Английский - русский
Перевод слова Use
Вариант перевода Применять

Примеры в контексте "Use - Применять"

Примеры: Use - Применять
With the backing and support of all sectors of the Lebanese people, the Lebanese army remains the sole legitimate authority with the right to use force as a last resort in order to defend the country's stability and the security of its citizens. Ливанская армия, пользующаяся поддержкой со стороны всех слоев населения Ливана, остается единственным законным представителем власти, наделенным правом применять силу в качестве крайнего средства для защиты стабильности страны и безопасности ее граждан.
It is the right of each and every country to decide, on the basis of its justice system and its historical and cultural background, when to use a given form of punishment and when to decree a moratorium on or abolish it. Каждая страна вправе самостоятельно решать на основе своей судебной системы и с учетом своих исторических и культурных особенностей, когда применять данную форму наказания и когда вводить или отменять мораторий на нее.
a) A procedure provides assistants with clarity and support, allowing them to use isolation measures professionally and educationally on the basis of a shared vision. а) процедура дает персоналу четкие ориентиры и опору, позволяя ему применять изоляцию профессионально и педагогично на основе выработанной единой позиции;
To respect and protect human dignity and maintain and uphold the human rights of all persons, use force only when strictly necessary for the performance of their duty; Ь) уважать и защищать человеческое достоинство, а также права человека всех лиц и применять силу при исполнении своих служебных обязанностей только в случае крайней необходимости;
In particular, police officers should, to the extent possible, use an escalating scale of options and not employ more forceful means unless it is determined that a lower level of force would not be, or has not been, adequate. В частности, полиция, по мере возможности, должна по нарастающей применять силовые методы и не применять более жесткие из них, если только не становится ясным, что применение меньшей силы не будет или не было адекватным.
To deny prison officials the right to use solitary confinement as a disciplinary measure would thus be tantamount to depriving them of any effective means of guaranteeing a minimum of order and security for personnel and detainees alike. Поэтому лишить тюремную администрацию возможности применять такую дисциплинарную санкцию, как строгий тюремный режим, значит полностью лишить ее эффективных способов гарантировать минимум порядка и безопасности как сотрудникам, так и заключенным.
Since the wording of Article 34 of the Criminal Law mainly presupposes the law enforcement or military officials as possible perpetrators, the Government also refers to Article 13 of the Law on the Police, which precisely defines situations when police officers are allowed to use physical force. Учитывая, что в статье 34 Уголовного кодекса в качестве потенциальных правонарушителей преимущественно подразумеваются сотрудники правоохранительных органов и военнослужащие, правительство также ссылается на статью 13 Закона о полиции, содержащую конкретное определение ситуаций, при которых сотрудникам полиции разрешается применять физическую силу.
While acknowledging the need to respect the best interests of children, the Committee urges the State party not to use the joint plan for parenthood as a legal precondition for starting divorce proceedings and in no case to impose it on women victims of domestic violence. Признавая необходимость максимального учета интересов детей, Комитет настоятельно призывает государство-участник не использовать совместный план воспитания детей в качестве предварительного правового условия для начала бракоразводного процесса и ни в коем случае не применять соответствующее положение в отношении женщин, пострадавших от бытового насилия.
His delegation encouraged the Commission to continue its work on the topic along those lines and to approach the law of treaties in the light of the prohibition against recourse to the threat or use of force in the Charter of the United Nations. Его делегация призывает Комиссию продолжать работу над этой темой в соответствии с указанными принципами и применять к праву международных договоров подход, основанный на запрещении угрозы силой или ее применения в Уставе Организации Объединенных Наций.
To meet that need, a phased approach was suggested that would start with making use of available and readily accessible data and then progress to satellite and model-based forecasting. В ответ на эту потребность было предложено применять поэтапный подход, который должен начинаться с использования имеющихся и уже доступных данных и постепенно переходить к прогнозированию на основе спутниковых данных и моделирования.
There was a need to understand the full environmental consequences and consider the possible negative effects of the Protocol's principal of allowing use of HCFC-123 for a longer time; существует необходимость понимания всей полноты экологических последствий и рассмотрения возможного отрицательного воздействия ситуации, при которой основным участникам Протокола было бы разрешено применять ГХФУ123 в течение долгого периода времени;
(c) To provide training, upon request and subject to the availability of funds, to enable Parties to use the electronic system for reporting effectively; с) провести, по просьбе и в зависимости от наличия ресурсов, подготовку кадров, с тем чтобы Стороны могли эффективно применять электронную систему представления данных;
Almost all armed forces continue to incorporate into their arsenals and use a variety of conventionally armed missiles for specialized roles in military operations, either as part of their modernization processes and/or as part of military doctrine reviews. Вооруженные силы почти всех стран в рамках своей модернизации и/или пересмотра своих военных доктрин продолжают включать в свои арсеналы и применять самые различные ракеты с обычными боеголовками для решения специальных задач в ходе военных операций.
AI noted that the caretaker Government has continued to use preventive detention laws to deny large numbers of individuals their freedom in violation of the prohibition in international law of arbitrary deprivation of liberty provided for in the Bangladeshi Constitution and international law. МА отметила, что временный кабинет продолжает применять законы о предварительном заключении, отказывая большому числу лиц в праве на свободу в нарушение запрещения произвольного лишения свободы, закрепленного в Конституции Бангладеш и международном правеЗЗ.
States are required to adopt and reinforce laws which prohibit non-state actors to manufacture, acquire, posses, develop, transport, transfer or use biological weapons; and to prevent illicit trafficking of related materials through measures in accounting/security, physical protection, border and export controls. Государствам требуется принять и усилить законы, которые запрещают негосударственным субъектам изготовлять, приобретать, обладать, разрабатывать, перевозить, передавать или применять биологическое оружие; и с целью предотвращать незаконный оборот соответствующих материалов за счет мер учетности/ защищенности, физической защиты, пограничного и экспортного контроля.
The national legislation (arts. 1, 37, 37 bis, and 38 of the Police Functions Act of 5 August 1992) provides that any police official may use force for a lawful purpose which cannot be achieved by other means. В соответствии с национальным законодательством (статьями 1, 37, 37-бис и 38 Закона от 5 августа 1992 года о функциях полиции) любой сотрудник полиции может применять спецсредства для достижения какой-либо законной цели, которой нельзя добиться иным образом.
On that basis, the Kingdom of Bahrain reaffirms the legitimate right of States to possess such technologies, to use them in development programmes, to diversify their energy resources within the framework of the relevant international agreements and in accordance with international law. На этой основе Королевство Бахрейн вновь подтверждает неотъемлемое право государств обладать такими технологиями, применять их в рамках программ в области развития, диверсифицировать свои энергетические ресурсы в рамках соответствующих международных соглашений и при соблюдении норм международного права.
It could bring that experience to the issue of HIV and provide leadership by establishing and promoting a set of standards that agencies, donors and jurisdictions could use to improve their performance in this area. Он мог бы использовать этот опыт для решения проблем ВИЧ и обеспечить руководство путем разработки и пропаганды комплекса стандартов, которые учреждения, доноры и другие органы могли бы применять для улучшения своей деятельности в этой области.
(c) The establishment of clear rules of engagement that authorize the AU to use force to protect civilians and IDPs in danger; с) установить четкие правила ведения операций, позволяющие солдатам АС применять силу для защиты гражданских лиц и ВПЛ, находящихся в опасности;
The guidelines for Common Country Assessments (CCAs) and UNDAFs have now been used for four years, and the circulation of experienced senior staff and improved training have helped country teams use these instruments more effectively for their planning. Руководящие принципы, касающиеся общих анализов по стране и РПООНПР, применяются вот уже в течение четырех лет, а ротация опытных сотрудников руководящего звена и более качественная профессиональная подготовка помогли страновым группам более эффективно применять эти инструменты в деятельности по планированию.
In addition to some 113 countries and jurisdictions that permitted or required use of IFRS, many others - such as Brazil, Chile, Canada, India, the Republic of Korea, and Malaysia - had committed to implementing IFRS in the period leading to 2012. Помимо 113 стран и территорий, которые разрешают или требуют применять МСФО, многие другие страны, такие как Бразилия, Индия, Канада, Малайзия, Республика Корея и Чили, взяли на себя обязательство внедрить МСФО в период до 2012 года.
Do we have the capacity to enforce accountability upon those who might abuse the right that the responsibility to protect would give nation-States to resort to the use of force against other States? Есть ли у нас возможность заставить отвечать тех, кто может злоупотребить правом применять силу против других государств, которым наделяет их ответственность по защите?
These contingencies take into account the assessment that, in the absence of broadly inclusive political and security agreements, a number of groups will continue to use violence to pursue their political and economic agendas, including against the United Nations and international peacekeepers. Эти потребности определяются тем, что при отсутствии договоренностей по политическим вопросам и вопросам безопасности с участием широкого круга сторон ряд группировок будет продолжать применять насилие для достижения своих политических и экономических целей, в том числе против Организации Объединенных Наций и международных миротворцев.
An important consequence of the arms embargo should be to force Al-Qaida, the Taliban and their associates to resort to the use of less efficient arms and related materiel with less sophisticated military skills. Одна из важнейших целей соблюдения эмбарго на поставки оружия заключается в том, чтобы вынудить «Аль-Каиду», «Талибан» и их союзников применять менее эффективные виды оружия и другие менее эффективные виды военной техники, проявляя при этом менее отработанные военные навыки.
They addressed, among other issues, the need for companies to pay attention to the needs of disadvantaged populations, demonstrate transparency and accountability, and respect the right of countries to use TRIPS and TRIPS flexibilities in promoting access to medicines. Наряду с прочим, в них рассматривается необходимость учета потребностей уязвимых категорий населения, обеспечения транспарентности и подотчетности и уважения права стран применять положения ТАПИС и использовать предусмотренную ТАПИС "гибкость условий" в целях расширения доступа к медикаментам.