However, we still have some concerns regarding the possible prospects of the Court exercising jurisdiction over crimes of aggression without the appropriate decision by the Security Council. |
Вместе с тем сохраняются наши озабоченности в связи с возможной перспективой осуществления Международным уголовным судом юрисдикции в отношении преступления агрессии в отсутствие соответствующего определения со стороны Совета Безопасности. |
We are keenly aware that our goals are ambitious and that they may not be achieved without significant external assistance. |
Мы глубоко осознаем огромную сложность поставленных перед собой целей и наличие вероятности того, что, в отсутствие существенной внешней помощи, они не будут достигнуты. |
This indicates that the right to counsel applies to all stages of legal proceedings, and investigative hearings conducted without the benefit of counsel violate this requirement. |
Поэтому право на адвоката действует на всех этапах судебного разбирательства и предварительных слушаний, а проведение заседаний в его отсутствие нарушает это требование. |
Afghanistan was also a post-conflict country and remained exposed to transnational threats, particularly terrorism; terrorism could not be defeated without an effective global strategy. |
Афганистан - это также страна на постконфликтном этапе, которая продолжает подвергаться транснациональным угрозам, в частности угрозе терроризма; терроризм невозможно победить в отсутствие эффективной глобальной стратегии. |
In early June, the HPC, within the APRP framework and through its working group on prisoner release, began reviewing cases of conflict-related detainees held without evidence or access to courts. |
В начале июня ВСМ в рамках АПМР и при помощи ее рабочей группы по освобождению заключенных приступил к пересмотру дел лиц, задержанных в связи с конфликтом и содержащихся под стражей в отсутствие доказательств их вины или возможности обратиться в суд. |
I would also like to mention the success of needle-exchange programmes and opiate substitution treatments in Spanish prisons, without significant security problems. |
Я также хотел бы отметить успех программ обмена шприцев и терапии на основе замещения опиатов в испанских тюрьмах, при этом в отсутствие существенных проблем в области безопасности. |
Shortly thereafter, he was interrogated by the police inquiry officers, in the absence of a lawyer and investigator and without having been explained his rights. |
Вскоре после задержания он был допрошен дознавателями милиции в отсутствие адвоката и следователя и без разъяснения его прав. |
The absence of independent, timely and effective judicial investigations left most of those responsible unpunished, and victims without adequate judicial protection and redress. |
Отсутствие независимых, оперативных и эффективных судебных разбирательств приводит к безнаказанности большинства виновных, а также к отсутствию надлежащей судебной защиты и судебных средств компенсации для жертв. |
The Executive Board approved the country programmes for Uganda and Guatemala on a no-objection basis, without presentation or discussion, in accordance with decision 2006/36. |
В соответствии с решением 2006/36 Исполнительный совет утвердил страновые программы для Уганды и Гватемалы в отсутствие каких-либо возражений, не проводя их презентацию и обсуждение. |
Lack of skilled birth attendants is a major contributing factor, with 95 per cent of the deliveries taking place at home without skilled attendants. |
Одной из главных причин тому является отсутствие квалифицированных акушерок, в результате чего 95 процентов родов проходят в домашних условиях без квалифицированной помощи. |
He was reportedly taken to a remote police station where he was interrogated without the presence of legal counsel, despite his request that his lawyer attend. |
Сообщается, что его доставили в отдаленный полицейский участок, где он был допрошен в отсутствие адвоката, несмотря на его соответствующую просьбу. |
The first attempts to launch joint programming without the common country assessment/UNDAF were made in 2004 for the Tver and the North Caucasus joint intervention. |
В 2004 году были предприняты первые попытки составить совместные программы в отсутствие общей страновой оценки/РПООНПР для Тверской области и Северного Кавказа. |
Yet, travel planning was based mainly on individual decisions, without a strategy taking into account clear priorities and travels already done or planned. |
Однако планирование поездок проводилось главным образом на основе отдельных решений в отсутствие стратегии, учитывающей очевидные приоритеты и уже совершенные и запланированные поездки. |
The appropriation for operational requirements even without the redeployment was more than enough to meet expenditure and still leave a balance of 15.8 per cent. |
Ассигнований на покрытие оперативных потребностей даже в отсутствие перераспределения средств было более, чем достаточно для покрытия расходов, и при этом еще образовался бы остаток в размере 15,8 процента. |
Value is created with or without planning, as market forces tend, over time, to maximise returns on the use of resources. |
Выгода может извлекаться и в отсутствие планирования, так как действие рыночных механизмов направлено на то, чтобы со временем получать максимальную отдачу от используемых ресурсов. |
A third of vulnerable or intimidated witnesses who used special measures said that they would not have been willing and able to give evidence without them. |
Треть находящихся в уязвимом положении или запуганных свидетелей, в отношении которых применялись особые меры, говорили, что в отсутствие таких мер они бы не согласились и не смогли давать показания в суде. |
The Group further expressed the view that the targeting of additional individuals without an effective monitoring system in place in neighbouring States could be counterproductive. |
Группа высказала далее мнение о том, что принятие мер в отношении других отдельных лиц в отсутствие эффективной системы контроля в соседних государствах может быть контрпродуктивным. |
In four facilities in Bong, Grand Bassa, Bomi and Margibi counties, detainees cited prolonged pre-trial detention without adequate sanitation as reasons for prison riots. |
В четырех исправительных учреждениях в графствах Бонг, Гранд-Басса, Боми и Маргиби произошли тюремные бунты, которые, по утверждению заключенных, были вызваны длительными сроками предварительного заключения в отсутствие надлежащих санитарных условий. |
In addition, it will be possible to carry out work on the Secretariat Building without the presence of United Nations staff. |
Кроме того, станет возможным проведение работ в здании Секретариата в отсутствие в нем персонала Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, the achievement of the MDGs will not be possible without sound partnerships among the public sector, the private sector and civil society. |
Кроме того, невозможно реализовать ЦРДТ в отсутствие прочных партнерских отношений между государственным сектором, частным сектором и гражданским обществом. |
Many low-income countries, particularly in Africa, cannot afford to meet these requirements without a strong commitment from international partners to narrow the widening gap between available resources and increasing needs. |
Многие страны с низкими доходами, особенно в Африке, не могут позволить себе удовлетворить эти требования в отсутствие твердой поддержки со стороны международных партнеров, которая позволила бы сократить ширящиеся разрывы между ресурсами, имеющимися в распоряжении, и нарастающими потребностями в них. |
Though he later denied his responsibility, he was charged on the basis of the initial false confession made without counsel of a lawyer. |
Хотя впоследствии г-н Мори отказался признать себя виновным, обвинения ему были предъявлены на основе первоначальных ложных показаний, сделанных в отсутствие адвоката. |
Furthermore, often, more than one institute of governmental organization is involved in the collection and analysis of agricultural data without sufficient coordination. |
Кроме того, зачастую сбором и анализом данных по сельскому хозяйству занимается не одна инстанция государственной организации в отсутствие должной координации. |
The provision in the Constitution to directly apply international agreements is considered by the Committee as being insufficient for proper implementation of the Convention without more detailed provisions in the legislation. |
По мнению Комитета, включения в Конституцию положения о прямом применении международных соглашений в отсутствие в законодательстве более подробных положений недостаточно для должного выполнения Конвенции. |
Moreover, without an external consultative process with development partners, the responsiveness and relevance of the third global cooperation framework to emerging priorities of programme countries was uneven. |
Более того, в отсутствие внешнего процесса консультаций с партнерами по процессу развития степень реагирования и значимость третьих рамок глобального сотрудничества в связи с возникающими приоритетами в странах осуществления программ были неодинаковыми. |