| Without justice, it would be impossible for human society to taste real peace, beauty, joy and happiness. | В отсутствие справедливости человеческое общество не сможет познать вкус истинного мира, красоты, наслаждения и счастья. |
| Without investment, the spiral of poverty and ill-health will continue. | В отсутствие инвестиций разорвать порочный круг нищеты и болезней не удастся. |
| Without such an environment, the gains from those valuable efforts to promote investment and job creation will remain modest. | В отсутствие таких условий результаты подобных важных усилий по расширению инвестиций и созданию рабочих мест будут незначительными. |
| Without development, there can be no security. | В отсутствие экономического развития никакой безопасности быть не может. |
| Without additional contributions, the Agency will not be in a position to fully implement its budgeted activities. | В отсутствие дополнительных взносов Агентство будет не в состоянии в полном объеме осуществить мероприятия, предусмотренные в его бюджете. |
| Without the naval escorts, the entire humanitarian response in Somalia is jeopardized. | Отсутствие сопровождения судов с продовольствием ставит под угрозу всю гуманитарную деятельность в Сомали. |
| Without that, we will never have the tools in place for our own efforts to assist in post-conflict peacebuilding. | В отсутствие этого мы будем лишены инструментов, которые призваны содействовать реализации предпринимаемых нами усилий в области миростроительства. |
| Without the necessary resources, mandates are meaningless. | В отсутствие необходимых ресурсов мандаты не имеют смысла. |
| Without such content, valuable information goes completely unmentioned in the outcome of the review. | В отсутствие такого анализа полезная информация в итоговом документе обзора совершенно не упоминается. |
| Without meaningful development, women, children, the elderly and the disabled will remain at-risk sectors of our societies. | В отсутствие реального развития женщины, дети, пожилые люди и инвалиды по-прежнему будут оставаться уязвимыми группами наших обществ. |
| Without that information, it is unclear whether the staff have sufficient commercial expertise to overlay good procurement practice. | В отсутствие такой информации трудно судить о том, располагают ли сотрудники достаточной деловой квалификацией для выявления и применения передовых методов работы в сфере закупок. |
| Without reliability, predictability and sustainability, implementation had been incoherent, leaving vulnerable countries, including Nepal, with more reason to worry than rejoice. | В отсутствие надежности, предсказуемости и устойчивости их осуществление было несогласованным, давая уязвимым странам, таким как Непал, больше поводов для беспокойства, чем для ликования. |
| Without dedicated resource persons to support those committees, their logistical and administrative arrangements would have to be redistributed among other staff. | В отсутствие специальных сотрудников, курирующих вопросы поддержки этих комитетов, их функции по материально-техническому обеспечению и административному обслуживанию необходимо будет распределить между другими сотрудниками. |
| Without a treaty, cooperation is still possible albeit more limited, as it cannot involve coercive measures. | В отсутствие международного договора сотрудничество все же возможно, хотя и в более ограниченной форме, поскольку не может предусматривать меры принуждения. |
| Without such safeguards, being identified as a distinct group may be politically sensitive, reinforce stigma and result in grave risks to individuals and groups. | В отсутствие таких средств защиты самоидентификация в качестве той или иной группы может оказаться политически щекотливым вопросом, способствовать усилению стигматизации и создать серьезную опасность для отдельных лиц и групп. |
| Without clear accountability there is a risk that senior management will direct mission resources and efforts into those areas and mandates where they have defined accountability. | В отсутствие четко определенной ответственности существует опасность того, что старшее руководство будет направлять ресурсы и усилия миссий на те области деятельности и мандаты, где такая ответственность должным образом определена. |
| Without adequate anticipatory and future-oriented capacities, Governments and public administrations can not respond to natural and man-made disasters. | В отсутствие адекватного потенциала для принятия превентивных и ориентированных на будущее мер правительства и органы государственного управления не смогут реагировать на стихийные и антропогенные бедствия. |
| Without sufficient infrastructure, roads, storage facilities and irrigation services are susceptible to physical damage from climate-related events, and farmers become increasingly vulnerable. | В отсутствие надлежащей инфраструктуры дороги, складские объекты и службы орошения могут понести физический ущерб от метеорологических явлений, и во все более уязвимом положении оказываются фермеры. |
| Without hope, opportunity and freedom, unchecked poverty breaks trust, impedes effective action and breeds anger and despair. | В отсутствие надежды, возможностей и свободы неконтролируемая нищета подрывает доверие, препятствует принятию активных мер, вызывает гнев и ввергает в отчаяние. |
| Without broad information-sharing, police investigative cooperation and the application of international system-wide financial controls, al-Qa'idah will continue to be able to resist, recruit and rearm. | В отсутствие широкого обмена информацией, сотрудничества между полицейскими силами при проведении расследований и международных механизмов общесистемного финансового контроля «Аль-Каида» будет по-прежнему обладать способностью к оказанию сопротивления, вербовке сторонников и перевооружению. |
| Without humanitarian airlifts, overland transport through Serb-held territory in Bosnia and Herzegovina has been the only means of bringing food into Sarajevo. | В отсутствие воздушного моста наземное сообщение через территорию Боснии и Герцеговины, находящуюся в руках сербов, стало единственным способом доставки продовольствия в Сараево. |
| Without additional resources to collect baseline data, policy formulation and public debate on migration is bound to remain ill-informed. | Если не будут выделены дополнительные ресурсы для сбора базовых данных, разработка миграционной политики и публичное обсуждение вопросов миграции по-прежнему будут происходить в отсутствие достаточной информации. |
| Without official trade, nearly no due diligence | Практически полное отсутствие обеспечения должной осмотрительности в случае отсутствия официальной торговли |
| Without vigilance and determined efforts, there may be setbacks to the progress achieved since 1990. | Необходимы бдительность и целенаправленные усилия, в отсутствие которых возможен откат с позиций, достигнутых за период после 1990 года. |
| Without national ownership and the ability to build on ongoing local and regional processes security sector reform will not be effective and will lack legitimacy. | Без соблюдения принципа национальной ответственности и в отсутствие возможности вести работу с опорой на осуществляемые местные и региональные процессы реформа в сфере безопасности не будет эффективной, ей будет недоставать легитимности. |