Without justice, it would be impossible for human society to taste real peace, beauty, joy and happiness. |
В отсутствие справедливости человеческое общество не сможет познать вкус истинного мира, красоты, наслаждения и счастья. |
Without investment, the spiral of poverty and ill-health will continue. |
В отсутствие инвестиций разорвать порочный круг нищеты и болезней не удастся. |
Without such an environment, the gains from those valuable efforts to promote investment and job creation will remain modest. |
В отсутствие таких условий результаты подобных важных усилий по расширению инвестиций и созданию рабочих мест будут незначительными. |
Without development, there can be no security. |
В отсутствие экономического развития никакой безопасности быть не может. |
Without additional contributions, the Agency will not be in a position to fully implement its budgeted activities. |
В отсутствие дополнительных взносов Агентство будет не в состоянии в полном объеме осуществить мероприятия, предусмотренные в его бюджете. |
Without the naval escorts, the entire humanitarian response in Somalia is jeopardized. |
Отсутствие сопровождения судов с продовольствием ставит под угрозу всю гуманитарную деятельность в Сомали. |
Without that, we will never have the tools in place for our own efforts to assist in post-conflict peacebuilding. |
В отсутствие этого мы будем лишены инструментов, которые призваны содействовать реализации предпринимаемых нами усилий в области миростроительства. |
Without the necessary resources, mandates are meaningless. |
В отсутствие необходимых ресурсов мандаты не имеют смысла. |
Without such content, valuable information goes completely unmentioned in the outcome of the review. |
В отсутствие такого анализа полезная информация в итоговом документе обзора совершенно не упоминается. |
Without meaningful development, women, children, the elderly and the disabled will remain at-risk sectors of our societies. |
В отсутствие реального развития женщины, дети, пожилые люди и инвалиды по-прежнему будут оставаться уязвимыми группами наших обществ. |
Without that information, it is unclear whether the staff have sufficient commercial expertise to overlay good procurement practice. |
В отсутствие такой информации трудно судить о том, располагают ли сотрудники достаточной деловой квалификацией для выявления и применения передовых методов работы в сфере закупок. |
Without reliability, predictability and sustainability, implementation had been incoherent, leaving vulnerable countries, including Nepal, with more reason to worry than rejoice. |
В отсутствие надежности, предсказуемости и устойчивости их осуществление было несогласованным, давая уязвимым странам, таким как Непал, больше поводов для беспокойства, чем для ликования. |
Without dedicated resource persons to support those committees, their logistical and administrative arrangements would have to be redistributed among other staff. |
В отсутствие специальных сотрудников, курирующих вопросы поддержки этих комитетов, их функции по материально-техническому обеспечению и административному обслуживанию необходимо будет распределить между другими сотрудниками. |
Without a treaty, cooperation is still possible albeit more limited, as it cannot involve coercive measures. |
В отсутствие международного договора сотрудничество все же возможно, хотя и в более ограниченной форме, поскольку не может предусматривать меры принуждения. |
Without such safeguards, being identified as a distinct group may be politically sensitive, reinforce stigma and result in grave risks to individuals and groups. |
В отсутствие таких средств защиты самоидентификация в качестве той или иной группы может оказаться политически щекотливым вопросом, способствовать усилению стигматизации и создать серьезную опасность для отдельных лиц и групп. |
Without clear accountability there is a risk that senior management will direct mission resources and efforts into those areas and mandates where they have defined accountability. |
В отсутствие четко определенной ответственности существует опасность того, что старшее руководство будет направлять ресурсы и усилия миссий на те области деятельности и мандаты, где такая ответственность должным образом определена. |
Without adequate anticipatory and future-oriented capacities, Governments and public administrations can not respond to natural and man-made disasters. |
В отсутствие адекватного потенциала для принятия превентивных и ориентированных на будущее мер правительства и органы государственного управления не смогут реагировать на стихийные и антропогенные бедствия. |
Without sufficient infrastructure, roads, storage facilities and irrigation services are susceptible to physical damage from climate-related events, and farmers become increasingly vulnerable. |
В отсутствие надлежащей инфраструктуры дороги, складские объекты и службы орошения могут понести физический ущерб от метеорологических явлений, и во все более уязвимом положении оказываются фермеры. |
Without hope, opportunity and freedom, unchecked poverty breaks trust, impedes effective action and breeds anger and despair. |
В отсутствие надежды, возможностей и свободы неконтролируемая нищета подрывает доверие, препятствует принятию активных мер, вызывает гнев и ввергает в отчаяние. |
Without broad information-sharing, police investigative cooperation and the application of international system-wide financial controls, al-Qa'idah will continue to be able to resist, recruit and rearm. |
В отсутствие широкого обмена информацией, сотрудничества между полицейскими силами при проведении расследований и международных механизмов общесистемного финансового контроля «Аль-Каида» будет по-прежнему обладать способностью к оказанию сопротивления, вербовке сторонников и перевооружению. |
Without humanitarian airlifts, overland transport through Serb-held territory in Bosnia and Herzegovina has been the only means of bringing food into Sarajevo. |
В отсутствие воздушного моста наземное сообщение через территорию Боснии и Герцеговины, находящуюся в руках сербов, стало единственным способом доставки продовольствия в Сараево. |
Without additional resources to collect baseline data, policy formulation and public debate on migration is bound to remain ill-informed. |
Если не будут выделены дополнительные ресурсы для сбора базовых данных, разработка миграционной политики и публичное обсуждение вопросов миграции по-прежнему будут происходить в отсутствие достаточной информации. |
Without official trade, nearly no due diligence |
Практически полное отсутствие обеспечения должной осмотрительности в случае отсутствия официальной торговли |
Without vigilance and determined efforts, there may be setbacks to the progress achieved since 1990. |
Необходимы бдительность и целенаправленные усилия, в отсутствие которых возможен откат с позиций, достигнутых за период после 1990 года. |
Without national ownership and the ability to build on ongoing local and regional processes security sector reform will not be effective and will lack legitimacy. |
Без соблюдения принципа национальной ответственности и в отсутствие возможности вести работу с опорой на осуществляемые местные и региональные процессы реформа в сфере безопасности не будет эффективной, ей будет недоставать легитимности. |