| Another reason for delays and/or rejection of claims is if the injury is without any resultant permanent disability. | Другой причиной задержек с рассмотрением и/или отклонения требований является отсутствие постоянной потери трудоспособности в результате ранения. |
| It is difficult to estimate data quality without the criteria necessary for such estimates. | Качество данных невозможно оценить в отсутствие критериев, необходимых для такой оценки. |
| At the same time, it is hard to truly put an end to impunity without a peaceful and stable environment. | Вместе с тем трудно на деле покончить с безнаказанностью в отсутствие мира и стабильности. |
| Substances that were introduced to the workplace without knowledge of their effects must be tested. | Вещества, использовавшиеся на рабочих местах в отсутствие информации об их воздействии, подлежат исследованию. |
| Decentralization without adequate capacity and resources has in some countries caused negative impacts on human rights. | Децентрализация в отсутствие надлежащего потенциала и ресурсов вызвала в ряде стран отрицательные последствия для прав человека. |
| Exploiting the Security Council to impose sanctions against peoples without any justification or evidence is terrorism. | Использование Совета Безопасности для навязывания санкций против народов в отсутствие каких-либо оправданий или доказательств - это терроризм. |
| Nowadays, no efficient institution will succeed without good management, or good governance. | Сегодня никакое эффективное учреждение не преуспеет в отсутствие надлежащего - или благого - управления. |
| The lack of international regulation of brokering activities practically allows brokers to facilitate arms transfers to war zones or suspicious groups or individuals without violating any laws. | Отсутствие международных положений, которые регулировали бы посредническую деятельность, на практике позволяет посредникам содействовать поставкам оружия в районы военных действий или подозрительным группам и отдельным лицам, не нарушая законов. |
| To define them for a "presumption" regime without reference to absence of fault was not easy. | Их определение для режима "презумпций" без ссылки на отсутствие вины не является легким делом. |
| Bangladesh noted increased field-testing of GMO products in developing countries in the name of research, without mechanisms to protect local communities. | Представитель Бангладеш отметил расширение масштабов полевых испытаний генетически измененных сельскохозяйственных культур в развивающихся странах в интересах соответствующих исследований, проводимых в отсутствие надлежащих механизмов защиты местных общин. |
| This development is particularly important given that the epidemic cannot be reversed without substantial increases in resources. | Это событие имеет особо важное значение с учетом того, что распространение эпидемии невозможно остановить в отсутствие существенного увеличения объема ресурсов. |
| These challenges cannot be met without new, additional and sustained resources. | Эти задачи не могут быть решены в отсутствие новых, дополнительных и гарантированных ресурсов. |
| Another participant believed that economic development could not exist without market-oriented policies and the rule of law and good governance. | Один из участников отметил, что экономическое развитие невозможно обеспечить в отсутствие рыночных стратегий и принципов господства права и благого управления. |
| The message was apparent and clear: There are no development and prosperity without peace and stability. | Их смысл был очевиден и ясен: в отсутствие мира и стабильности никакого развития и процветания быть не может. |
| Strengthening human resources is impossible without having skilled workers available to provide health and education services. | В развивающихся странах невозможно обеспечить укрепление базы людских ресурсов в отсутствие квалифицированных работников, занимающихся оказанием услуг в секторах здравоохранения и образования. |
| In most situations, including in our case, peace takes precedence, as no rebuilding is possible without security and stability. | В большинстве ситуаций, в том числе и в нашем случае, преобладающее значение имеет мир, поскольку восстановление невозможно в отсутствие безопасности и стабильности. |
| It is impossible to fight terrorism without the cooperation of all States. | Бороться с терроризмом в отсутствие сотрудничества со стороны всех государств невозможно. |
| The success of the Italian law provisions with broader application and without threshold requirement was explained. | Было указано, что причиной успешного применения норм итальянского законодательства является их более широкий охват и отсутствие требования о пороговой величине ущерба. |
| The fight against HIV/AIDS within the framework of global action cannot be carried out without new, substantial and sustained resources. | Борьба с ВИЧ/СПИДом в рамках глобальных действий не может вестись в отсутствие новых, значительных и устойчивых ресурсов. |
| There is evidence that many of these people want to work but without help they become trapped in a life of State dependency. | Очевидно, что многие из этих людей хотят работать, но отсутствие помощи толкнуло их на путь государственного иждивенчества. |
| There is no denying that, without a central authority, Somalia poses a risk to its neighbours. | Нет никаких сомнений в том, что в отсутствие центрального правительства Сомали представляет собой угрозу своим соседям. |
| Peace-building cannot succeed without the ownership by the people of a post-conflict country. | Миростроительство не может быть успешным в отсутствие ответственности за него самого народа пережившей конфликт страны. |
| The case shows an exceptional type of deception because the export of helicopters was done without an End-User Certificate. | Это дело является исключительно запутанным, поскольку вывоз вертолетов был осуществлен в отсутствие сертификата конечного пользователя. |
| Resuming normal economic activity is severely impeded without a central bank or a revival of commercial banks and insurance companies. | Трудно возобновить нормальную экономическую деятельность в отсутствие центрального банка и не возродив деятельность коммерческих банков и страховых компаний. |
| Project implementation may be delayed during these periods without additional support to handle the workload. | В отсутствие дополнительного персонала, позволяющего справиться с этой рабочей нагрузкой в указанные периоды, осуществление проектов может замедлиться. |