To restitute the natural color to your hair, use remedies REMOLANTM for elimination and/or prevention of graying, and recuperation of natural color of your hair. |
Для устранения седых волос, необходимо применять средства для устранения седины, профилактики появления седых волос и восстановления природного цвета волос РЕМОЛАН. |
While vowing to use force when America's vital interests are at stake and rejecting pessimistic projections of national decline, Obama has - unlike his predecessor, George W. Bush - relied more heavily on diplomacy than force. |
Хотя Обама и пообещал применять силу тогда, когда жизненно важные интересы Америки могут быть подвергнуты опасности и отверг пессимистические прогнозы национального упадка, Обама - в отличие от своего предшественника, Джорджа Буша - в большей степени опирался на дипломатию, нежели чем на силу. |
We were so excited by this, because this meant that a strategy that costs nothing, that is easy for people to use, regardless of whether they're in shape or struggling to get there, had a big effect. |
Мы были очень впечатлены, ведь это означало, что стратегия, которая ничего не стоит, которую легко применять, независимо от того, в форме вы или боретесь с лишним весом, оказалась очень эффективной. |
(a) Members of the police force shall use firearms only when there is no other way of dealing with the situation and is absolutely necessary for: |
а) служащие полиции могут применять огнестрельное оружие только в тех случаях, когда нет другой возможности справиться с создавшейся ситуацией или когда это абсолютно необходимо для: |
States which are participants in such subregional or regional fisheries organizations or arrangements shall comply with the agreed procedures unless such participants agree to use the provisions for the settlement of disputes contained in the Convention, or agree otherwise. |
Государства, которые являются участниками таких субрегиональных или региональных организаций или механизмов по рыболовству соблюдают согласованные процедуры, за исключением тех случаев, когда такие участники соглашаются применять положения об урегулировании споров, предусмотренные в Конвенции, или приходят к иному соглашению. |
To that end, in accordance with Council resolution 1996/29, the Board, with the assistance of UNDCP, should establish, for use at the regional and national level, an international special surveillance list of potential substitutes and pre-precursors for controlled starting materials. |
С этой целью в соответствии с резолюцией 1996/29 Совета Комитету следует при содействии ЮНДКП разработать и применять на региональном и национальном уровнях международный перечень подлежащих особому надзору потенциальных веществ - заменителей прекурсоров и веществ, служащих для них сырьем, которые могут использоваться для изготовления исходных материалов контролируемых веществ. |
Such work, to ensure its objectivity, might also use scientific methodology of an academic nature, such as the interesting work by Professor Helmut Anheier, of the Center for Civil Society of the University of Southern California, in conjunction with the London School of Economics. |
В такой работе - с целью обеспечения ее объективного характера - можно было бы также применять научную методологию академического характера, как это делалось в связи с интересной работой профессора Хельмута Анхайера, Центр гражданского общества Университета Южной Калифорнии, выполненной в сотрудничестве Лондонской экономической школой. |
In reply to the Special Rapporteur's urgent appeal in the case of Vignes s/o Mourthi, the Government of Singapore affirmed that the allegations of apparent irregularities were not true and that it would continue to use the death penalty for such crimes as serious as drug trafficking. |
В ответ на призыв Специального докладчика к незамедлительным действиям по делу Винесу с/о Мурти правительство Сингапура заявило, что утверждения относительно явного несоблюдения некоторых формальностей неверны и что оно будет и впредь применять высшую меру наказания к лицам, виновным в таких тяжких преступлениях, как контрабанда наркотиков. |
When such means fail, and as a last resort to protect civilians, the World Summit Outcome endorses the Security Council-authorized use of Chapter VII force in the case of genocide, war crimes and crimes against humanity. |
В случае, если все эти меры оказываются неэффективными в качестве крайнего средства для обеспечения защиты мирных граждан, Итоговый документ Всемирного саммита предлагает поддерживать право Совета Безопасности применять в соответствии с главой VII Устава силу в случаях совершения преступления геноцида, военных преступлений и преступлений против человечности. |
States adhering to the conditions of the treaty agree never to use, develop, produce, stockpile or transfer anti-personnel mines, or to assist anyone else in doing so, under any circumstances. |
Государства, присоединяясь к этой Конвенции, берут на себя обязательство никогда и ни при каких обстоятельствах не применять, не разрабатывать, не производить, не накапливать и не передавать противопехотные мины и не помогать никому делать это. |
Making extensive use of piggy-back semi-trailers, both for environmental reasons and with a view to reducing road traffic and enhancing road safety; |
широко применять технологию контрейлерных перевозок, как по экологическим соображениям, так и с точки зрения снижения загрузки автотрасс и повышения на них безопасности движения; |
It has been shown in practice that it is mainly the developing countries that are affected by the implementation of unilateral coercive economic measures by the developed countries, which persist in their use, overlooking the fact that they have generally been rejected by the international community. |
Практика показывает, что в большинстве случаев применение развитыми странами односторонних принудительных экономических мер отражается на развивающихся странах, однако развитые страны продолжают применять такие меры, несмотря на то, что их в целом отвергло все международное сообщество. |
The Commission had concluded that the arrangements (Mr. Amor) currently in use in the United Nations could serve as a model for those organizations which considered that language incentive schemes could be useful. |
Комитет пришел к выводу, что используемый в настоящее время метод в рамках Организации Объединенных Наций следует применять в качестве модели для организаций, которые считают, что процедуры поощрения за знания языков могут оказаться полезными. |
The Special Rapporteur considers it essential that the Representation of the Peoples Act, 1951, should be scrupulously implemented and that in addition it should be speedily supplemented by a new act debarring political parties from the post-election use of religion for political ends. |
Специальный докладчик считает, что необходимо, с одной стороны, в полной мере применять положения Закона о народном представительстве от 1951 года и, с другой стороны, как можно скорее подтвердить его новым законом, запрещающим политическим партиям использовать религию в политических целях после выборов. |
States should be encouraged to explore all possible mechanisms of international cooperation with a view to limiting the use of banking and commercial institutions and mechanisms to launder ill-gotten proceeds, including tax havens, "shell" companies and other systems as they may deem appropriate. |
Государства следует поощрять применять все возможные механизмы международного сотрудничества в целях ограничения использования банковских и коммерческих учреждений и механизмов для отмывания денег, полученных незаконным путем, включая фискальные оазисы, "подставные" компании и другие возможные системы. |
It is recommended to use the hair tonic REMOLANTM until the hair with your natural color begins to grow (until the moment you see the changes at the roots of the hair). |
Применять средство от облысения и выпадения волос РЕМОЛАН до тех пор, пока с корней всех седых волос не начнут расти волосы с Вашим природным цветом. |
The Board noted further that the computerized Annual Budget Preparation System (ABPS) in use makes it possible to apply an inflation rate multiplier to a part or all of the budget, as required, to cover a single location or a range of locations. |
Далее Комиссия отметила, что применяемая в настоящее время компьютеризованная система подготовки годовых бюджетов позволяет при необходимости применять множитель с учетом темпов инфляции в отношении части или всего объема бюджетных ассигнований при подготовке бюджетных смет в каком-либо одном или нескольких отделениях. |
Heat may be applied through the use of an intrinsically safe, portable hair dryer. However, this technique should not be used if the chemical evidence inside the containers is thermal reactive or if the chemicals are producing flammable vapours. |
Источником тепла может быть безопасный по своей конструкции переносной фен. В то же время такой метод не следует применять, если находящиеся внутри контейнера химические доказательства реагируют на тепло или если химические вещества испускают огнеопасные испарения. |
It is, therefore, only natural that countries like Mongolia favour the adoption of such steps as de-alerting of nuclear weapons, removal of nuclear warheads from delivery vehicles and joint undertakings by the nuclear-weapon powers of a pledge not to be the first to use nuclear weapons. |
Поэтому вполне естественно, что такие страны, как Монголия, выступают за принятие таких мер, как снятие ядерного оружия с боевого дежурства, демонтаж ядерных боеголовок со средств доставки и совместное обязательство ядерных держав не применять первыми ядерное оружие. |
In support of their e-government policies, which aim to use ICT to improve access to information by all stakeholders, many Member States from both developed and developing countries have established e-government interoperability frameworks based on open standards. |
Для достижения этой цели исключительно важно определить руководящие принципы, на основе которых секретариатам затем необходимо будет согласовать и применять набор стандартов, требующихся не только для обеспечения необходимой функциональной совместимости между различными системами ИКТ, но и для достижения интероперабельности данных и информации, находящихся в этих системах. |
If the Committee should be unable to come to such a determination, and therefore fail to agree on a different conversion rate, the Committee would be obliged to use the relevant MERs in the case of the concerned Member State. |
Если члены Комитета не признают, что использование РВК приводит к таким искажениям или колебаниям, и, таким образом, не принимают решения использовать какой-либо альтернативный коэффициент пересчета, Комитет обязан применять в отношении соответствующих государств-членов их РВК. |
In 1995 the Government of Canada enacted the Chemical Weapons Convention Implementation Act (CWCIA), which prohibits persons or entities to manufacture, produce, acquire, possess, stockpile, develop and use, directly or indirectly, chemical weapons. |
В 1995 году правительство Канады приняло Закон об осуществлении Конвенции по химическому оружию (ЗОКХО), который запрещает физическим или юридическим лицам изготавливать, производить, приобретать, обладать, накапливать запасы, разрабатывать и применять, прямо или косвенно, химическое оружие. |
A system could be devised for arranging bail and making more frequent use of non-custodial penalties in the case of less serious offences. Prison deaths |
С этой целью оно могло бы создать механизм освобождения под залог и чаще применять не связанные с лишением свободы виды наказания к лицам, признанным виновными в совершении мелких преступлений. |
It had thus established strict laws prohibiting the possession, use, production or sale of weapons or explosives by anyone other than Government forces and had imposed strict rules on the Armed Forces themselves in that respect. |
Действуя в этом духе, она установила строгие законы, запрещающие кому бы то ни было, кроме правительственных сил, иметь, применять, производить или продавать оружие или взрывчатые вещества, причем вооруженные силы сами подчиняются строгим правилам в этой области. |
In support of Goals 4, 5 and 6, UNICEF assisted national partners in the use of the Marginal Budgeting for Bottlenecks (MBB) tool for results-based planning and resource allocation. |
Оказывая содействие в реализации целей 4, 5 и 6, ЮНИСЕФ помогал национальным партнерам применять механизм выделения ограниченных ресурсов на решение неотложных задач в интересах планирования мероприятий и распределения ресурсов с учетом необходимости достижения конкретных результатов. |