In Afghanistan, for example, the population consisting of nomadic tribes and local residents was trained by the United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA) to mix cement, make proper foundations, use reinforcement steel in forming, and construct buildings. |
Например, в Афганистане местные жители из числа представителей кочевых племен и оседлого населения обучены персоналом Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану (МООНСА) замешивать цементный раствор, делать правильную закладку фундамента, применять стальную арматуру для формирования железобетона и строить здания. |
In collaboration with the Inter-Agency Working Group on Reproductive Health in Crisis Situations, UNFPA will develop, pilot and disseminate user-friendly monitoring tools for the minimum initial service package, and use them to train programme staff. |
В сотрудничестве с Межучрежденческой рабочей группой по вопросам охраны репродуктивного здоровья в кризисных ситуациях ЮНФПА будет разрабатывать, тестировать и распространять удобные для использования инструменты мониторинга для включения в минимальный набор первоначальных услуг и применять их для обучения персонала, занятого в программах. |
The use of stress positions (like standing) for a maximum of four hours; |
Применять позиции, вызывающие стресс (как, например, стояние), не более четырех часов; |
The Peacebuilding Support Office will make active use of evaluations and lessons-learned exercises so as to rapidly build up a body of knowledge and best practices relating to the utilization of the Fund. |
Управление по поддержке миростроительства будет активно применять проведение оценок и мероприятий по обобщению опыта, стремясь быстро сформировать комплекс сведений и передовых наработок в том, что касается пользования Фондом. |
Furthermore, another participant advocated that the Council should encourage the Secretary-General to make greater use of Article 99 and should itself consider using the risk assessment methodologies currently employed in the private sector. |
Кроме того, еще один из участников отметил, что Совету следует призвать Генерального секретаря более широко применять статью 99, а самому - рассмотреть вопрос об использовании методологий оценки рисков, применяемых в настоящее время в частном секторе. |
The delegation had stated that international instruments that had been duly ratified took precedence over national law; he wondered whether women would henceforth be able to use the Convention in the courts as a basis for overruling discriminatory provisions of the Code. |
Делегация заявила, что международные документы, которые были должным образом ратифицированы Марокко, имеют верховенство над национальным законодательством; он спрашивает, могут ли в этой связи женщины применять Конвенцию в судах в качестве основы для отмены решений, принятых на основе дискриминационных положений Кодекса. |
The Report represents a first effort to establish a baseline of how parliaments are using, or planning to use ICT, to help them fulfil their responsibilities and to connect to their constituencies. |
Доклад представляет собой первую попытку определить, как парламенты применяют или планируют применять ИКТ, с тем чтобы помочь парламентариям выполнять возложенные на них обязанности и связать их с их избирательными округами. |
A 2003 Federal Court judgement ruled that repeated and habitual corporal punishment is unacceptable but did not rule out the right of parents to use corporal punishment. |
В 2003 году Федеральный суд определил, что систематические и привычные телесные наказания являются недопустимыми, но не исключил право родителей применять телесные наказания. |
Some are conducting activities that give rise to grave concerns about their compliance with their obligations not to research, develop, produce, stockpile or use chemical or biological weapons. |
Другие осуществляют деятельность, которая порождает серьезную озабоченность по поводу соблюдения ими своих обязательств не осуществлять исследования, не разрабатывать, не производить, не накапливать и не применять химическое или биологическое оружие. |
Authorized official persons can use force, according to the regulations of article 17 of the Law on Internal Affairs, only if it is necessary: |
Уполномоченные должностные лица могут применять силу согласно положениям статьи 17 Закона о внутренних делах, только если это необходимо для: |
2.5 No Detention Center personnel shall use unnecessary force on detainees, except for legitimate self-defense or in cases of attempted active and/or passive physical resistance by them to a lawful order. |
2.5 Сотрудникам центра содержания под стражей запрещается применять чрезмерную силу в отношении содержащихся под стражей лиц, кроме как в целях законной самообороны или в случаях попытки активного и/или пассивного физического сопротивления с их стороны выполнению законного приказа. |
No one has the right to use force or abuse his or her position in order to influence the programme content of the media, nor in any other way illegally restrict the freedom of the media. |
Никто не имеет права применять силу или злоупотреблять своим положением с целью оказания влияния на содержание программ СМИ, равно как и любым другим способом незаконно ограничивать свободу средств массовой информации. |
The Special Rapporteur had earlier specified that States may make use of targeted surveillance measures, provided that it is case-specific interference, on the basis of a warrant issued by a judge on showing of probable cause or reasonable grounds. |
Специальный докладчик ранее уже отмечал, что государства могут применять целенаправленные меры, связанные с проведением наблюдения, при условии что речь идет о вмешательстве в каждом отдельном случае при наличии распоряжения судьи, вынесенного на основании изложенных ему возможных причин или обоснованных соображений. |
When one needs to use regular surveys to gather information about ethnic minorities, different strategies are necessary to tackle the different causes of non-response among ethnic minorities. |
Когда для сбора информации об этнических меньшинствах требуется использовать регулярные обследования, необходимо применять различные стратегии для устранения разных причин неответов на вопросы при опросах этнических меньшинств. |
The Department of Field Support has requested missions to employ the traditional monitoring methods, including the use of trip tickets, pending the implementation of an electronic vehicle monitoring system. |
Департамент полевой поддержки потребовал от миссий применять традиционные методы контроля, включая использование путевых листов, до внедрения электронной системы контроля за автотранспортными средствами. |
Once identified, good practices can be adjusted, replicated and scaled up for broader use to enhance the work of United Nations entities at the national level. |
После его выявления в него можно вносить коррективы, его можно дублировать и применять в более широких масштабах в целях активизации деятельности подразделений Организации Объединенных Наций на национальном уровне. |
Several representatives urged Parties to make full use of all available information on the two substances, including through the information exchange provisions of Article 14 of the Convention, and to apply the prior informed consent procedure to them on a voluntary basis. |
Ряд представителей настоятельно призвали Стороны максимально использовать всю имеющуюся информацию по двум веществам, в том числе путем выполнения предусмотренных в статье 14 Конвенции положений, касающихся обмена информацией, и применять к ним процедуру предварительного обоснованного согласия на добровольной основе. |
It was additionally observed that enacting States could implement the Model Law in different ways, with implications such as whether decisions regarding the use of framework agreements would be excluded from the review system. |
В дополнение к этому было отмечено, что принимающие Типовой закон государства могут применять его положения различными способами, а это в том числе подразумевает, что решения об использовании рамочных соглашений могут быть исключены из системы обжалования. |
His delegation was gratified to see that the Commission had adopted a more proactive approach by working with partners and undertaking strategic planning, which would result in the streamlining of procedures and more efficient use of resources. |
Его делегация с удовлетворением отмечает, что Комиссия стала применять более инициативный подход, основанный на взаимодействии с партнерами и стратегическом планировании, результатом которого станет упорядочение процедур и более эффективное использование ресурсов. |
Even if not empowered to directly apply the Declaration, domestic courts may and should use the Declaration as an interpretive guide in applying provisions of domestic law. |
Даже если они не имеют правомочий непосредственно применять ее положения, национальные суды могут - и им следует - использовать Декларацию в качестве ориентира при толковании положений внутреннего законодательства. |
Serving sentences in a child welfare institution and the national mediation service are good alternatives to prison, and greater use will be made of community sentences as an alternative sanction. |
Помещение в учреждение по опеке над детьми и меры национальной службы посредничества являются хорошими альтернативами тюремному заключению, притом что в качестве альтернативной санкции предполагается шире применять исполнение приговора в общине. |
He emphasized that many countries had had laws prohibiting blasphemy for centuries and that, in recent years, some countries had reformed or repealed such laws while others continued to use them. |
Он указал на то, что во многих странах уже в течение столетий действуют законы, запрещающие святотатство, и что в последние годы некоторые страны изменили и даже упразднили эти законы, тогда как остальные продолжают применять их. |
Ms. Chanet said that caution should be exercised when attempting to use tools developed in accordance with a certain concept in contexts other than that for which they were designed. |
Г-жа ШАНЕ отмечает, что нужно проявлять осторожность, пытаясь применять инструменты, которые разработаны по определенной логике, совсем в других условиях, нежели те, в которых они разрабатывались. |
Any provision that would allow the continued production, use and transfer of cluster munitions known to cause unacceptable harm to civilians would not be in line with the mandate of the Group of Governmental Experts. |
Всякое положение, которое позволяло бы продолжать производить, применять и передавать кассетные боеприпасы, известные своими неприемлемыми последствиями для гражданского населения, шло бы вразрез с мандатом Группы правительственных экспертов. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, said that she would like to know whether the delegation would use temporary special measures in the future. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что ей хотелось бы знать, планирует ли делегация применять временные специальные меры в будущем. |