Fortunately, this is not the only method of execution the game provides you, as Rayne has several contextual moves she can use to put the pain on the bad guys as well. |
К счастью, это не единственный метод экзекуции в игре, так как у Rayne есть несколько контекстных приёмов, которые она может применять, чтобы сделать больно плохим парням. |
You do not have to make calculations, apply additional techniques and algorithms to effectively use our SCENAR and COSMODIC devices. The device will do it for you automatically. |
Вам не придется совершать сложные математические вычисления и настраивать аппарат для того, чтобы эффективно его применять - все, что необходимо, он рассчитает и настроит сам. |
What kind of FTP clients are there and which one shall I use? |
Какие существуют FTP-клиенты и какие из них я должен применять? |
Because of those scientific uncertainties, UNEP called for a precautionary approach to the use of depleted uranium, and recommended that action be taken to clean up and decontaminate the polluted sites. |
В связи с этой неопределенностью с научной точки зрения ЮНЕП призвала применять обедненный уран с осторожностью и рекомендовала принять меры по очистке и дезактивации загрязненных участков. |
It makes sense, then, for a LUG to make use of whatever Internet technologies they can: Web sites, mailing lists, wikis, ftp, e-mail, Web discussion forums, netnews, etc. |
Имеет смысл для LUG применять максимально большое число доступных Internet технологий: веб-сайты, списки рассылки, вики, ftp, электронную почту, он-лайн форумы и т.п. |
Pending the achievement of the total elimination of nuclear weapons, the most reasonable course of action or policy is to agree on an undertaking of no first use of nuclear weapons, and no use or threat of use of these weapons against non-nuclear-weapon States. |
До тех пор, пока ядерное оружие не будет полностью ликвидировано наиболее разумным подходом или разумной политикой, является достижение договоренности относительно обязательства не применять первым ядерное оружие, не использовать и не угрожать его использованием. |
Pending the total elimination of those nuclear weapons, a legally binding international instrument should be established under which the nuclear-weapon States would undertake not to be the first to use nuclear weapons and not to use or threaten to use nuclear weapons against non-nuclear-weapon States. |
В соответствии с этим документом государства, обладающие ядерным оружием, должны взять на себя обязательство не использовать первыми ядерное оружие и не применять и не угрожать применением ядерного оружия в отношении государств, не обладающих таким оружием. |
All nuclear-weapon States should undertake not to be the first to use nuclear weapons and not to use or to threaten to use nuclear weapons against non-nuclear-weapon States or nuclear-weapon-free zones at any time or under any circumstances. |
Всем обладающим ядерным оружием государствам следует взять на себя обязательства не применять первыми ядерное оружием и не угрожать применить его против не обладающих ядерным оружием государств или зон, свободных от ядерного оружия, никогда и ни при каких обстоятельствах. |
This recommended practice for the combined use of archived and up-to-date satellite imagery to monitor the effects of droughts is expected to be used in Central America as soon as it is ready for uploading to the UN-SPIDER knowledge portal. |
Эту рекомендованную методику мониторинга засухи путем сопоставления архивных и актуальных спутниковых снимков предполагается применять в странах Центральной Америки, как только она будет готова к размещению на информационном портале СПАЙДЕР-ООН. |
You can thus use them at a quick click of the mouse, or by pressing the hotkeys associated with the icons on your action bar. |
Вы можете быстро применять заклинания и способности, щелкая на их пиктограммах или нажимая клавиши с цифрами, соответствующими номерам ячеек панели команд. |
Is it also possible to use "AntiSlip system" for treating parquet and linoleum flooring? |
Можно ли применять "AntiSlip system" также для обработки паркетных или линолеумных покрытий? |
Offshore funding is provided via specialist venture capital trusts, which seek to use securitization in structuring hybrid multi-market transactions via an SPV (special purpose vehicle): a corporate entity that is designed solely for the purpose of the financing. |
Оффшорное финансирование осуществляется через специальные венчурные трасты, которые пытаются применять секьюритизацию в структурировании гибридных мульти-рыночных сделок через специализированные подразделения предприятия - отделы корпорации, созданные специально с целью финансирования. |
Buda belonged to a small group of intellectuals allowed by the Albanian communist regime to have access to foreign literature in order to use them to prepare new ideological and theoretical directives for the rest of their colleagues. |
Буда принадлежал к небольшой группе албанских интеллектуалов, которые допускались во время коммунистического режима в Албании к зарубежной литературе, чтобы применять эти источники для подготовки своих работ, используемых другими коллегами-учёными. |
If your plan is to include the maximum functional possibilities and use the PBX in transit and gateway form, then the PBX should provide all interfaces through which the Public Switched Telephone Network can provide connection. |
Если планируется задействовать максимум функциональных возможностей и применять АТС как транзитную или шлюзовую, то станция должна обеспечить весь перечень интерфейсов, по которым ТФОП в месте установки может предоставить связь. |
As the material for the high-altitude exhaust pipes, that take away corrosive gases, and reservoirs for keeping chemical products, authors suggest to use corrosion-resistant basalt plastics, which are much more economical than corrosions-proof steel. |
В качестве материала стволов высотных вытяжных труб, отводящих агрессивные газы, и резервуаров для хранения химических продуктов авторы предлагают применять коррозионно-стойкие базальтопластики, которые значительно экономичней нержавеющих сталей. |
To moderate the euphemistic aspect of the word "developing", international organizations have started to use the term less economically developed country for the poorest nations-which can, in no sense, be regarded as developing. |
Для смягчения эвфемистической стороны слова развивающийся, международные организации стали применять выражение экономически слабо развитые страны для беднейших государств, которые ни в каком отношении не могут быть отнесены к развивающимся. |
The two combatants may use whatever methods they like provided they do not hurt each other and obey the rules of Judo concerning etiquette, which are essential to its proper working. |
Участники могут применять любые известные им методы в том случае, если это не травмирует оппонента и будут соблюдаться правила дзюдо, касающиеся этикета». |
Rather than using complex structures and extensive software code, designers can use Model-based design to define plant models with advanced functional characteristics using continuous-time and discrete-time building blocks. |
Вместо создания сложных программных кодов разработчики могут применять МОП для улучшения характеристик модели, используя стандартные функциональные блоки с непрерывным и дискретным временем. |
But when it gets really interesting, I think, is when we use that same system of symbols to the abstract and intangible things that we're experiencing. |
Но, я думаю, куда интереснее теперь, когда мы стали применять те же обозначения... пытаясь передать наши абстрактные, неуловимые переживания. |
(b) The existing permanent members would state, individually or collectively, in writing, that they would commit themselves to exclude the use of the veto as recommended by the General Assembly. |
Ь) нынешние постоянные члены, индивидуально или коллективно, заявляют в письменной форме, что они обязуются не применять вето, как это рекомендовано Генеральной Ассамблеей. |
Article 14 did not address the question of whether a State concerned might use certain criteria for enlarging the circle of individuals entitled to acquire its nationality. |
Статья 14 проекта декларации обходит молчанием вопрос о том, может ли затрагиваемое государство применять некоторые критерии для расширения круга лиц, могущих приобрести его гражданство. |
Prison guards who resort to force shall endeavour to use it only as strictly and reasonably necessary and must immediately inform the Director of the establishment that they have done so. |
Надзиратели, вынужденные использовать силу, должны применять ее в строго ограниченных или обусловленных необходимостью пределах и незамедлительно ставить об этом в известность директора учреждения . |
The availability of new technologies is a necessary, but by no means sufficient, condition to raise a country's standard of living, because there must also be companies that are able to make use of them. |
Доступность новых технологий является необходимым, но никоим образом не достаточным условием для того, чтобы повысить уровень жизни страны, потому что должны также быть компании, способные их применять. |
We must modernize the system put in place by the United Nations Charter in terms of both preventive diplomacy and enforcement, and develop a new multilateral approach aimed at delegitimizing the acquisition or use of all weapons of mass destruction. |
К их числу необходимо включить ситуации, которые связаны с оружием массового уничтожения, с тем чтобы международное сообщество могло применять своевременные и эффективные меры по их урегулированию. |
In addition, members of the armed forces who wished to obtain, keep in their possession and use a firearm were required to record the fact in a "weapons control" log kept by the Ordnance Directorate. |
Кроме того, военнослужащие могут приобретать, хранить и применять огнестрельное оружие при условии его регистрации в книге "контроля за оружием", которую ведет Управление вооружений. |