Ни один из этих успехов, однако, не может быть закреплен в отсутствие надлежащей финансовой основы, определяемой тремя составляющими: имеющейся денежной наличностью, объемом невыплаченных начисленных взносов и объемом задолженности перед государствами-членами. |
According to World Bank estimates, a projected fall of GDP growth to half the pre-crisis level could result in 200,000 to 400,000 more infant deaths per year than would have been the case without the crisis. |
По оценкам Всемирного банка, прогнозируемое снижение темпов роста ВВП наполовину по сравнению с докризисным периодом может привести к тому, что ежегодно будут умирать на 200000-400000 младенцев больше, чем это происходило бы в отсутствие кризиса. |
Where UNDP has entered into lease contracts on behalf of the United Nations system, without cost-sharing agreements in place, the risk is that UNDP may be obliged to pay the full cost. |
В тех случаях, когда ПРООН заключает договоры об аренде от имени системы Организации Объединенных Наций в отсутствие соглашений о совместном несении расходов, существует опасность того, что ПРООН, возможно, придется нести все расходы. |
Several evaluation studies of massive titling programmes, especially in Latin America, have shown that titling without urbanization and socio-economic integration enables markets to work but does not ameliorate the lives of slum dwellers. |
Итоги ряда исследований, посвященных изучению программ массового узаконивания имущественных прав, особенно в странах Латинской Америки, говорят о том, что в отсутствие процесса урбанизации и социально-экономической интеграции эти программы помогают работать рынкам, но не улучшают условий жизни обитателей трущоб. |
But since poverty in a poor country cannot be overcome without sustained rapid growth, the willingness and opportunity to trade liberally are critical to long-run poverty reduction. |
Однако поскольку нищету в бедной стране невозможно преодолеть в отсутствие быстрого поступательного роста, желание осуществить либерализацию торговли и возможности для такой либерализации имеют решающее значение для долгосрочной борьбы с нищетой. |
It was stated that, without a rule along the lines of paragraph 3, federal States that had no right to bind territorial units would not be able to adopt international conventions. |
Указывалось, что в отсутствие нормы, аналогичной пункту З, государства с федеративным устройством, не имеющие права устанавливать обязательные для территориальных единиц нормы, не смогут принимать международные конвенции. |
Neither conflict prevention nor peace-building can be successful without genuine political will by all actors, including those responsible for the maintenance of peace, international mediators and the parties to the conflict. |
Ни предотвращение конфликтов, ни миростроительство успешными быть не могут в отсутствие истинной политической воли со стороны всех действующих лиц, в том числе ответственных за поддержание мира, международных посредников и самих сторон конфликта. |
Among problems noted in this context by the World Bank are over-reliance on submitted documents without proper verification, lack of sanctions in cases of misrepresentation of facts, and registration under several names and different size firms to enhance the chances to be selected. |
В числе проблем в этой области Всемирный банк отмечает чрезмерное доверие к представленным документам без проведения надлежащей проверки, отсутствие санкций за искажение фактов и случаи регистрации под несколькими названиями и в категориях, объединяющих фирмы различного размера, в целях повышения шансов на прохождение отбора. |
Both refugee children and refugee pregnant women are treated in the clinics and hospitals of the health system, with or without social security coverage. |
Как детям беженцев, так и беременным женщинам оказываются услуги в клиниках и больницах системы здравоохранения, причем как при наличии полиса социального страхования, так и в его отсутствие. |
In the absence of special circumstances, and without prejudice to the sequence in which a claim is to be proved: |
В отсутствие особых обстоятельств и без ущерба последовательности, в которой требование должно доказываться: |
However, in the absence of renewed political commitment on the part of Member States and without institutional change and increased financial support, the ability of the United Nations to deliver effectively in its peacekeeping efforts would remain forever questionable. |
Вместе с тем в отсутствие новых политических обязательств со стороны государств-членов и без соответствующих организационных преобразований и расширения финансовой поддержки потенциал Организации Объединенных Наций по эффективному осуществлению ее миротворческих усилий будет всегда оставаться под сомнением. |
The issue of "means of implementation" had to be addressed; without the provision of financial resources, technology transfer, capacity-building and institutional development, Agenda 21 would be meaningless. |
Следует заняться вопросом о «средствах осуществления»; без предоставления финансовых ресурсов, в отсутствие передачи технологий, создания потенциала и институционального развития Повестка дня на XXI век будет лишена смысла. |
Far more is needed than mere rhetoric of words without follow-up concrete action to implement peace agreements already entered into, the lack of which can have dire consequences for security in the occupied territories, the region and beyond. |
Необходимо нечто гораздо большее, чем пустая риторика, которая не подкрепляется конкретными действиями, направленными на осуществление уже заключенных мирных соглашений и отсутствие которых может привести к ужасным последствиям в отношении безопасности на оккупированных территориях, в регионе и за его пределами. |
All these divergent views have acted as a severe brake on arms control and disarmament efforts, which now find themselves at a crossroads without any clear direction as to how to proceed. |
Все эти расхождения стали серьезным тормозом для усилий в области контроля над вооружениями и разоружения, которые сегодня оказались на распутье в отсутствие какого-то четкого указателя на тот счет, как нам поступить. |
This is particularly critical now that we are finally witnessing the withdrawal of foreign troops, but without an effective deployment of the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo (MONUC) to fill the vacuum. |
Это особенно важно сейчас, когда мы наконец стали свидетелями вывода иностранных войск, однако это происходит в отсутствие эффективного развертывания Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго (МООНДРК) с целью заполнения этого вакуума. |
To stress that compliance by these Parties with the Montreal Protocol cannot be determined without knowledge of this data; |
З. подчеркнуть, что в отсутствие этих данных не представляется возможным определить, соблюдают ли эти Стороны положения Монреальского протокола; |
All these groups make up what Afghanistan is today, and Afghanistan is not complete without any of these groups. |
Все эти группы входят в состав современного Афганистана, и отсутствие какой бы то ни было из этих групп лишит его цельности. |
We also wish to welcome the progress made by the Court in amending the Rules of Procedure and Evidence, since without efficiency in the proceedings, the attainment of stated objectives and milestones may be compromised. |
Мы также хотели бы приветствовать прогресс, достигнутый Судом во внесении поправок в Правила процедуры и доказывания, ибо в отсутствие эффективности в делопроизводстве достижение объявленных целей и вех может оказаться под угрозой. |
Thus, humanitarian cooperation can be tailored to the structures, plans and programmes of beneficiary States, providing coordinated assistance and better responses and achieving effective coverage without duplication of efforts. |
Таким образом, гуманитарное сотрудничество может быть адаптировано в соответствии со структурами, планами и программами государств-бенефициариев, обеспечивая согласованную помощь, принимая более эффективные меры реагирования и добиваясь действенного оказания помощи в отсутствие дублирования усилий. |
It should not negotiate for negotiation's sake and, what is more, it must never offer mere lip-service without proper negotiation. |
И ей не следует вести переговоры ради переговоров, и уж тем более ей никогда не следует предаваться разглагольствованиям в отсутствие собственно переговоров. |
On the other hand, concern was expressed that changing Argentina's rate of assessment under the second sentence of rule 160 without clear and objective criteria would create an unfortunate precedent and would lead to a proliferation of such requests. |
В то же время была выражена озабоченность по поводу того, что изменение ставки взноса Аргентины в соответствии со вторым предложением правила 160 в отсутствие четких и объективных критериев может привести к созданию неблагоприятного прецедента и расширению числа таких просьб. |
He expressed concern at the information that a confession could be recorded before an Assistant Inspector of the police, questioning the wisdom of allowing so much authority, without safeguards, to junior officers. |
Он выражает обеспокоенность в связи с информацией о том, что акты признания могут регистрироваться помощниками инспекторов полиции, и спрашивает, разумно ли предоставлять столь большие полномочия младшим сотрудникам в отсутствие надлежащих гарантий. |
How can one expect progress in the non-proliferation regime without concrete steps in self-restraint as to the modernization of its nuclear capability? |
Как же можно рассчитывать на прогресс в том, что касается режима нераспространения, в отсутствие конкретных шагов в плане самоограничения в отношении модернизации своего ядерного потенциала? |