Another reason for delays and/or rejection of claims is if the injury is without any resultant permanent disability. |
Другой причиной задержек с рассмотрением и/или отклонения требований является отсутствие постоянной потери трудоспособности в результате ранения. |
It is difficult to estimate data quality without the criteria necessary for such estimates. |
Качество данных невозможно оценить в отсутствие критериев, необходимых для такой оценки. |
At the same time, it is hard to truly put an end to impunity without a peaceful and stable environment. |
Вместе с тем трудно на деле покончить с безнаказанностью в отсутствие мира и стабильности. |
Substances that were introduced to the workplace without knowledge of their effects must be tested. |
Вещества, использовавшиеся на рабочих местах в отсутствие информации об их воздействии, подлежат исследованию. |
Decentralization without adequate capacity and resources has in some countries caused negative impacts on human rights. |
Децентрализация в отсутствие надлежащего потенциала и ресурсов вызвала в ряде стран отрицательные последствия для прав человека. |
Exploiting the Security Council to impose sanctions against peoples without any justification or evidence is terrorism. |
Использование Совета Безопасности для навязывания санкций против народов в отсутствие каких-либо оправданий или доказательств - это терроризм. |
Nowadays, no efficient institution will succeed without good management, or good governance. |
Сегодня никакое эффективное учреждение не преуспеет в отсутствие надлежащего - или благого - управления. |
The lack of international regulation of brokering activities practically allows brokers to facilitate arms transfers to war zones or suspicious groups or individuals without violating any laws. |
Отсутствие международных положений, которые регулировали бы посредническую деятельность, на практике позволяет посредникам содействовать поставкам оружия в районы военных действий или подозрительным группам и отдельным лицам, не нарушая законов. |
To define them for a "presumption" regime without reference to absence of fault was not easy. |
Их определение для режима "презумпций" без ссылки на отсутствие вины не является легким делом. |
Bangladesh noted increased field-testing of GMO products in developing countries in the name of research, without mechanisms to protect local communities. |
Представитель Бангладеш отметил расширение масштабов полевых испытаний генетически измененных сельскохозяйственных культур в развивающихся странах в интересах соответствующих исследований, проводимых в отсутствие надлежащих механизмов защиты местных общин. |
This development is particularly important given that the epidemic cannot be reversed without substantial increases in resources. |
Это событие имеет особо важное значение с учетом того, что распространение эпидемии невозможно остановить в отсутствие существенного увеличения объема ресурсов. |
These challenges cannot be met without new, additional and sustained resources. |
Эти задачи не могут быть решены в отсутствие новых, дополнительных и гарантированных ресурсов. |
Another participant believed that economic development could not exist without market-oriented policies and the rule of law and good governance. |
Один из участников отметил, что экономическое развитие невозможно обеспечить в отсутствие рыночных стратегий и принципов господства права и благого управления. |
The message was apparent and clear: There are no development and prosperity without peace and stability. |
Их смысл был очевиден и ясен: в отсутствие мира и стабильности никакого развития и процветания быть не может. |
Strengthening human resources is impossible without having skilled workers available to provide health and education services. |
В развивающихся странах невозможно обеспечить укрепление базы людских ресурсов в отсутствие квалифицированных работников, занимающихся оказанием услуг в секторах здравоохранения и образования. |
In most situations, including in our case, peace takes precedence, as no rebuilding is possible without security and stability. |
В большинстве ситуаций, в том числе и в нашем случае, преобладающее значение имеет мир, поскольку восстановление невозможно в отсутствие безопасности и стабильности. |
It is impossible to fight terrorism without the cooperation of all States. |
Бороться с терроризмом в отсутствие сотрудничества со стороны всех государств невозможно. |
The success of the Italian law provisions with broader application and without threshold requirement was explained. |
Было указано, что причиной успешного применения норм итальянского законодательства является их более широкий охват и отсутствие требования о пороговой величине ущерба. |
The fight against HIV/AIDS within the framework of global action cannot be carried out without new, substantial and sustained resources. |
Борьба с ВИЧ/СПИДом в рамках глобальных действий не может вестись в отсутствие новых, значительных и устойчивых ресурсов. |
There is evidence that many of these people want to work but without help they become trapped in a life of State dependency. |
Очевидно, что многие из этих людей хотят работать, но отсутствие помощи толкнуло их на путь государственного иждивенчества. |
There is no denying that, without a central authority, Somalia poses a risk to its neighbours. |
Нет никаких сомнений в том, что в отсутствие центрального правительства Сомали представляет собой угрозу своим соседям. |
Peace-building cannot succeed without the ownership by the people of a post-conflict country. |
Миростроительство не может быть успешным в отсутствие ответственности за него самого народа пережившей конфликт страны. |
The case shows an exceptional type of deception because the export of helicopters was done without an End-User Certificate. |
Это дело является исключительно запутанным, поскольку вывоз вертолетов был осуществлен в отсутствие сертификата конечного пользователя. |
Resuming normal economic activity is severely impeded without a central bank or a revival of commercial banks and insurance companies. |
Трудно возобновить нормальную экономическую деятельность в отсутствие центрального банка и не возродив деятельность коммерческих банков и страховых компаний. |
Project implementation may be delayed during these periods without additional support to handle the workload. |
В отсутствие дополнительного персонала, позволяющего справиться с этой рабочей нагрузкой в указанные периоды, осуществление проектов может замедлиться. |