| Without interpretation services, the Committee could not possibly deal with communications, and without summary records its follow-up work would be gravely impaired. | Без обслуживания устным переводом Комитет, возможно, будет не в состоянии рассматривать сообщения, а отсутствие кратких отчетов серьезно отразится на его последующей работе. |
| Premises occupied without valid contracts 99. MONUC was occupying a number of premises without valid lease agreements. | Комиссия установила, что в МООНДРК ряд помещений использовался в отсутствие действующих договоров аренды. |
| Indeed, it is unacceptable that legal norms should be created without our involvement and without our having participated in their formulation. | В самом деле неприемлемо, чтобы правовые нормы создавались в наше отсутствие и без нашей причастности к их формулированию. |
| Lifting the arms embargo would be premature without the necessary national legal framework regarding trafficking in illicit arms and ammunition and without the machinery necessary to make that framework functional. | Отменять оружейное эмбарго было бы преждевременно в отсутствие необходимых правовых рамок применительно к незаконному обороту оружия и боеприпасов и необходимого механизма, который обеспечивал бы функционирование этих рамок. |
| Without a clear line of authority to the State and without regulatory mechanisms, questions of accountability for offences arose. | В отсутствие четкого определения полномочий государства и регулирующих механизмов встают вопросы ответственности за совершенные преступления. |
| To give the possibility of choice solely to the staff member without flexibility for the organization would not be a balanced solution. | Предоставление возможности выбора только сотрудникам в отсутствие такого права у организации явилось бы несбалансированным решением. |
| It was important, she said, not to adopt alternatives without sound evidence of their suitability. | По ее мнению, нельзя начинать применять альтернативы в отсутствие достоверных данных об их пригодности. |
| Some banks allow for remittance transfers without the need for the sender or the recipient to open an account. | Некоторые банки осуществляют денежные переводы и в отсутствие счета у отправителя или получателя. |
| Staff have often been hired en masse without any prior planning or any expression of real need by the administration. | Нередки были случаи массового набора сотрудников в отсутствие каких бы то ни было планов и определения реальных потребностей администрации. |
| Labour policies have been chosen and targets identified, a difficult task without proper labour information. | Была разработана политика в сфере труда и определены ее цели, а это - сложная задача в отсутствие полных статистических данных о труде. |
| For example, both parents each receive one sixth of an offspring's estate, without any discrimination between the father and the mother. | Например, оба родителя получают одну шестую имущества своих детей, каждый в отсутствие какой-либо дискриминации между отцом и матерью. |
| Carrying passengers without holding a valid driving licence or carrying by an undertaking which is not holder of a valid operator's licence. | Перевозка пассажиров в отсутствие действительного водительского удостоверения или обслуживание рейса предприятием, не являющимся держателем действительной лицензии оператора. |
| However, these gains are fragile and could easily be reversed without sustained support. | Однако эти достижения являются довольно неустойчивыми и в отсутствие постоянной поддержки могут легко быть сведены на нет. |
| Poland may grant extradition with or without a treaty. | Польша может обеспечить выдачу при наличии или в отсутствие соответствующего договора. |
| Some of these measures may be indispensable elements without which the combined remedy would not be effective. | Некоторые из этих мер могут являться необходимыми элементами, в отсутствие которых комплекс мер не будет представлять собой эффективного средства правовой защиты. |
| Moreover, the expenditure is applied in an uneven manner, without coordination among the many sectors involved. | Кроме того, эти расходы распределяются неравномерным образом в отсутствие координации между многими участвующими секторами. |
| Confessions made without access to legal advice cannot be admitted as evidence in criminal trials. | Признания, сделанные в отсутствие доступа к адвокату, не должны признаваться в качестве доказательств в рамках уголовного судопроизводства. |
| In the present case, Mr. Al-Maidan's confessions were made during investigation proceedings without a lawyer or legal aid. | В данном деле признания г-на аль-Майдана были сделаны во время проведения следственных действий в отсутствие адвоката и без юридической помощи. |
| He also informed the investigating judge of the Fourth Chamber about the torture, even without a lawyer. | Он также рассказал, хотя и в отсутствие адвоката, об этих пытках следственному судье Четвертой палаты. |
| Some 1.7 million people who emerged from the 2011 famine risk falling back into crisis without sustained support. | Порядка 1,7 миллиона человек, пережившие голод 2011 года, в отсутствие стабильной помощи рискуют снова впасть в кризис. |
| Where appropriate, letters may be read without detainees being present. | При необходимости чтение письма может производиться в отсутствие заключенного. |
| The cases in which health services can be provided without consent are very limited and defined by the law. | Случаи, в которых такие услуги могут быть предоставлены в отсутствие согласия соответствующих лиц, весьма малочисленны и определены законом. |
| Even if political will exists, action is limited without resources. | Даже при наличии политической воли отсутствие соответствующих ресурсов будет ограничивать возможные действия. |
| The principal called him to account for being absent without an excuse. | Начальник призвал его к ответственности за отсутствие без уважительной причины. |
| They noted lack of effective guarantees for lawyers to perform their duties without interference and reprisals. | Они отметили отсутствие для адвокатов эффективных гарантий выполнения ими своих обязанностей без вмешательства или репрессалий. |