Urges Member States to make use of available state-of-the-art technologies and techniques to investigate and prosecute the laundering of assets derived from drug trafficking in recognition of the fact that such laundering is a phenomenon in constant evolution, always involving new methods; |
настоятельно призывает государства-члены применять современные технологии и методы в рамках расследований и уголовного преследования в связи с отмыванием активов, полученных в результате незаконного оборота наркотиков, учитывая, что такое отмывание активов представляет собой непрерывно развивающееся явление, в рамках которого всегда появляются новые методы; |
The Summit also recommends that, wherever possible, States should make use of modern means of communications to transmit and respond to urgent requests for mutual legal assistance, as well as of the most modern mechanisms for providing assistance, especially in areas such as: |
Саммит также рекомендует государствам при любой возможности применять современные средства связи для направления срочных запросов об оказании взаимной правовой помощи и ответа на них, а также наиболее современных средств для оказания помощи особенно в таких областях, как: |
during the transition period set forth in paragraph 4, to only use cluster munitions that do not meet either of the criteria in paragraph 4 after direct approval by the highest-ranking commander in the theatre of operations; |
Ь) в течение переходного периода, изложенного в пункте 4, применять на театре военных действий кассетные боеприпасы, которые не соответствуют любому из критериев по пункту 4, только после прямого одобрения самого высокопоставленного командира; |
(e) All health-care facilities use national guidelines for prevention and treatment of diabetes and hypertension, and all health facilities implement the World Health Organization integrated management of adolescent and adult illness strategy by 2012; |
ё) к 2012 году все учреждения здравоохранения должны применять национальные нормативные положения в области профилактики и лечения диабета и гипертонии и все медицинские учреждения должны добиваться осуществления задач комплексной стратегии в области медицинского обслуживания подросткового и взрослого населения, принятой Всемирной организацией здравоохранения; |
(c) Those which "may have effect on the environment" but the effect is not "significant", for example, those that determine the use of small areas; |
(с) которые «могут оказать влияние на окружающую среду», но это влияние не является «существенным», например, те, которых планируется применять на небольших территориях; |
Recommends that participants in international trade, when there is a need for coded representations of units of measure, use the codes for such units presented in the lists annexed to this present Recommendation. |
рекомендует участникам международной торговли применять кодовые обозначения единиц измерения, перечисленные в перечнях, прилагаемых к настоящей Рекомендации, в тех случаях, когда существует необходимость кодированного обозначения таких единиц измерения. |
Ensure that the correct terms of trade and payment are used in arranging the contract; train staff to use INCOTERMS 1990, produced by the International Chamber of Commerce; investigate payment options, including comparative cost and risks; |
З. Применять при заключении контракта правильные условия поставки и платежа; обучать персонал использованию условий ИНКОТЕРМС 1990, определенных Международной торговой палатой; изучать альтернативные возможности платежа, включая сравнительный анализ затрат и рисков. |
specifically calls upon the international community of EDI users, including commercial parties deciding to use EDI in connection with EDI transactions, to apply the Model EDI Agreement in order to increase the legal security of their trading relationships. |
к международному сообществу пользователей ЭДИ, включая участников коммерческих операций, принимающих решение использовать ЭДИ в связи с международными торговыми операциями, обращен конкретный призыв применять Типовое соглашение по ЭДИ для повышения правовой надежности их торговых отношений. |
Both the General Assembly and the Commission have noted with appreciation that regional organizations are making use of the Guiding Principles in their work and have encouraged their further dissemination and application, in particular through seminars in |
Как Генеральная Ассамблея, так и Комиссия с удовлетворением отмечали, что региональные организации используют в своей работе Руководящие принципы, и призывали эти организации шире применять и распространять Принципы, в частности посредством проведения семинаров в сотрудничестве с Представителем. |
The contracting Parties to the Convention are obliged to carry out national research and development, to communicate with international partners, exploit and use existing data and research tools and to challenge their own intellectual resources, specified in the Convention as follows: |
Договаривающиеся Стороны Конвенции берут на себя обязательство проводить национальные исследования и разработки, поддерживать связи с международными партнерами, применять и использовать имеющиеся данные и механизмы исследований и задействовать их собственные интеллектуальные ресурсы на основе нижеследующих подходов, конкретно определяемых в Конвенции: |
Apply a proven methodology and/or specific indicators to measure the performance of public authorities with respect to use of electronic information tools to promote the implementation of the Convention and set specific targets to benchmark the impact of e-government programmes and projects within urban and rural communities; |
Применять апробированную методологию и/или конкретные показатели по количественной оценке результатов деятельности государственных органов в отношении использования электронных средств информации с целью содействия осуществлению Конвенции и определить конкретные цели в качестве критерия воздействия программ и проектов "электронного управления" на городские и сельские общины; |
Mindful that the efficient use of information requires the capacity to manage, interpret and apply the information available and that there is a need to raise awareness of the potential risks associated with chemicals in products and of suitable and available alternatives, |
сознавая, что для эффективного использования информации требуется потенциал, позволяющий управлять имеющейся информацией, а также анализировать и применять ее и что существует необходимость в повышении уровня осведомленности о потенциальных рисках, связанных с химическими веществами в продуктах, и о приемлемых и имеющихся альтернативах, |
(b) Establish immediate precautionary measures to avoid current aggressions as well as the application, from the outset and in an appropriate and effective manner, of mechanisms for immediate protection, including restrictions on use of and access to their lands; |
Ь) предусмотреть безотлагательные меры и меры предосторожности в целях пресечения фактических агрессий, а также применять с самого начала и своевременно эффективные механизмы обеспечения незамедлительной защиты, включая ограничения на использование их земель и доступ к ним; |
(b) Attributed the commendable progress in the update of the 1993 SNA to the adoption of the project management approach and the extensive use of a transparent interactive website and recommended that approach and technology be applied in similar statistical projects and programmes; |
Ь) признала, что достойные похвалы успехи в обновлении Системы национальных счетов 1993 года связаны с применявшимся подходом к управлению проектом и широким использованием транспарентного интерактивного веб-сайта, и рекомендовала применять данный подход и технологию в рамках аналогичных статистических проектов и программ; |
(c) Avoid the use of restraints as much as possible or apply them as a last resort when all other non-coercive alternatives for control have failed, never as a punishment, for the shortest possible time, and after being duly recorded. |
с) насколько это возможно, максимально избегать использования ограничительных мер или применять их в крайних случаях - причем никогда в качестве мер наказания - лишь тогда, когда все другие не связанные с принуждением альтернативы оказались неэффективными, и только на минимально возможный срок после их надлежащей регистрации. |
Recalling that article 3 of the Code of Conduct for Law Enforcement Officials provides that law enforcement officials may use force only when strictly necessary and to the extent required for the performance of their duty, |
ссылаясь на то, что статья З Кодекса поведения должностных лиц по поддержанию правопорядка предусматривает, что должностные лица по поддержанию правопорядка могут применять силу только в случае крайней необходимости и в той мере, в какой это требуется для выполнения их обязанностей, |
(c) Make use of the Object-ID standard and in particular encourage the photographing of cultural property, and wherever possible develop more thorough, scientific inventories of cultural property; |
с) применять стандартный паспорт объекта и, в частности, поощрять фотографирование культурных ценностей и, по возможности, составлять более подробные научные описи культурных ценностей; |
It is prohibited to use a self-deactivating mine equipped with an anti-handling device that is designed in such a manner that the anti-handling device is capable of functioning after the mine has ceased to be capable of functioning. |
Запрещается применять самодеактивирующиеся мины, оснащенные элементом неизвлекаемости, спроектированным таким образом, что этот элемент неизвлекаемости был способен функционировать после того, как мина утратила способность к функционированию; |
(a) Subsection (1) provides that "A prison officer may use any such force against a prisoner as is reasonably necessary in order to make him obey lawful orders he or she refuses to obey or in order to maintain discipline in a prison"; |
а) в пункте 1 указывается, что "сотрудник тюрьмы может применять силу в отношении заключенного в той степени, в какой это продиктовано разумной необходимостью, заставить заключенного выполнить законное приказание, которому он отказывается подчиниться, и обеспечить поддержание дисциплины в тюрьме"; |
Recommends that the naming system for freight costs and other charges described be accepted and used by international and national organisations, transport operators, transport users and other interested parties and that its acceptance and use is promoted by national trade facilitation bodies; |
«... рекомендует международным и национальным организациям, операторам транспорта, пользователям транспорта и другим заинтересованным сторонам принять и применять описанную систему кодирования фрахтовых расходов и других сборов и рекомендует национальным органам по упрощению торговых процедур содействовать принятию и применению этой системы; |
Recalling also that the United Nations Office on Drugs and Crime has developed a toolkit for monitoring drug abuse, which provides a pragmatic approach for Member States to use to assess the drug abuse situation, |
напоминая также, что Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности разработало инструментарий для мониторинга злоупотребления наркотиками, который позволяет государствам-членам применять прагматический подход к оценке положения в области злоупотребления наркотиками, |
Use the name of the artist if there is no title. |
Применять имя исполнителя, если заголовок отсутствует. |
Use of gags for the purpose of obtaining confessions is prohibited. |
Применять кляпы в целях получения признательных показаний запрещено. |
Use our guns on the men who carried it for us. |
Применять оружие на людях, которые несли его для нас. |
(b) Encourage countries to implement the 2008 SNA in their compilation and reporting of national accounts and use the 2008 SNA as the overarching framework for integrating economic and related statistics; |
Ь) рекомендовать странам применять СНС 2008 года при подготовке и представлении данных о национальных счетах и использовать СНС 2008 года в качестве всеобъемлющей основы для комплексного объединения данных экономической статистики и смежных с нею отраслей статистики; |