Without a clear commitment to both principles, certain sections of the population will continue to be neglected in national and international educational policies and strategies; |
В отсутствие четкой приверженности соблюдению обоих принципов определенные слои населения по-прежнему не будут охватываться национальными и международными директивными мерами и стратегиями в области образования; |
Without strict enforcement and firm response mechanisms, the international confidence that had underpinned the Treaty would dissolve and the basis for the peaceful sharing of nuclear technology would be destroyed. |
Без строгой реализации и в отсутствие механизмов жесткого реагирования международное доверие, на котором строится Договор, сойдет на нет, и была бы уничтожена основа для мирного обмена ядерной технологией. |
Without data from exit surveys, neither OIOS nor the Office of Human Resources Management can conclusively determine if separating staff resign owing to an absence of appropriate career paths within the Organization. |
Не имея данных таких опросов, ни УСВН, ни Управление людских ресурсов не могут достоверно сказать, является ли отсутствие соответствующих возможностей развития карьеры в рамках Организации причиной их увольнения. |
Without defining the cost estimates for each result, UNICEF could not determine a clear connection between results and resources needed to carry out each function, while the lack of a monitoring system could make it difficult to evaluate the management performance of each division. |
Без определения сметных расходов по каждому результату ЮНИСЕФ был не в состоянии установить четкую взаимосвязь между результатами и ресурсами, необходимыми для выполнения каждой функции, а отсутствие системы контроля затрудняло процесс оценки эффективности работы каждого отдела в области управления. |
Without shirking our responsibilities on the maintenance of international peace and security, we have stayed the course in Somalia despite the difficulties and the lack of reinforcement from other countries. |
Не уклоняясь от выполнения своих обязательств по поддержанию международного мира и безопасности, мы, несмотря на трудности и отсутствие подкреплений из других стран, продолжали следовать в Сомали своим курсом. |
Without resources, and an adequate mechanism to provide emergency funding, the United Nations will be challenged to implement the new philosophy of "how to stay". |
В отсутствие таких ресурсов и адекватного механизма обеспечения финансирования в чрезвычайных ситуациях Организации Объединенных Наций будет трудно осуществлять свою новую концепцию, известную под названием «Как остаться?». |
Without the continuing commitment of top management, it is unlikely that a facility will consistently and increasingly perform in ways that minimize its impacts on human health and the environment. |
В отсутствие постоянной приверженности высшего руководства маловероятно, что объект будет последовательно выполнять возрастающие стандарты таким образом, чтобы сводить к минимуму воздействие на здоровье человека и окружающую среду. |
Without adequate birth and civil registration systems in place, many protection risks were heightened, especially in relation to children (e.g. child trafficking, abduction and illegal adoption). |
В отсутствие надлежащих систем регистрации рождаемости и актов гражданского состояния повышаются многие риски, касающиеся защиты, особенно в отношении детей (это касается, например, торговли детьми, похищения и незаконного усыновления/удочерения детей). |
Without such capabilities, the Secretary-General states, the effectiveness of peacekeeping operations, in particular their ability to deploy rapidly to protect civilians under imminent threat, is undermined (ibid., para. 8). |
Генеральный секретарь указывает, что отсутствие такого потенциала подрывает эффективность операций по поддержанию мира, в частности их способность быстрого задействования сил и средств в целях защиты гражданского населения, сталкивающегося с непосредственной угрозой (там же, пункт 8). |
Without an integrated approach, there are real risks that mining operations operate as enclaves, with few spillovers to the rest of the economy. |
В отсутствие комплексного подхода существует реальная опасность того, что горнодобывающие проекты будут представлять собой анклавы, практически не оказывающие побочного воздействия на остальную экономику. |
Without a properly resourced budget, the Department would be unable to support or staff key projects and plan a rational response to the unprecedented security challenges facing the United Nations. |
В отсутствие достаточного бюджета Департамент не сможет оказывать поддержку ключевым проектам или укомплектовывать их персоналом и планировать рациональные действия в условиях беспрецедентных вызовов в плане безопасности, с которыми сталкивается Организация Объединенных Наций. |
Without the requested resources the increase in the demands for legal support for such mission requirements will stretch currently available resources of the Office of Legal Affairs. |
В отсутствие испрашиваемых ресурсов рост спроса на юридическую помощь для удовлетворения таких потребностей миссий приведет к чрезмерному напряжению имеющихся в настоящее время ресурсов Управления по правовым вопросам. |
Without an approved charter, the true function, purpose and positive attributes of the internal audit function could be misunderstood by management, while possibly compromising independence. |
В отсутствие утвержденного руководства по ревизии подлинное предназначение, цель и позитивные элементы внутренней ревизии могут быть неправильно поняты руководством, а это может отрицательно сказаться на независимости ревизоров. |
Without the Working Group, the negotiations would have started within a completely unknown framework, and their failure would have been a foregone conclusion. |
В отсутствие Рабочей группы переговоры пришлось бы начинать в абсолютно неизвестных рамках, что неизбежно привело бы к их провалу. |
Without peace, our efforts for eliminating all forms of discrimination and violence against the girl child, as well as for empowering women from early stage of their life, will not bear fruit. |
В отсутствие мира предпринимаемые нами усилия по ликвидации всех форм дискриминации и насилия в отношении девочек и расширению прав и возможностей женщин начиная с ранних этапов их жизни не принесут никаких результатов. |
Without significant added specialized police capacities, the ability of MINUSTAH to respond to crime, as distinct from containing or deterring it and protecting civilians in danger, is limited. |
В отсутствие у МООНСГ крупных дополнительных специализированных полицейских подразделений возможности Миссии для борьбы с преступностью, в отличие от ее сдерживания или пресечения и защиты граждан, находящихся под угрозой, останутся ограниченными. |
Without additional financial resources, the secretariat will be limited in its ability to hire dedicated staff to support the work of the Board and to organize meetings early in 2009 to finalize the monetization process. |
Отсутствие дополнительных финансовых ресурсов приведет к ограничению возможностей секретариата по набору специализированного персонала для оказания поддержки работе Совета и для организации совещаний в начале 2009 года с целью завершения процесса монетизации. |
Without a training plan, there was a risk that training needs of personnel identified during their performance appraisals might not be addressed. |
В отсутствие плана профессиональной подготовки существует опасность того, что потребности персонала в области профессиональной подготовки, выявленные в ходе их аттестации, могут оставаться неудовлетворенными. |
Without any assurance of what to expect from the post-transitional phase, the atmosphere of mistrust among the parties has grown and the lack of political will of some influential players to implement the transitional agenda remains a serious hindrance to progress. |
В отсутствие какой-либо уверенности в том, чего ждать от постпереходного этапа, обострилась атмосфера недоверия между сторонами, а отсутствие у некоторых влиятельных участников политической воли к решению задач переходного периода остается серьезным препятствием для продвижения вперед. |
Without having a reliable picture of the situation of men and women in the country it has been somewhat troublesome for the Lao Women's Union to pursue the goal of the advancement of Lao women. |
В отсутствие достоверной картины, отражающей положение мужчин и женщин в стране, Союзу лаосских женщин было довольно сложно преследовать цель улучшения положения лаосских женщин. |
Without the realization of the funding allocated to the Commission under resolution 986 (1995), the leasing of a commercial aircraft diverts a significant amount of the Commission's limited resources from other operational activities. |
В отсутствие средств, предусмотренных для Комиссии в резолюции 986 (1995), аренда коммерческого самолета отвлекает от других видов оперативный деятельности значительный объем ограниченных ресурсов Комиссии. |
Without specific resources for the universal periodic review process, it was informally agreed to prioritize the processing of review documentation before considering the processing of summary records of the Council and its Advisory Committee for the period 2008-2009. |
Учитывая отсутствие ресурсов, специально выделенных для процесса универсального периодического обзора, была достигнута неофициальная договоренность о переводе документации по обзору в первоочередном порядке до перевода кратких отчетов Совета и Консультативного комитета за период 2008-2009 годов. |
Fans have also responded to the lack of more favorable hits on the album, such as "Harder to Breathe", "Sunday Morning" and "Won't Go Home Without You". |
Поклонники также отреагировали на отсутствие в альбоме более подходящих хитов, таких как «Harder to Breathe», «Sunday Morning» и «Won't Go Home Without You». |
Without a doubt, individual agendas, lack of collaboration and lack of accountability have led to a situation where aid is now seen as a scourge by many of the Haitian people. |
Нет никакого сомнения в том, что собственные интересы, отсутствие координации действий и отсутствие подотчетности привели к тому, что многие гаитяне считают теперь помощь злом. |
Without a doubt there existed ignorance, either real or feigned, and misunderstanding, and there clearly existed inflexibility, which he and those present rejected. |
Несомненно, имеют место неведение, либо подлинное, либо притворное, и отсутствие понимания, а также явное отсутствие гибкости, которые он и присутствующие здесь не приемлют. |