Английский - русский
Перевод слова Without
Вариант перевода Отсутствие

Примеры в контексте "Without - Отсутствие"

Примеры: Without - Отсутствие
It would be erroneous, however, to assume that improved access to water supply will by itself yield significant improvements in human health without achieving major gains in personal hygiene and access to sanitation facilities. Вместе с тем было бы ошибочно предполагать, что более широкий доступ к услугам в области водоснабжения сам по себе приведет к значительному улучшению состояния здоровья людей в отсутствие серьезных успехов в плане соблюдения личной гигиены и обеспечения доступа к услугам в области санитарии.
In 1997 and 1998, the Office observed how the proliferation of these organizations in various regions of the country was organized and encouraged, without any adequate means of monitoring and supervision. В 1997 и в 1998 годах Отделение имело возможность наблюдать за возрождением и распространением этих дружин в различных районах страны в отсутствие адекватного механизма контроля и надзора за их деятельностью.
The appeal made by the Secretary-General at the launching of the Fund - in which he emphasized the vital importance of donor support, without which the objectives of the Peacebuilding Commission will not be achieved - should be repeated today, and that is what we are doing. То воззвание, с которым Генеральный секретарь обратился при учреждении Фонда, - воззвание, в котором он подчеркнул жизненную необходимость поддержки со стороны доноров, в отсутствие каковой цели Комиссии по миростроительству достигнуты не будут, - следует повторить и сегодня, что мы и делаем.
What would be the consequences, if any, for subsequent court proceedings if the suspect refused to speak without the lawyer being present? Как может, и сможет ли вообще, отказ подозреваемого давать показания в отсутствие адвоката повлиять на дальнейшее судебное разбирательство?
These efforts are facilitated by the growing realization among African leaders that the continent's destiny can no longer rely on the goodwill of others and that development cannot take place without peace. Этим усилиям способствует растущее осознание африканскими руководителями того, что судьба континента не может более зависеть от доброй воли других и что развитие не может осуществляться в отсутствие мира.
However, the necessary conditions for large-scale returns across Darfur do not yet exist, in my view and in the view of most outside observers, and to encourage return without security would endanger the lives of those who have already suffered too much. Однако необходимых условий для широкомасштабного возвращения во всем Дарфуре пока не существует, по моему мнению и по мнению большинства внешних наблюдателей, и поощрять людей к возвращению в отсутствие безопасности означало бы подвергать опасности тех, кто уже и так очень много выстрадал.
Even without the provision of dedicated funds, better planning on the part of bodies in session and increased flexibility on the part of regional groups should enable the Department to service 90 per cent of such meetings. Даже в отсутствие целевых фондов более эффективное планирование со стороны заседающих органов и бóльшая степень гибкости со стороны региональных групп позволят Департаменту обеспечивать обслуживание 90 процентов таких заседаний.
In addition, the consolidation of multi-racial and multi-ethnic States was contingent upon the link between the State, development and democracy; therefore, without development and democracy it cannot be said that a multi-ethnic or multiracial State can be consolidated. Кроме того, консолидация многорасовых и многоэтнических государств определяется взаимозависимостью между государством, развитием и демократией; таким образом, в отсутствие развития и демократии нельзя говорить о возможности консолидации многоэтнического или многорасового государства.
In his opinion, the text should not state that in times of emergency the only permissible restrictions were those which would be permissible without the state of emergency. По его мнению, в тексте не нужно говорить о том, что во время чрезвычайных обстоятельств единственно допустимыми ограничениями являются те, которые допускаются в отсутствие чрезвычайного положения.
For these countries capacity-building activities relating to adequate institutional frameworks are important; without them, further capacity-building and advisory activities under the Assistance Programme for EECCA countries will not bring the expected benefits. Для этих стран важное значение имеет деятельность по наращиванию потенциала в области создания надлежащих институциональных рамок; в их отсутствие дальнейшая деятельность по наращиванию потенциала и консультационному обслуживанию в рамках программы помощи для стран ВЕКЦА не принесет ожидаемых выгод.
Structural adjustment has also meant that the privatization of activities previously undertaken by the state has often taken place without a vibrant domestic private sector in place and ready to take over such activities. Структурная перестройка также означает, что возложение на частный сектор задач по осуществлению мероприятий, ранее осуществлявшихся государством, зачастую имеет место в отсутствие активно функционирующего национального частного сектора, который был бы готов взять на себя осуществление таких мероприятий.
Such acknowledgement should lead to concrete actions, especially in the areas of financing for development, since without a substantial commitment on the part of the international community, and in the absence of genuine development capable of eradicating poverty, the new recommendations would be meaningless. Такое признание должно привести к принятию конкретных мер, особенно в области финансирования развития, поскольку в отсутствие решительной приверженности международного сообщества и подлинного развития, способного ликвидировать нищету, новые рекомендации будут лишены какого-либо смысла.
However, in the absence of meaningful competition, a certification services provider's refusal to issue a certificate or delay in issuing a certificate could cause serious harm where the rejected applicant is unable to engage in a particular business without the certificate. Однако в отсутствие реальной конкуренции отказ поставщика сертификационных услуг выдать сертификат или выдача сертификата с запозданием может повлечь за собой серьезный ущерб подателю неудовлетворенной заявки, если без сертификата он будет не в состоянии заключить какую-либо сделку.
Even if some find a place in the world of work and integrate socially without obtaining qualifications, the lack of a diploma is a genuine social risk which the school does not succeed in minimizing. Хотя некоторым молодым людям без диплома удается найти место на рынке труда и социально интегрироваться в общество, отсутствие диплома представляет собой реальный социальный риск, который школе не удается минимизировать.
The Committee notes with concern that the rights of the Pygmies to own, exploit, control and use their lands, their resources and their communal territories are not guaranteed and that concessions are granted on the lands and territories of indigenous peoples without prior consultation. Комитет с озабоченностью отмечает отсутствие гарантий прав пигмеев владеть и управлять собственными землями, ресурсами и общинными территориями и возделывать и использовать их, а также тот факт, что на землях и территориях коренных народов предоставляются концессии без предварительного согласования с ними.
The complainant further notes that the State party reports, without giving further details, that the three defendants denied the facts, and that there is no indication that their statements were subsequently checked. Кроме того, заявитель отмечает простую констатацию государством-участником, без каких-либо дополнительных уточнений, того, что трое подозреваемых отрицали вменяемые им нарушения, и отсутствие каких-либо данных, свидетельствующих о последующей проверке их показаний.
Lack of adequate shelter and housing not only refers to homeless youth, but also to youth living in overcrowded dwellings or in houses without flooring or an adequate roof. Отсутствие надлежащего жилья и жилищных условий характерно не только для бездомной молодежи, но и для молодых людей, живущих в переполненных помещениях или в лачугах без пола и крыши.
As a result of these facts, as well as the author's past conduct, including the fact that he stayed away from work without prior leave and also the fact that he was on probation, the JSC terminated his judicial appointment. На этом основании, а также учитывая прошлое поведение автора, включая его отсутствие на рабочем месте без заблаговременного разрешения, а также тот факт, что он проходил испытательный срок, КСД приняла решение о его увольнении.
The lack of political commitment is of special concern and may be an increasing factor in some countries; without political commitment it may be difficult to address other shortfalls. Отсутствие политической приверженности вызывает особую озабоченность и может становиться все более важным фактором в ряде стран; без наличия политической приверженности будет, возможно, сложно решать другие проблемы.
While it may be that this statement reflects the predominant legal opinion in Austrian law, without constituting a waiver of the author's right to a public hearing, it is also true that the statement cannot be understood as challenging the absence of a public hearing. Хотя можно предположить, что такое заявление отражает преобладающую правовую точку зрения в австрийском праве и не представляет собой отказа со стороны автора от права на публичное разбирательство, также очевидным является то обстоятельство, что данное заявление нельзя расценивать как оспаривающее отсутствие публичного разбирательства.
The previous autumn the European Union had been reluctant to discuss the issue of exemptions to the application of Article 19 without the view of the Committee on Contributions. Осенью прошлого года Европейский союз по двум причинам высказался против обсуждения вопроса о применении изъятия, предусмотренного в статье 19, в отсутствие заключений Комитета по взносам.
It is also argued that, even when some form of public financial support is provided, private investment in infrastructure reduces significantly the need for public subsidies and expenditures that would otherwise be incurred without private investment. Некоторые утверждают также, что даже в том случае, когда в определенной форме предоставляется государственная финансовая поддержка, частные инвестиции в инфраструктуру существенно уменьшают потребность в государственных субсидиях и расходах, которые в противном случае потребовались бы в отсутствие частных инвестиций.
The evaluation found that without carefully planned and executed evaluation and exit strategies, the chances of sustaining UNDP projects and activities well beyond the period of UNDP financial support were low. В ходе оценки было установлено, что в отсутствие тщательно спланированных и реализуемых стратегий оценки и прекращения деятельности вероятность обеспечения постоянства проектов и мероприятий ПРООН после прекращения финансовой поддержки со стороны ПРООН была весьма низкой.
The results of recent elections in Sierra Leone and the assistance given to the Government to extend its control in the face of great difficulties, would not have been successful without the political will and the financial and human resources that were invested in the country. Результаты недавних выборов в Сьерра-Леоне и содействие, оказанное правительству в целях расширения его контроля перед лицом серьезных трудностей, не принесли бы успеха в отсутствие политической воли и тех финансовых и людских ресурсов, которые были задействованы в Сьерра-Леоне.
The issue of eligibility for graduation without significant structural progress raises the question of the appropriateness of the current graduation rule whereby meeting two graduation criteria is sufficient to imply that a country is able to graduate from LDC status. В связи с проблемой обретения права на выход из категории НРС в отсутствие существенного структурного прогресса встает вопрос об уместности нынешнего правила выхода, в соответствии с которым соблюдения двух критериев выхода достаточно, чтобы считать, что та или иная страна в состоянии покинуть категорию НРС.