| This removes a design restriction and allows a manufacturer to use any parking brake system design that retains engagement by mechanical means. | Это устраняет ограничение в отношении конструкции и дает возможность изготовителю применять системы стояночного тормоза любой конструкции, которое позволяет его удерживать в заблокированном состоянии механическими средствами. |
| Several Members introduced additional "public services carve-outs" in their Uruguay Round commitments, or retained the space to use certain policy tools in sectors considered public utilities. | Ряд членов предусмотрели в своих обязательствах Уругвайского раунда дополнительные "изъятия в отношении коммунальных услуг" или сохранили за собой право применять некоторые инструменты политики в секторах, отнесенных к категории предприятий общественного пользования. |
| The assignment of operational responsibility to EULEX was welcomed on the presupposition that EULEX would make use of its executive functions when required. | Передача оперативной ответственности ЕВЛЕКС была одобрена на том условии, что ЕВЛЕКС будет, в случае необходимости, применять свои исполнительные функции. |
| This is closely related to the fact that they are able to use the increasingly light weapons issued to them. | Это тесно связано с тем фактом, что они могут применять выдаваемое им и все более широко распространяющееся стрелковое оружие. |
| Only a few Members of the United Nations will have that right and will use it to impose their will on the rest of the world. | Всего несколько членов Организации Объединенных Наций хотят обладать этим правом и применять его, чтобы навязать свою волю остальным странам мира. |
| Some indigenous farmers have adopted more modern agricultural practices, such as the use of fertilizers, pesticides and modern seeds, to raise productivity. | В целях повышения продуктивности некоторые фермеры из числа коренного населения перешли на более современные методы сельскохозяйственного производства, например стали применять удобрения, пестициды и современный семенной материал. |
| Repatriation under escort was done only by the cantonal police, who were permitted to use reasonable restraint, such as handcuffs. | К осуществлению репатриации с сопровождением допускается только кантональная полиция, сотрудникам которой разрешается применять разумные средства ограничения свободы, такие, как наручники. |
| In Afghanistan, Al Qaeda trained its recruits in the use of poisons and chemicals, while manuals for the manufacture of deadly substances were widely distributed. | В Афганистане «Аль-Каида» обучает наемников применять яды и химикаты, в то время как пособия по производству смертоносных веществ получили широкое распространение. |
| The Committee notes with satisfaction that, in 1997, the right of parents to use corporal punishment on their children was abolished by law. | Комитет с удовлетворением отмечает, что в 1997 году родители были лишены в законодательном порядке права применять в отношении своих детей телесные наказания. |
| We therefore call on all the parties involved to abandon their combative posture and use available peaceful and democratic means to resolve their differences. | Поэтому мы призываем все соответствующие стороны отказаться от своих агрессивных подходов и применять мирные и демократические средства, имеющиеся в наличии, в целях разрешения своих разногласий. |
| Laws restricting this freedom allow Governments to treat peaceful assemblies as illegal and to use violence against human rights defenders exercising their right to protest against human rights violations. | Законы, ограничивающие эту свободу, позволяют правительствам рассматривать мирные собрания в качестве незаконных и применять насилие в отношении правозащитников, осуществляющих свое право на протест против нарушений прав человека. |
| The Mechanism agreed to use strict evidentiary standards in its investigations and to put allegations to those concerned to allow them to exercise their right to reply. | Механизм договорился применять в ходе своих расследований строгие критерии доказательности и передавать информацию об утверждениях соответствующим сторонам, с тем чтобы дать им возможность осуществить свое право на ответ. |
| International cooperation would also help in introducing innovative applications in such areas as tele-education and telemedicine, increasing the participation of developing countries in the space sector and optimizing the use of their public resources. | Международное сотрудничество поможет также применять космонавтику в таких новых областях, как телеобразование и телемедицина, что позволит расширить участие развивающихся стран в космическом секторе и оптимизировать использование их государственных средств. |
| To continue to use decentralized fund-raising, which has been practised by UNECE Divisions and Regional Advisers. | продолжать применять практику децентрализованной мобилизации финансовых средств, которая используется отделами ЕЭК ООН и региональными консультантами; |
| If they demand use of the standards in trade then this will lead others to apply them as well. | Если они требуют использования стандартов, то другие торговые партнеры вынуждены также применять их в торговле. |
| During their preparation for performance of their duties, authorized official persons go through special training intended to qualify them in the use of firearms and other coercive devices. | Готовясь к выполнению своих обязанностей, уполномоченные должностные лица проходят специальную подготовку, с тем чтобы научиться применять огнестрельное оружие и другие средства принуждения. |
| In Bosnia and Herzegovina, the State Border Services use of force is authorized only when necessary and exclusively to an extent necessary for the realization of legal objective. | В Боснии и Герцеговине Государственная пограничная служба правомочна применять силу только в случае необходимости и исключительно в пределах, необходимых для достижения законных целей. |
| It is prohibited in all circumstances to use any unreliable and/or inaccurate cluster munitions as defined in Article 2, paragraphs 4 and 7. | Запрещается при всех обстоятельствах применять любые ненадежные и/или неточные кассетные боеприпасы, как они определены в пунктах 4 и 7 статьи 2. |
| It is prohibited in all circumstances to use any cluster munitions as defined in Article 2 years after this Protocol enters into force for the respective High Contracting Party. | Запрещается при всех обстоятельствах применять любые кассетные боеприпасы, как они определены в статье 2, через лет после вступления настоящего Протокола в силу для соответствующей Высокой Договаривающейся Стороны. |
| This document authorizes a natural or legal person to acquire, own and use firearms within the limits prescribed by law. | Этот документ дает физическому или юридическому лицу право приобретать, хранить и применять огнестрельное оружие в пределах, предусмотренных законом. |
| At the same time police should use force only when strictly necessary and to the extent required for the performance of their duty. | В то же время полиция должна применять силу только в случае крайней необходимости и в пределах, которых требует осуществление их служебных обязанностей. |
| The use of gender analysis to identify challenges in family and community care practices also needs to be increased. | Для выявления серьезных проблем, связанных с практикой обеспечения ухода и воспитания в семьях и в общинах, требуется шире применять методы гендерного анализа. |
| Some statutes require the use of "hybrid" rulemaking procedures, in which informal written comments are supplemented with oral presentations of some kind. | Согласно некоторым законам, необходимо применять "смешанные" процедуры нормотворчества, в ходе которых неофициальные письменные комментарии дополняются устными сообщениями в том или ином виде. |
| In Belarus, border control officials or the armed forces are authorized to use force in self-defence or to prevent crossing illegally into the country. | В Беларуси должностные лица пограничной службы или вооруженные силы уполномочены применять силу в качестве самообороны или для пресечения незаконного проникновения в страну. |
| Member Governments were invited to use the Code when arranging for investigations into the crimes of piracy and armed robbery against ships to be conducted under their jurisdiction. | Государствам - членам ИМО предлагается применять этот кодекс при организации проводимых под их юрисдикцией расследований фактов пиратства и вооруженного разбоя против судов. |