| Without some measure of adjustments to the manner in which the United Nations system addresses SIDS and SIDS issues, progress will remain stilted. | В отсутствие определенной корректировки мер по рассмотрению системой Организации Объединенных Наций касающихся МОСТРАГ вопросов прогресс на этом направлении будет оставаться лишь на бумаге. |
| Without a decision on this matter, the global exemption for critical laboratory and analytical uses of methyl bromide will lapse at the end of this year. | В отсутствие решения по данному вопросу срок действия глобального исключения в отношении важнейших видов применения бромистого метила в лабораторных и аналитических целях истечет в конце нынешнего года. |
| Without rapid and tangible efforts by developed countries in that regard, climate change will lead to increased poverty and will negate our efforts at achieving sustainable development. | В отсутствие незамедлительных и ощутимых усилий в этом направлении развитых стран изменение климата будет способствовать еще большему обнищанию и сводить на нет наши усилия по достижению устойчивого развития. |
| Without these flows, governments and the local private sector would not be able to reduce their cost of capital by tapping private foreign savings. | В отсутствие притока таких инвестиций правительства и местный частный сектор не были бы способны снизить сопряженные с мобилизацией капитала издержки за счет задействования частных иностранных сбережений. |
| Without the effective functioning of those institutions and the confidence of the people in them, economic development and democratic values will be undermined. | Неэффективное функционирование этих институтов и отсутствие доверия к ним со стороны народа приводят к ослаблению усилий в области экономического развития и укрепления демократических ценностей. |
| Without such a deal, climate change and its impacts are likely to be much farther reaching and more severe. | В отсутствие же подобной договоренности изменение климата и его последствия будут, по всей вероятности, более далеко идущими и серьезными. |
| Without secure access to and control over natural resources, women are less able to cope with climate change. | В отсутствие обеспеченного доступа к природным ресурсам и контроля над ними женщины в меньшей степени способны противодействовать изменению климата. |
| Without the proposed resources, the sub-optimal reporting and diminished ability of senior managers to respond to mission imperatives will continue. | В отсутствие предлагаемых ресурсов покончить с неоптимальной отчетностью и восстановить подорванную способность старшего руководства реагировать на императивные потребности миссий не удастся. |
| Without greater progress in preventing new HIV infections, the pace of new infections will continue to outstrip the expansion of treatment programmes. | В отсутствие значительного прогресса в деле предотвращения новых случаев заражения ВИЧ темпы распространения этой инфекции будут по-прежнему опережать темпы расширения программ лечения. |
| Without proper mechanisms for the protection of data, single window facilities present major risks. | В отсутствие надлежащих механизмов защиты данных использование механизмов "единого окна" связано с большим риском. |
| Without significantly augmenting both core and non-core funding and assuring the predictability of resources, Member States could not expect strengthened capacity in the United Nations system. | В отсутствие значительного увеличения взносов как в основные, так и в неосновные ресурсы и гарантированной предсказуемости ресурсов государства-члены не могут рассчитывать на наращивание потенциала системы Организации Объединенных Наций. |
| Without a king, I will insist that it's a necessary price for our protection. | Я буду настаивать, что, в отсутствие короля, мы должны заплатить подобную цену за защиту. |
| Without any prime suspects, however, interest in the scandal quickly faded. | "Тем не менее, в отсутствие подозреваемых интерес к скандалу быстро утих." |
| Without the Unsullied to enforce your rule, the Wise Masters have retaken control of the city. | В отсутствие Безупречных, которые поддерживали вашу власть, мудрые мастера снова взяли город под свой контроль. |
| Without any mechanisms in place to assist staff in obtaining another position, some staff are concerned about moving for fear of becoming "stuck". | В отсутствие какие-либо механизмов, помогающих сотрудникам получить другую должность, некоторые из них весьма озабочены проблемой смены места службы, поскольку опасаются «застрять в одном месте». |
| Without appropriate financial policies and procedures for large capital project budgeting and cost control, management may not have reasonable transparency and control of expenditures. | В отсутствие надлежащих финансовых процедур и политики для бюджетирования и контроля затрат в рамках крупных капитальных проектов руководство может не обеспечивать надлежащей транспарентности и должного контроля над расходованием средств. |
| Without such information, it is not possible for UNODC to determine the level of operational risk and associated support that might be required across its business. | В отсутствие такой информации УНП ООН не имеет возможности определить, в какой степени его оперативная деятельность сопряжена с риском и какую в связи с этим может оказаться необходимым обеспечить поддержку в рамках его деятельности в целом. |
| Without an effective global agenda, high-income households, in developed as well as developing countries, are likely to continue to adopt unsustainable consumption practices. | В отсутствие эффективной глобальной повестки дня домашние хозяйства с высоким уровнем дохода в развитых, а также в развивающихся странах, скорее всего, будут продолжать использовать модели неустойчивого потребления. |
| Without coherent policy interventions, taxing fuel oil consumption alone could reduce promotion rates in primary education, as households' demand for education decreases with decreasing economic activity. | В отсутствие согласованных политических мер только введение налогов на потребление жидкого топлива на деле приведет к снижению показателей продолжения обучения в начальной школе, обусловленного сокращением спроса домашних хозяйств на образование в связи с замедлением экономической активности. |
| Without robust plans to audit, the Board cannot reach a conclusion on either the robustness of the benefits projections or the timeline for realizing them. | В отсутствие надежных планов, которые можно было бы проверить в рамках ревизии, Комиссия не может вынести никакого заключения касательно надежности прогнозов в отношении выгод или сроков их реализации. |
| Without presently having a legal definition, both criteria for defining commercial transactions (character and purpose) are accepted in the Bulgarian legislation. | В отсутствие в настоящее время юридического определения, оба критерия, используемые для определения коммерческих сделок (характер и цель), приемлемы с точки зрения болгарского законодательства. |
| Without immediate donor funding, WFP will be forced to reduce its assistance to war-affected populations, thereby placing targeted beneficiaries at even greater risk. | В отсутствие незамедлительного финансирования со стороны доноров МПП будет вынуждена сократить объем своей помощи пострадавшему от войны населению, в результате чего целевые получатели помощи окажутся в еще более серьезном положении. |
| Without effective compliance verification regimes and enforcement tools, international environmental obligations may be easier to assume, but their implementation and compliance could be at stake. | Отсутствие эффективных режимов проверки соблюдения и инструментов обеспечения исполнения приводит к тому, что можно легко принять обязательства в области охраны окружающей среды, однако их осуществление и соблюдение ставится при этом под вопрос. |
| Without significant progress on trade liberalization, many of these markets will remain depressed and it will be difficult for export diversification to take off. | В отсутствие существенного прогресса в области либерализации торговли конъюнктура на многих из этих рынков будет оставаться подавленной, и в этих условиях будет довольно трудно приступить к осуществлению диверсификации экспорта. |
| Without data sufficiently sensitized to map the situation applying to women as well as men, policy formulation will risk neglecting those most in need. | При разработке политики в отсутствие данных, в достаточной степени учитывающих специфику ситуации, для того чтобы отразить положение как женщин, так и мужчин, существует риск упустить из виду наиболее нуждающихся. |