To those few signatories who continue to use these weapons, this is a violation of the object and purpose of the Convention that you solemnly signed. |
Тем нескольким подписавшим государствам, которые продолжают применять это оружие, мы говорим: это являет собой нарушение объекта и цели Конвенции, под которыми вы торжественно подписались. |
Article 31 of the Constitution prohibits encroachment on anyone's right to life, physical and mental health, property or home, and outlaws the use of force except as provided for by law. |
В соответствии со статьей 31 Конституции запрещается посягать на жизнь какого-либо лица, на его физическое и духовное здоровье, собственность, жилье, применять в отношении его насилие, за исключением случаев, предусмотренных законом. |
Servicemen of the Inland Forces are entitled to use special measures under state of emergency regulations in order to stop a vehicle whose driver has failed to respond to their lawful instructions to halt. |
Военнослужащие внутренних войск имеют право применять специальные средства в условиях правового режима чрезвычайного положения для остановки транспортных средств, водители которых не выполнили их законных требований остановиться. |
The central bank (PBOC) initially attributed it to excess liquidity, and so began to use monetary policy tools, raising interest rates five times since late 2007. |
Центральный банк (РВОС) изначально объяснил это избытком ликвидности и начал применять инструменты денежной политики, пять раз подняв процентные ставки в конце 2007 года. |
The Committee encourages the Lessons Learned Unit to continue to benefit from the experience of troop-contributing countries and to use in its work conclusions resulting from their national experiences. |
Комитет рекомендует Группе по обобщению накопленного опыта по-прежнему использовать опыт стран, предоставляющих войска, и применять в своей работе выводы, являющиеся обобщением их национального опыта. |
Accordingly, the Bank has started to use social assessment techniques to incorporate social information and stakeholder participation into the design and implementation of the programmes it finances. |
Так, Банк начал применять методы социальной оценки для учета социальной информации при разработке и осуществлении финансируемых им программ и обеспечения участия в них заинтересованных сторон. |
The opportunity to take the major targets from the various conferences and use them systematically in planning should be seized; |
Следует воспользоваться возможностью заимствования основных целей, разработанных на различных конференциях, и систематически применять их при планировании; |
As a responsible nuclear-weapon State, India has stated that it does not intend to use nuclear weapons to commit aggression or for mounting threats against any country. |
Как ответственное государство, обладающее ядерным оружием, Индия заявила, что она не намерена применять ядерное оружие для совершения агрессии или для эскалации угрозы против какой-либо страны. |
Under article 3 of the Framework, the United States is obliged to give formal assurances to the Democratic People's Republic of Korea against the threat or use of nuclear weapons. |
В соответствии со статьей З той же Договоренности Соединенные Штаты обязаны предоставить Корейской Народно-Демократической Республике официальные гарантии не применять в отношении нее ядерное оружие и не угрожать ей его применением. |
All States that are using or planning to use Earth observations on an operational basis in the management of natural resources should articulate, through pilot and demonstration projects, the exact information needs of all stakeholders involved at all levels. |
Все государства, на оперативной основе применяющие или планирующие применять данные наблюдения Земли для рационального использования природных ресурсов, должны с помощью экспериментальных и демонстрационных проектов четко определить информационные потребности всех сторон, участвующих в программах на всех уровнях. |
Should agree to use appropriate measures, where necessary according to each country's own situation, to promote the timely generation of hazard information. |
должны договориться применять соответствующие показатели, если необходимо с учетом положения каждой страны, с целью обеспечения своевременного сбора информации об опасных свойствах. |
For our part, we in the Office of the Prosecutor will make greater efforts to use the Rules of Procedure and Evidence which are aimed at shortening trials. |
Со своей стороны, мы в Канцелярии Обвинителя будем более активно применять Правила процедуры и доказывания, позволяющие сократить продолжительность слушаний. |
In accordance with the provisions of article IV of the NPT, all States parties to the Treaty have the inalienable right to develop their research, production and use of nuclear energy for peaceful purposes without discrimination. |
Согласно статье IV ДНЯО все государства-участники Договора в равной степени имеют неотъемлемое право проводить исследования в области ядерной физики, производить и применять ядерную энергию в мирных целях. |
The provision of article 4, paragraph II, of the Rules explicitly stipulates that police officers may only use "the powers least harmful to an individual and the public". |
Положение пункта II статьи 4 Правил четко гласит, что полицейские работники могут применять только те "полномочия, которые причиняют наименьший вред частным лицам и населению". |
OIOS also recommended that the Office of the Capital Master Plan use the host country industry standard procedure for evaluating the performance of contractors, which is more relevant for construction projects than the one used by the United Nations. |
УСВН также рекомендовало Управлению по Генеральному плану капитального ремонта применять действующие в стране пребывания стандартные процедуры оценки эффективности работы подрядчиков, которые по сравнению с процедурами, применяемыми в Организации Объединенных Наций, в большей степени подходят для строительных проектов. |
There is a need for our Overseas Territories in the Caribbean to take an even more active approach to the promotion of their counter-drugs programmes, to enhance their capability to defend themselves against this pernicious threat and make best use of resources available. |
Наши заморские территории в Карибском регионе должны применять еще более активный подход к осуществлению своих программ борьбы с наркотиками, укреплять свой потенциал для обеспечения своей защиты от этой ужасной угрозы и использовать наиболее эффективным способом все имеющиеся ресурсы. |
Following the first and successful instance of its use in the sister Republic of El Salvador, that modality has been, and continues to be, applied for the same purpose. |
После первого успешного примера ее применения в братской Республике Сальвадор этот механизм был применен, и его продолжают применять с той же целью. |
His delegation supported the Secretary-General's proposals in that regard, particularly his intention to focus on the use of national staff and on the criteria of cost-efficiency and professionalism. |
Российская делегация поддерживает предложение Генерального секретаря в этой связи, в частности стремление использовать национальные кадры и применять критерии высокой эффективности затрат и профессионализма. |
DPKO will also continue to work on ensuring that senior managers in missions know how to use and apply the disciplinary directives, and that they have the in-mission capacity to investigate allegations. |
ДОМП продолжит также работу по обеспечению того, чтобы старшие управляющие в миссиях знали, как использовать и применять дисциплинарные директивы, и чтобы миссии располагали собственным потенциалом для расследования обвинений. |
It was essential to implement article 5.3 of the Statute, which stated that it must verify that United Nations bodies were fulfilling their mandates and making optimum use of their resources. |
Так, существенно необходимо применять статью 5.3 Статута, согласно которой группа должна осуществлять контроль за тем, чтобы органы системы Организации Объединенных Наций выполняли свой мандат и оптимальным образом использовали свои ресурсы. |
As reflected in the report of the Board of Auditors, the Office of Internal Oversight Services intends to make much greater use of online training to provide continuing education to its auditing staff in order to maintain their technical competence. |
Как отражено в докладе Комиссии ревизоров, УСВН намерено более широко применять подготовку персонала в сетевом режиме для обеспечения постоянного обучения сотрудников ревизионных служб в целях поддержания уровня их технической компетентности. |
National Law No. 12/2003 on general elections guaranteed such participation and enabled each political party participating in a general election to use a 30 per cent quota for women representatives. |
Национальный закон 12/2003 о всеобщих выборах гарантирует такое участие и разрешает политическим партиям применять квоту 30 процентов в отношении представляющих эти партии женщин. |
It has been long recognized and understood that a material breach of these obligations removes the basis of the ceasefire and revives the authority to use force under resolution 678. |
Давно признано, что существенное нарушение этих обязанностей ликвидирует основу для прекращения огня и восстанавливает право применять силу в соответствии с резолюцией 678. |
Constitution grants the armed forces and the Carabineros the character of armed corps, excluding in that respect the Investigaciones Police, whose members are nevertheless authorized to use firearms under the institutional law establishing that force. |
Конституция закрепляет за вооруженными силами и службой карабинеров статус вооруженных формирований, что исключается в отношении следственной полиции, хотя ее сотрудники в соответствии с органическим законом уполномочены применять оружие. |
Accordingly, after the year 2010, the United States would no longer use persistent landmines of any type, and every landmine would at least meet the specifications for self-destruction and self-deactivation contained in the Protocol. |
Так, после 2010 года Соединенные Штаты уже не будут применять долговечные наземные мины какого бы то ни было типа, и тогда каждая мина должна будет удовлетворять по меньшей мере установленным Протоколом предписаниям на предмет самоуничтожения и самодеактивации. |