Английский - русский
Перевод слова Without
Вариант перевода Отсутствие

Примеры в контексте "Without - Отсутствие"

Примеры: Without - Отсутствие
Not all of this would have been possible without the invaluable efforts of the United Nations system, its broad membership and the civil society sector. Нам не удалось бы достичь всех этих результатов в отсутствие поистине бесценных усилий системы Организации Объединенных Наций, ее широкого членского состава и гражданского общества.
Transnational organized crime has become one of the greatest threats to the security of States and is now so extensive that no one can tackle it alone and without international cooperation. Транснациональная организованная преступность стала одной из самых серьезных угроз для безопасности государств и приняла такие масштабы, что никто не может справиться с ней в одиночку и в отсутствие международного сотрудничества.
Evidence suggests that without social protection, there will be, inter alia, an increase in poverty and the prevalence of child labour and HIV/AIDS, higher levels of exclusion from access to health and education, and low access to productive activities. Существующие данные позволяют предположить, что отсутствие социальной защиты приводит к дальнейшему обнищанию населения, широкому распространению детского труда и ВИЧ/СПИДа, сокращению доступа к медицинскому обслуживанию и образованию и возможностей продуктивной деятельности.
People of a very old age (over 110 years) and without any updates in the registry for a long period are assigned an "inactive" flag which means they are most probably absent from the population. Лица весьма преклонного возраста (старше 110 лет) в отсутствие поступления новых данных в регистр на протяжении длительного периода времени рассматриваются в качестве "неактивных", что означает, что они, вероятнее всего, выбыли из состава населения.
Counting on behavioural leadership without supporting institutional provisions in terms of laws, rules, regulations and codes of conduct to govern and regulate the behaviour is risky because leaders can always be tempted to abuse their discretion and power. Опасно опираться на лиц с лидерскими задатками в отсутствие поддерживающих институциональных положений в виде законов, правил, нормативных актов, кодексов поведения для управления и регулирования поведения, поскольку у лидеров всегда может возникнуть искушение злоупотребить своими дискреционными и властными полномочиями.
The International Labour Organization (ILO) estimates that without the discretionary fiscal measures and automatic stabilizers, global unemployment would have risen by 55 million, instead of 34 million. По оценкам Международной организации труда (МОТ), в отсутствие дискреционных финансово-бюджетных мер и автоматических стабилизаторов численность безработных во всем мире составила бы не 34 миллиона, а 55 млн. человек.
It was not possible to do so without appropriate funding, however, and local authorities should have the ability to generate their own revenue by leveraging the assets that were under the control of cities to provide services, rather than relying on central government funding. Этого, однако, нельзя добиться в отсутствие надлежащего финансирования, и местные органы должны иметь возможность самостоятельно получать доходы, используя активы, находящиеся под контролем городов, для оказания услуг, а не полагаясь на центральное государственное финансирование.
As the technology for manufacturing of paints and varnishes with a lower content of solvents was well established to date, the delegation of the EU proposed opting for a single ambition level for the obligations for all Parties without the need for introducing them in stages. Поскольку к настоящему времени технология производства красок и лаков с низким содержанием растворителей хорошо развита, делегация ЕС предложила избрать единый целевой уровень обязательств для всех Сторон, отметив отсутствие необходимости в их поэтапном введении.
The Chair noted that trying to apply transfer pricing methods without the necessary information would inevitably lead to failure and possible double taxation; thus, that issue was a practical topic for discussion. Председатель отметил, что попытки применять методы регулирования трансфертного ценообразования в отсутствие необходимой информации неизбежно окончатся крахом и могут привести к двойному налогообложению; поэтому данный вопрос является весьма уместной темой для обсуждения.
Indeed, without such efforts, the CD risks irrelevance and a loss of confidence, as the Secretary-General himself has already noted with concern. Фактически, в отсутствие таких усилий КР грозит утрата актуальности и доверия к ней, как это уже с беспокойством отмечал сам Генеральный секретарь.
The lack of posts has made succession planning of senior military or police liaison officers difficult and has resulted in integrated operational teams being without the necessary military and/or police expertise for certain periods of time. Отсутствие должностей затрудняет процесс планирования замены старших сотрудников по военной или полицейской связи и приводит к тому, что в течение некоторого периода времени объединенные оперативные группы остаются без необходимых специалистов по военным и/или полицейским вопросам.
Citing their irregular status and lack of tenure, official authorities proceed to evict them without reasonable prior notification or consultation and fail to provide them with alternative accommodation or compensation. Ссылаясь на их ненадлежащий статус или отсутствие правового обеспечения проживания, официальные власти выселяют их без разумного предварительного уведомления или без консультаций и не предоставляют им альтернативного жилья или компенсации.
In a time when the Tribunal is trying to complete its trials and appeals, it has been without one of its most senior and pivotal officers and has had to compensate for this absence by employing a variety of ad hoc measures. В то время, когда Трибунал пытается завершить свое судебное и апелляционное производство, он лишен одного из своих самых старших и важных должностных лиц и вынужден компенсировать ее отсутствие, принимая разнообразные разовые меры.
In the absence of an express response, the reserving State or international organization will be considered to be a contracting State or a contracting organization without the benefit of the reservation. В отсутствие прямого ответа сделавшее оговорку государство или сделавшая оговорку международная организация будут считаться договаривающимся государством или договаривающейся организацией без учета оговорки.
The Labour Code also guarantees trade unions the independence to organize their activities without interference and to federate and join international trade union organizations, subject to any legal or other restrictions on the exercise of this right that may apply. Также гарантируется независимость профсоюзов при осуществлении их деятельности, в частности, при создании федераций и вступлении в международные профсоюзные организации, а также отсутствие законодательных или фактических препятствий при реализации этого права.
It was added that the legal status of transactions carried out with mobile devices would be unclear without a general recognition of the legal validity of electronic transactions. К этому было добавлено, что правовой статус сделок, совершаемых при помощи мобильных устройств, оставался бы неопределенным в отсутствие общего признания юридической действительности электронных сделок.
It was difficult to make specific proposals without the benefit of a supporting document; nonetheless, a number of options that would not impair the effectiveness of the Commission's work had been identified. В отсутствие сопроводительного документа сложно вносить конкретные предложения; тем не менее определен ряд вариантов действий, которые не приведут к снижению эффективности работы Комиссии.
Reliance on this institution, in particular is of concern, as NDS continues to operate without an explicit, public legal framework stipulating its powers of investigation, arrest, and detention. Надежность этого управления вызывает особую обеспокоенность, так как НУБ продолжает действовать в отсутствие четкой, общеизвестной правовой базы, обусловливающей его полномочия в отношении расследования, ареста и содержания под стражей.
Holding intermediaries liable for the content disseminated or created by their users severely undermines the enjoyment of the right to freedom of opinion and expression, because it leads to self-protective and over-broad private censorship, often without transparency and the due process of the law. Возложение на посредников ответственности за контент, распространяемый или создаваемый их пользователями, сильно подрывает осуществление права на свободу мнений и их свободное выражение, поскольку приводит к чрезмерной частной цензуре в целях самозащиты, часто в отсутствие транспарентности и надлежащих правовых процедур.
There is no evidence or allegation that the child's father could have any authority over the child without a divorce decree or against the mother's wishes. Не существует никакого доказательства или заявления относительно того, что отец ребенка мог бы осуществлять какую-либо власть над ребенком в отсутствие судебного решения о разводе и против воли его матери.
8.2 In a State governed by the rule of law, a representative cannot be imposed on citizens against their will, since every power of attorney is voluntary, and without consent no legal act or right exists. 8.2 В правовом государстве гражданам нельзя против их воли навязывать законного представителя, поскольку полномочия на ведение дела передаются добровольно, и отсутствие согласия исключает законные действия и права.
The Board is concerned that without adequate plans, staff in field or country offices might not be trained and familiar with the new policies and procedures necessary for IPSAS implementation; for example, the need to accurately catalogue the volume and the value of assets. Комиссия обеспокоена тем, что в отсутствие надлежащих планов сотрудники полевых или страновых отделений могут не получить необходимой подготовки и не ознакомиться с новыми принципами и процедурами, требуемыми для перехода на МСУГС; например, с необходимостью тщательно учитывать количество и стоимость активов.
Finally, I would like to say that without political will and resolve on the part of our leaders in what we do every day, all of it is going to become more and more difficult. Наконец, мне хотелось бы сказать, что в отсутствие политической воли и решимости со стороны наших лидеров нам будет все труднее претворять в жизнь на повседневной основе эти начинания.
Further, it appeared that they had been questioned and made to sign statements admitting to criminal offences without the benefit of the assistance of a person of trust or a lawyer. Кроме того, как представляется, их допрашивали и заставляли подписывать показания с признанием в совершении уголовных преступлений в отсутствие доверенного лица или адвоката.
(b) Integrated trade and transport policies: The region has improved its highway and railway networks but cannot use the infrastructure effectively without a legal and regulatory framework to enable vehicles, goods and people to move across borders and transit countries. Ь) комплексная торговая и транспортная политика: регион уже усовершенствовал свои сети автомобильных и железных дорог, но отсутствие правовых и нормативных рамок, которые бы позволяли дорожно-транспортным средствам, товарам и гражданам перемещаться через границы и страны транзита, препятствует эффективному использованию его инфраструктуры.