Without information on product transactions, the corresponding product values (purchases and sales) could roughly be derived from the trade service value by making assumptions, however details on the specific commodity categories will remain unknown. |
В отсутствие информации об операциях с продукцией соответствующая стоимость продукции (покупка и продажа) может быть приблизительно выведена из стоимости торговой услуги на основе предположений, однако подробная информация о конкретных категориях товаров останется недоступной. |
Without explicit laws authorizing such technologies and techniques, and defining the scope of their use, individuals are not able to foresee - or even know about - their application. |
В отсутствие четких законов, разрешающих применение таких технологий и методов и устанавливающих пределы их использования, частные лица не в состоянии не только предвидеть их применение, но даже знать о нем. |
Without the right economic environment, international migration can convert sending areas into "nurseries and nursing homes" instead of producing dynamic economies, which, over time, may offer attractive alternatives to migration. |
В отсутствие надлежащих экономических условий международная миграция может превратить районы, из которых она исходит, в «питомники и дома престарелых», а не в районы с производительной и динамичной экономикой, которые со временем могут предложить привлекательную альтернативу миграции. |
Without the means to prevent and resolve labour conflicts peacefully, serious threats to social stability can arise, which can also discourage foreign investment and, with it, further employment promotion. |
В отсутствие механизмов предупреждения и урегулирования трудовых споров мирным путем может возникнуть серьезная угроза социальной стабильности, что также может послужить препятствием для притока иностранных инвестиций, а следовательно и для дальнейшего роста занятости. |
Without skilled and motivated health personnel, any health sector intervention is bound to fail, placing at risk our current efforts to address avian flu and human influenza. |
В отсутствие квалифицированного и заинтересованного медицинского персонала любое наше вмешательство в сферу здравоохранения обречено на провал, что ставит под угрозу усилия по борьбе с птичьим гриппом и гриппом человека. |
Without efforts to improve the business environment, and make it more conducive to attracting investment, upgrading production and embedding FDI into the local economy, there is a greater risk that investors will leave as soon as the incentives expire. |
В отсутствие усилий по улучшению делового климата, созданию условий, благоприятных привлечению инвестиций, модернизации производства и интеграции ПИИ в местную экономику существует более высокий риск того, что инвесторы уйдут вскоре после того, как окончится срок действия стимулов. |
Without some form of continued international assistance, it is almost certain that several State institutions will not be able to discharge their sovereign functions adequately, if the most critical civilian advisors are discontinued after May 2005. |
В отсутствие постоянной международной помощи некоторые государственные учреждения почти наверняка не смогут надлежащим образом выполнять свои суверенные функции, если после мая 2005 года будут сокращены все «наиболее важные» должности гражданских советников. |
Without experienced contract administrators, the mission's ability to monitor closely the performance of contractors was seriously constrained, resulting in recurring problems with quality, quantity and the timely distribution of supplies. |
В отсутствие опытных сотрудников по вопросам контрактов возможности миссии по обеспечению тщательного контроля за исполнением контрактов были серьезно ограничены, что постоянно приводило к возникновению проблем с качеством, количеством и своевременной доставкой предметов снабжения. |
Without the political will and full commitment and ownership of the Government, no meaningful work can be achieved in the area of army reform. |
Без проявления политической воли и в отсутствие полной приверженности процессу и полной ответственности за него со стороны правительства никаких значимых результатов в реформировании армии достичь невозможно. |
Without absolving any State of its obligation to raise the maximum available resources domestically to ensure the progressive realization of economic, social and cultural rights, there are limits to national-level actions in the absence of global reforms. |
В отсутствие глобальных реформ действия на национальном уровне имеют свои пределы, что, правда, не освобождает никакое государство от обязательства привлекать максимальный объем имеющихся внутренних ресурсов для обеспечения постепенного осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
Without such a uniform rule, third parties would need to rely on substantive rules on supervening changes of law provided under various legal systems, which might provide conflicting or unsatisfactory solutions for the situations under consideration. |
В отсутствие такой единообразной нормы третьи стороны вынуждены будут полагаться на материально-правовые нормы в отношении последующих изменений правового режима, которые существуют в различных правовых системах, что может дать противоречивые или неудовлетворительные решения для рассматриваемых ситуаций. |
Without strong analytic, decision-making and enforcement capabilities, Governments have failed to counteract the negative forces of globalization, damaged domestic production, and undermined public institutions responsible for delivering social services, and this has resulted in deepening poverty, growing inequality and social disintegration. |
В отсутствие серьезных возможностей по осуществлению анализа, принятию решений и обеспечению их выполнения правительства не могут противостоять негативным силам глобализации, причиняют ущерб отечественному производству и подрывают государственные учреждения, занимающиеся предоставлением социальных услуг, что приводит к обострению нищеты, росту неравенства и распаду социальных структур. |
Without adequate leadership at the Inspectorate General, this important body - charged with ensuring ethical and professional standards and investigating allegations of misconduct, corruption and drug-trafficking - has been weakened. |
В отсутствие надлежащего руководства Генеральный инспекторат, этот важный орган, отвечающий за обеспечение соблюдения этических и профессиональных стандартов и расследование заявлений о неправомерном поведении, коррупции и торговле наркотиками, стал работать менее эффективно. |
Without preempting guidance from Member States, UNIFEM has devised a strategic plan that will enable it to move forward in implementing its core business: supporting countries to advance gender equality and women's empowerment in line with their national priorities. |
В отсутствие предварительных указаний со стороны государств-членов ЮНИФЕМ разработал стратегический план, который позволит ему двигаться вперед по пути осуществления его основной задачи: оказывать поддержку странам, стремящимся обеспечить гендерное равенство и расширение возможностей женщин в соответствии с их национальными приоритетами. |
Without additional and adequate resources, partnership initiatives arising from those processes will have no real meaning, especially for those groups that are most in need, such as women, children and people in rural and outer island areas. |
В отсутствие дополнительных и достаточных ресурсов выдвигаемые в этих процессах партнерские инициативы не будут иметь реальной отдачи, особенно для наиболее нуждающихся групп, таких как женщины, дети и люди в сельских районах и на дальних островах. |
Without both logistics support from the United Nations and donor assistance for the Mission's other requirements, AMISOM will not achieve its mandated strength or establish effective peacekeeping operations. |
В отсутствие материально-технической поддержки со стороны Организации Объединенных Наций и донорской помощи для удовлетворения других потребностей АМИСОМ миссия не обеспечит требуемой численности личного состава и не сможет осуществлять эффективные миротворческие операции. |
Without such measures, the financial viability and autonomy of utilities, whether public, private or run by local community organizations, will tend to be in jeopardy. |
В отсутствие таких мер финансовая жизнеспособность и автономность коммунальных систем, как то государственных, частных или управляемых местными общинными организациями, по всей вероятности, окажутся под угрозой. |
Without such a definition, States were not in a position to comply fully with their reporting obligations, which depended on the collection of accurate data. |
По сути, отсутствие такого определения не позволяет государствам надлежащим образом выполнять свое обязательство по представлению информации, поскольку подлежащие передаче сведения предполагают сбор конкретных данных. |
Without satisfactory controls, management may not detect serious errors and irregularities and the work of the Supreme Audit Institution becomes more difficult because of the increased need for audit scope, staff and time. |
В отсутствие удовлетворительного контроля руководство может не заметить серьезные ошибки и недостатки, и работа Высшего ревизионного учреждения еще более усложняется в результате расширения масштабов ревизии, увеличения числа ревизоров и дополнительного времени, которое потребуется для ее проведения. |
Without an appropriate public security model, citizens and police alike sometimes fall back into old patterns of behaviour that are unsuitable to a civilian force respectful of people's rights and at the service of the community. |
В отсутствие надлежащей модели общественной безопасности граждане, равно как и полицейские, порой возвращаются к прежним методам, которые являются неподобающими для гражданских сил, находящихся на службе общины и уважающих права человека. |
Without a clear and concrete perspective for disarmament, non-proliferation risks to become a mere freezing of power based on the possession of weapons of mass destruction, which will prove to be unsustainable in the long run. |
В отсутствие четкой и конкретной перспективы в том, что касается разоружения, нераспространение рискует обернуться просто-напросто замораживанием мощи на основе обладания оружием массового уничтожения, что в долгосрочном плане окажется несостоятельной вещью. |
Without such support, family life would risk disintegration, and there is clear evidence that the result would most probably be various forms of anti-social behaviour. |
В отсутствие же такой поддержки семейная жизнь подвергнется опасности распада, и имеются явные свидетельства того, что результатом этого скорее всего стало бы всякого рода антиобщественное поведение. |
Without at least such a clarification in the explanatory report, the present exclusion of "Contracts concluded for personal, family or household purposes" in article 2 (1)(a), is not sufficient to avoid confusion. |
В отсутствие хотя бы такого разъяснения в пояснительном отчете настоящее исключение договоров, заключенных в личных, семейных или домашних целях, как предусмотрено в подпункте а) пункта 1 статьи 2, является недостаточным для избежания путаницы. |
Without multilateralism, small or weak States could not hope for a democratic international order within which they could aspire to independence, peace and stability, development and prosperity. |
В отсутствие многостороннего подхода небольшие и слабые государства не могли бы питать надежд на демократический международный порядок, в рамках которого они могли бы рассчитывать на независимость, мир и стабильность, развитие и процветание. |
Without the full political, financial and logistical backing of Member States at all stages, peacekeeping operations are liable to fail, and the credibility of the United Nations will be severely damaged. |
В отсутствие всесторонней политической, финансовой и материально-технической поддержки операций по поддержанию мира на всех этапах со стороны государств-членов они могут закончиться провалом, а авторитет Организации будет серьезно подорван. |