That is so not only because of the well-known political and social difficulties involved in redistribution without growth, but also because it would be very difficult to make much dent in poverty through redistribution when the average level of income is so very low. |
Это объясняется не только хорошо известными политическими и социальными трудностями, связанными с перераспределением в отсутствие роста, но и тем, что в условиях весьма низкого среднего уровня доходов поистине крайне сложно эффективно бороться с нищетой через перераспределение. |
Guidelines from Finland, Germany, the Netherlands and the United Kingdom stress that non-executive members of the board should meet without members of the management present in order to facilitate discussion of sensitive management issues. |
В руководящих принципах Финляндии, Германии, Нидерландов и Соединенного Королевства подчеркивается, что "неисполнительным" членам правления следует проводить заседания в отсутствие членов руководства для облегчения обсуждения деликатных вопросов управления. |
Ms. DAH, returning to the subject of Ethiopia, recommended sending the State party the list of questions along with a letter saying that the Committee would be considering the situation in that country with or without a response from it. |
Г-жа ДАХ, возвращаясь к Эфиопии, рекомендует направить государству-участнику перечень вопросов вместе с письмом, в котором говорилось бы, что Комитет будет рассматривать положение в этой стране даже в отсутствие ответа от него. |
If investigations had to be conducted into other cases, the individuals concerned should be placed on the same footing as the persons involved in the other 500 cases, who had not had their reputations tarnished without access to due process. |
Если проводить расследование по другим делам, то соответствующие лица следует поставить в такие же условия, что и лица, проходящие по остальным 500 делами: их репутация не пострадала, несмотря на отсутствие доступа к надлежащим правовым процедурам. |
While it was true that foreign assistance had been helpful in advancing that work, it would be unfair to say that NCRFW would collapse without that assistance, since related programmes were designed and implemented by the national machinery. |
Хотя иностранная помощь и является хорошим подспорьем в этой работе, было бы несправедливо говорить о том, что в отсутствие такой помощи деятельность НКРФЖ просто прекратится, поскольку соответствующие программы разрабатываются и осуществляются силами национального механизма. |
We cannot overcome the complex problems that beset our world without universal commitment to multilateralism and a reaffirmation of faith in the central role of the United Nations in the promotion of global peace and security. |
Мы не сможем преодолеть сложные досаждающие миру проблемы в отсутствие всеобщей приверженности многосторонней системе отношений и подтверждения веры в центральную роль Организации Объединенных Наций в содействии глобальному миру и безопасности. |
The intron upstream from exon 4 has a polypyrimidine tract that doesn't match the consensus sequence well, so that U2AF proteins bind poorly to it without assistance from splicing activators. |
Интрон, лежащий выше экзона 4, содержит полипиримидиновый тракт, который не вполне удовлетворяет консенсусной последовательности сплайсинга, поэтому белки U2AF в отсутствие активаторов сплайсинга связываются с ним плохо. |
While the steering committee took prompt and necessary decisions to establish a task force to tackle emerging problems and to re-profile the project deployment schedule, those decisions were taken without good information on the consequences for cost. |
Руководящий комитет оперативно принял необходимые решения по созданию целевой группы для урегулирования возникающих проблем и пересмотру графика осуществления проекта, однако эти решения принимались в отсутствие качественной информации о последствиях для стоимости проекта. |
The point was also made that, in the absence of a legal definition of peacekeeping as opposed to peace-building operations, the Convention could be applied to both with flexibility and without the requirement of a declaration of an exceptional risk. |
Было также высказано мнение, что в отсутствие юридического определения операций по поддержанию мира как отличных от операций по миростроительству Конвенция может применяться к ним обоим на основе гибкого подхода и без необходимости объявлять о существовании особого риска. |
At its seventy-eighth session, therefore, the Committee decided that it would henceforth proceed with the examination of a report in the absence of a State party delegation if that State party informs the Committee at a late stage of its withdrawal, without providing justifications. |
Поэтому на своей семьдесят восьмой сессии Комитет постановил, что впредь он будет рассматривать доклад в отсутствие делегации государства-участника, если это государство-участник будет информировать его о своем неучастии на позднем этапе без приведения оправдательных причин. |
Interesting is the lack of national markings: photographs of the 'C518', shown here, as well as the 'C517', show them without any national markings. |
Интересно отсутствие национальных опознавательных знаков: фотографии изображенного здесь C518, так же как C517, показывают эти машины без каких-либо национальных ОЗ. |
The battle was long and hard, as the Breed did not give up the system without a fight; their lack of intelligence was more than compensated by their ferocious nature in battle. |
Битва была долгой и трудной, так как Особи не сдавали систему без боя, а отсутствие у них интеллекта было более чем компенсировано их свирепым характером в бою. |
These slogans made it onto the show without any of the production staff noticing, resulting in some media outlets ridiculing the show for a lack of basic linguistic knowledge in an area of central interest to the show. |
Эти слоганы были сделаны в шоу без внимания производственного персонала, в результате чего некоторые СМИ высмеяли шоу отсутствие базовых языковых знаний в области центрального интереса к шоу. |
His absence, combined with Arsenal's slump in form at the time, led to much discussion regarding the importance of Gilberto to the Arsenal team; some suggesting that Arsenal struggled without him. |
Его отсутствие в сочетании с общекомандным спадом «Арсенала» стало причиной многих дискуссий о важности Жилберту для команды, некоторые отмечали, что «Арсеналу» было весьма трудно без него. |
Vicarious liability, by which the law holds a person, without blameworthiness or fault, responsible for the acts of another, is a form of strict liability and was a common feature under primitive law. |
Ответственность за других лиц, которую закон возлагает на то или иное лицо - при том, что его отличает безупречное поведение или отсутствие вины, - за действия другого лица, представляет собой форму строгой ответственности и была характерной чертой примитивного права. |
Those countries like ours that have experienced the tragedy of armed conflict know from experience that there are other, broader connotations to the right to development and that it is not possible to have development and social evolution without peace. |
Те, подобные нашей, страны, которые переживают трагедию вооруженного конфликта, по своему опыту знают, что существуют другие коннотации права на развитие и что невозможно осуществлять процесс развития и социальной эволюции в отсутствие условий мира. |
In addition, there will be rule 61 hearings, which can be held without the presence of the accused but which will require simultaneous interpretation into three languages and will entail a very significant amount of urgent translation of legal documents. |
Кроме того, будут иметь место слушания на основании правила 61, которые могут проводиться в отсутствие обвиняемых, но которые требуют синхронного перевода на три языка и повлекут за собой весьма значительный объем срочного письменного перевода юридических документов. |
Both the principle and the precautionary approach imply that action might have to be taken without full evidence of the extent of the risk and of the causal relationships. |
Как принцип, так и практика осторожного подхода означают, что принятие мер может оказаться необходимым и в отсутствие всесторонних доказательств степени риска и причинно-следственных связей. |
The designation of the lawyer by the accused, without an explicit sign to the contrary, shall signify that the lawyer has been given a mandate to represent the accused in the civil proceedings. |
Назначение защитника обвиняемому в отсутствие прямых указаний на противоположное назначает наделение защитника полномочиями представлять адвоката в гражданском процессе. |
The new policy reflected in these laws is that adequate public interest controls can be achieved by the Government in its capacity as regulator, and that well-designed tax arrangements can achieve an adequate revenue share to Government without the expense and risks of ownership participation. |
Новая политика, отраженная в этих законах, заключается в том, что правительство может добиться надлежащего государственного контроля за инвестициями в качестве регулятора и что хорошо разработанные налоговые меры могут обеспечить надлежащую долю поступлений для правительства в отсутствие расходов и рисков, связанных с совместным владением. |
True, Africa's development, in the final analysis, will depend on the efforts of the African countries and people themselves, but without a favourable external environment and adequate outside assistance many African countries will be unable to free themselves from their current predicament. |
Неоспоримо то, что развитие Африки в конечном итоге будет зависеть от самих африканских стран и их народов, однако в отсутствие благоприятных внешних условий и достаточной помощи извне многие африканские страны не смогут высвободиться из нынешнего затруднительного положения. |
We hope that we can contribute to international cooperation and communication among all nations, working to enhance the lives of our people today and tomorrow so that they may live together in peace and without the scourge of war. |
Мы надеемся, что мы сможем вносить свою вклад в международное сотрудничество и взаимодействие всех государств, прилагая усилия в целях улучшения жизни наших народов сегодня и в будущем, с тем чтобы они могли жить вместе в условиях мира и в отсутствие угрозы войны. |
"The absence of peace can indeed hinder development; but without development, peace is threatened." |
"Отсутствие мира может препятствовать развитию; однако отсутствие развития ставит мир под угрозу". |
Why, did you think you would have to get married without Lady Mary to witness it? |
Вы же не думали, что вам придётся жениться в отсутствие леди Мэри? |
He suggested that, as the Committee was sometimes obliged to consider the situation in a country without any representatives of the State party concerned being present, it might hold one of its two sessions in New York, where representatives of Member States were more numerous. |
Поскольку Комитет нередко обязан изучать положение в какой-либо стране в отсутствие представителей соответствующего государства-участника, г-н Шахи предлагает проводить одну из двух его сессий в Нью-Йорке, где собирается большее количество представителей государств-участников. |