When the jump to an electronic system took place a helpdesk could be required for a number of months to answer phone calls from facilities on how to use the electronic reporting system; |
Когда начала использоваться электронная система, то действующему в ее рамках справочному бюро пришлось в течение нескольких месяцев отвечать на телефонные звонки с объектов, которые обращались с вопросами о том, каким образом следует применять электронную систему представления отчетности; |
(The use of cluster bombs, which are banned under international law in civilian-populated zones, was also claimed by Human Rights Watch.) |
Доклад о кассетных бомбах, которые запрещено применять в соответствии с международным правом в зонах боевых действий, населённых гражданскими лицами, был представлен организацией Human Rights Watch. |
The five NWS parties have made undertakings not to use their nuclear weapons against a non-NWS party except in response to a nuclear attack, or a conventional attack in alliance with a Nuclear Weapons State. |
Пять государств, обладающих ядерным оружием, приняли на себя обязательства не применять его против государств, не располагающих таким оружием, за исключением ситуации, когда они отвечают на ядерный удар или на нападение с применением обычных средств, совершённое в союзе с ядерным государством. |
Meaning of the expression "to use force" in article 137 of Decree No. 60/280 of 31 December 1960 concerning the gendarmerie |
Как можно констатировать, речь идет о мере, которую следственный судья может применять в интересах судебного расследования, но которая не нарушает прав защиты, поскольку такой запрет не распространяется на адвоката обвиняемого. |
Chapter 13 on e-commerce suggests more use of household surveys particularly where, as for cross-border business-to-household e-commerce, (national) business surveys cannot help. |
В главе 13, посвященной электронной торговле, содержится предложение шире применять обследования домашних хозяйств, особенно в тех областях, например в случае трансграничной электронной торговли между предприятиями и домашними хозяйствами, для которых не подходят (национальные) обследования предприятий. |
22(1) - a person who, unlawfully and intentionally uses, threatens or attempts or conspires to use chemical, biological or nuclear weapons - |
«22(1) - лицо, которое незаконно и умышленно применяет, угрожает применить или пытается применять химическое, биологическое и ядерное оружие, либо вступает в сговор с целью его применения: |
The Chairman reminded the Working Party that provision had been made for a transitional period and that it had been agreed that during that period it would be possible to use the provisions of the old and the new regulations as flexibly as possible. |
Председатель напомнил, что предусмотрен переходный период и что было решено, что в течение этого периода можно будет как можно более гибко применять положения прежнего и нового варианта правил. |
"To respect and to cause to be respected the right, freedoms and dignity of every person, in particular by endeavouring to use lawful force which is always balanced and limited to what is strictly necessary." |
"Уважать индивидуальные права и свободы, а также достоинство каждого человека и содействовать обеспечению их уважения и всегда применять спецсредства обдуманно, руководствуясь принципом строгой необходимости". |
The Internal Audit Division will continue to use a risk-based audit planning approach in accordance with the International Standards for the Professional Practice of Internal Auditing and develop its 2013/14 audit workplan taking into account the recommendations of the Independent Audit Advisory Committee. |
Отдел внутренней ревизии продолжит применять практику планирования ревизий на основе оценки рисков в соответствии с Международными стандартами профессиональной практики внутренней ревизии, а свой план ревизорской работы на 2013/14 год Отдел подготовит с учетом рекомендаций Независимого консультативного комитета по ревизии. |
In countries in transition where it is difficult to amend national legislation in the short term, a step-by-step approach could be followed by accepting the use of water-quality objectives or even ecologically based objectives as a basis for the monitoring and assessment work of joint bodies. |
В странах с переходной экономикой, где трудно изменить национальное законодательство в короткие сроки, поэтапный подход можно применять, согласившись на использование в качестве основы для работы совместных органов по мониторингу и оценке целевых показателей качества воды или же целевых показателей, основанных на экологических параметрах. |
The stepwise procedures will still allow its use for professional remedial and industrial treatment of lumber, timber and logs, and indoor industrial and residential |
Тем не менее согласно ступенчатым процедурам все еще будет можно использовать его для профессиональной защитной и промышленной обработки пиломатериалов, лесоматериалов и древесины, а также применять в промышленности и в быту в закрытых помещениях до сентября 2006 года. |
Before the application of a Taser the officer involved must have an honest belief that the subject is capable of carrying out the threat posed and that the use of the Taser is warranted. |
Прежде чем применять устройство "Тейзер", сотрудник должен быть искренне убежден в том, что находящееся перед ним лицо способно реализовать угрозы и что применение устройства "Тейзер" является необходимым. |
This decision was mainly grounded on the American doctrine, adopted in 1962, of "flexible response," which said to the Soviets: "As long as you do not use nuclear weapons, we will not use them, either." |
Это решение было главным образом вызвано принятием в 1962 году американской доктрины «гибкого реагирования», объявившей СССР: «мы не станем применять ядеоное оружие до тех пор, пока его не примените вы». |
(a) All nuclear countries must undertake the obligation not to be the first to use nuclear weapons and not to use them against non-nuclear countries and in nuclear-weapon-free zones; |
а) все страны, обладающие ядерным оружием, должны взять на себя обязательство не применять первыми ядерное оружие и не использовать его против стран и регионов, не обладающих ядерным оружием; |
That same State agrees that the word "peoples" may be used without qualification in the declaration, but refuses to agree to use the word, even in the title of the declaration, until the declaration "further defines" our rights. |
В соответствии с этой резолюцией государства должны применять существующие нормы международного права при разработке новых стандартов, даже если эти нормы на них раньше не распространялись. |
In September 1994, the Heads of State of China and the Russian Federation issued a statement in which they committed to mutual no first use of nuclear weapons and non-targeting of such weapons against each other. |
В сентябре 1994 года главы государств Китая и Российской Федерации опубликовали заявление, в котором они обязались на взаимной основе не применять первыми ядерное оружие друг против друга и не нацеливать такое оружие друг на друга. |
The text has been reorganised to avoid duplications and to integrate the general requirements with the bovine specific text, which should make the text easier to read and to use. GE.-30285 |
В текст были внесены изменения в целях устранения дублирования и учета общих требований к документу по говядине, с тем чтобы данный текст было легче читать и применять. |
Of those planning to use variable prices over time (20%), the average prices reported are trending downwards in the long term - US$787 in 2010 and US$732 in the long term. |
У тех, кто планирует применять варьируемые с течением времени цены (таких 20%), средние цены имеют тенденцию снижения в долгосрочной перспективе: с 787 долл. США в 2010 году до 732 долл. |
If you undergo a hair recovery treatment course and, at the same time, wish to accelerate the grey hair removal process, it is recommended to use REMOLANTM hair loss remedy together with REMOLANTM remedy to stop and prevent hair graying. |
Если во время курса по восстановлению волос Вы хотите ускорить процесс удаления седины, рекомендуется применять средство от выпадения и для выращивания волос РЕМОЛАН вместе с средством для устранения седины и профилактики появления седых волос РЕМОЛАН одновременно. |
It is made clear that if a country has used its own methodology to calculate emissions from fuel combustion activities, it should also use the IPCC reference methodology as a verification procedure. |
с) установлено, что страна, использующая свою собственную методологию расчета выбросов в результате использования топлива, также должна применять контрольную методологию МГЭИК в качестве процедуры проверки. |
CA: So what happened was that, through increased ability to use fracking technology, the calculated reserves of natural gas kind of exploded and the price plummeted, which made wind uncompetitive. |
К.А.: То есть, как я понял, благодаря возможности широко применять технологию гидроразрыва, доступные резервы природного газа выросли в разы, и цены резко пошли вниз, что сделало ветер неконкурентоспособным? |
One may argue that some states may hesitate to ratify the amendments following its adoption and this may imply a lack of unanimity on the enjoinment and illegality of use and consequently this amendment may appear counterproductive. |
При таком подходе государство, которое становится участником проекта конвенции, будет применять новый режим в соответствии с проектом статьи 8 в отношении перевозок из государств или в государства, которые уже стали участниками проекта конвенции. |
In 2005, the United Nations System Chief Executives Board for Coordination had invited all United Nations system organizations to endorse the benchmarking framework and to use it in implementing results-based management. |
В 2005 году Координационный совет руководителей системы Организации Объединенных Наций предложил всем организациям системы Организации Объединенных Наций принять систему контрольных параметров и применять ее при ориентировании управления на достижение конкретных результатов. |
The Department of Peacekeeping Operations will continue to use the enhanced Carlog application to ensure efficient management of a peacekeeping mission's vehicle fleet." |
Департамент операций по поддержанию мира будет и дальше применять усовершенствованный вариант системы «CARLOG» в целях обеспечения эффективного управления автопарком миссий по поддержанию мира». |
In accordance with articles 13 to 16 of the Militia Act, a militia officer has the right to use physical force, special means and firearms only in the cases and in accordance with the procedure established by the Act. |
В соответствии с Законом Республики Таджикистан "О милиции" (статьи 13-16) сотрудник милиции имеет право применять физическую силу, специальные средства и огнестрельное оружие только в случаях и в порядке, предусмотренных настоящим законом. |