Without lateral reassignment processes, there would also continue to be the concern for staff members of getting "stuck". |
В отсутствие процессов горизонтального перемещения сотрудники будут по-прежнему озабочены проблемой смены места службы, поскольку они будут опасаться там «застрять». |
Without independent funding, OIOS had to rely on the auditee, the Commission itself, to provide its audit resources. |
В отсутствие независимого финансирования наличие у УСВН ресурсов для проведения ревизий зависело от проверяемой структуры, т.е. от самой Комиссии. |
Without agreements on the conditions of such exploitation there will remain imbalances of living conditions and the persistence of rival claims with their potential for future conflicts. |
Отсутствие соглашений об условиях такого развития сохранит несоответствие в жизненных условиях и взаимные притязания, а так же потенциальную вероятность конфликтов в будущем. |
Without action, the benefits (even of an ambitious and creative work program) would be limited. |
В отсутствие реальных действий едва ли следует рассчитывать на сколь-либо заметную отдачу (даже при наличии амбициозной и творчески составленной программы работы). |
Without consistent methodology and approaches, recommendations of different subcommissions regarding similar or analogous underwater features may vary significantly and lead to discriminatory situations concerning the delimitation of the outer limits of continental shelves. |
В отсутствие последовательной методологии и подходов, рекомендации различных подкомиссий относительно схожих или аналогичных элементов подводного мира могут существенно отличаться друг от друга и привести к дискриминационным ситуациям при делимитации внешних границ континентального шельфа. |
Without effective programmes, appropriate solutions that improve the quality of life of individuals with autism spectrum disorders and their families do not reach them. |
В отсутствие эффективных программ соответствующие решения, призванные повысить качество жизни лиц, страдающих расстройством аутистического спектра, и их семей, не будут иметь никакого практического значения. |
Without these standards, change-out programmes may in fact be lost opportunities to install cleanest-available wood burning devices, given that they will be in use for years to come. |
В отсутствие таких норм программы замены могут привести на практике к утрате возможностей установки наиболее чистых устройств для сжигания древесного топлива с учетом того, что они будут использоваться в будущем в течение многих лет. |
Without Sharon, Peretz might have more leverage in the partnership, particularly since Olmert has been more willing than Sharon to embrace policy changes perceived as dovish. |
В отсутствие Шарона, роль Переца в данной коалиции может усилиться, особенно если учесть, что Олмерт в большей степени, чем Шарон, придерживается мирных принципов внешней политики. |
Without research or technical support, the transferred technology eventually wilts, and these well-trained professional staff seek alternative career paths or leave the country. |
Отсутствие научно-технической поддержки ведет к тому, что переданные технологии не находят в конечном итоге должного применения, а высококвалифицированные специалисты изыскивают альтернативные пути профессионального роста или покидают страну. |
Without adequate procedures and institutions for holding the "direct" decision-makers accountable for their actions and inactions, "indirect participants" cannot ensure that decisions agreed upon through participatory processes will be followed. |
В отсутствие адекватных процедур и учреждений, гарантирующих ответственность сотрудников директивных органов, «непосредственно» принимающих те или иные решения, за свои действия или бездействие, «опосредованные участники» не могут рассчитывать на выполнение решений, согласованных в рамках основанного на участии управления. |
Without such cesser clause, these persons might be held liable for not giving the carrier proper instructions to dispose of the goods. |
В отсутствие такой оговорки эти лица могут быть призваны к ответственности за то, что они не дали перевозчику инструкции в отношении того, как он должен распорядиться грузом. |
Without a strong Commission, regional solutions or those of subgroups of like-minded countries will emerge, neither of which are globally optimal. |
В отсутствие активно действующей Комиссии региональные группы или подгруппы стран-единомышленниц начнут вырабатывать собственные решения, ни одно из которых не будет оптимальным с глобальной точки зрения. |
Without a centralized rostering system, valuable time and resources are lost, in particular in start-up operations, by diverting programme mangers from mission mandate implementation. |
Отсутствие централизованной системы составления списков кандидатов приводит к потерям времени и ресурсов, особенно на начальных этапах осуществления операций, т.к. из-за этого руководителям программ приходится отвлекаться от задачи выполнения мандата миссии. |
Without basic infrastructure, social stability and social transfer schemes that foster access to health care and adequate levels of nutrition, a country cannot unlock its full productive potential. |
Вместе с тем в отсутствие базовой инфраструктуры, стабильности в обществе и систем социальных пособий, содействующих получению доступа к услугам здравоохранения и обеспечению надлежащего состояния питания, страна не может полностью раскрыть свой производственный потенциал. |
Without donor commitment and financial support, UNHCR will not be able to maintain or expand the confidence-building measures, as required. |
В отсутствие приверженности и финансовой поддержки со стороны доноров УВКБ будет не в состоянии осуществлять и расширять программу мер укрепления доверия в той мере, в какой это необходимо. |
Without adequate organizational structures and/or coordination mechanisms, dedicated staff and resources, mainstreaming cannot be effective and remains a vague and immeasurable objective. |
В отсутствие соответствующих организационных структур и/или механизмов координации, а также профильного персонала и ресурсов систематический учет вопросов СЮЮ не может быть успешно обеспечен и остается лишь общим пожеланием, выполнение которого нельзя объективно проконтролировать. |
Without confirmations, UNDP might not be assured of the accuracy and completeness of expenditure, income and inter-fund balances with other United Nations agencies disclosed in its financial statements. |
В отсутствие подтверждений ПРООН не может быть уверена в точности и полноте данных о расходах, поступлениях и остатках средств по межфондовым операциям с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, приводимых в ее финансовых ведомостях. |
Without a consensus on this question, we would be in favour of continuing intersessional work, with annual meetings of experts and of States parties to the Convention. That approach worked well in the years 2003-2005. |
В отсутствие консенсуса по данному вопросу выступаем за продолжение межсессионной работы - ежегодных встреч экспертов и государств - участников КБТО, положительно зарекомендовавших себя в 2003 - 2005 годах. |
Page considerable delay in finalizing this legislation. Without the international aid that was conditioned on the economic reforms, the Government has remained solvent through severe economies and fiscal conservatism. |
В отсутствие международной помощи, условием оказания которой являлось проведение экономических реформ, правительство сохраняло платежеспособность, прибегая к жесткой политике в экономической и финансовой областях. |
Without a formally documented, approved and tested disaster recovery plan, there is a high risk that operation and maintenance of the system would not be able to continue for a considerable period of time in the event of a disaster. |
В отсутствие официально документированной, проверенной и утвержденной копии плана по ликвидации последствий чрезвычайных ситуаций существует высокий риск длительного перебоя в эксплуатации и обслуживании системы в случае возникновения такой ситуации. |
Without management information regarding the cost, length and outcomes of investigations, however, it is not possible to determine what the most appropriate or optimal deployment of resources in a hub-based structure would be. |
Однако в отсутствие управленческой информации о расходах, продолжительности и результатах расследований определить, какими должны быть наиболее подходящие или оптимальные масштабы передачи ресурсов в централизованную структуру, невозможно. |
Without concerted governmental action, private standards have evolved to encourage consumers to purchase goods, mainly food, with supposedly low environmental cost, such as carbon labelling schemes and "food miles". |
В отсутствие согласованных усилий государств на свет появились частные стандарты, поощряющие потребителей приобретать "экологичные" товары, например программы углеродной маркировки и "продовольственных миль". |
Without a dry run with real data, it is unlikely that an organization as complex as UNHCR will be able to receive an unqualified audit opinion within the planned implementation time frames. |
В отсутствие пробной отчетности, подготовленной с использованием реальных данных, вряд ли столь сложная организация, как УСВН, сможет после перехода на МСУГС в запланированные сроки получить от Комиссии заключение ревизора без оговорок. |
Without documentation, they remain unrecognized, excluded from or little understood in the concerted efforts to end the persistent reality of violence against women all over the world. |
В отсутствие документального подтверждения такие случаи остаются без внимания, не анализируются и не учитываются в рамках согласованных усилий по борьбе с постоянным насилием в отношении женщин по всему миру. |
Without a transfer of power, self-directed teams and access to critical information (i.e. oversight), a given programme will neither be possible nor appropriate. |
В отсутствие механизма перераспределения административных функций "автономных групп" и "доступа к ключевой информации", что предполагает возможность осуществления контрольных полномочий, реализация соответствующих программ представляется невозможной. |