Such coordination will reduce the use of manual workarounds, which would have been required for IPSAS adoption in 2010. |
Подобная координация позволит сократить объем временных решений с «ручными» методами работы, которые пришлось бы применять в случае внедрения МСУГС в 2010 году. |
With a text-based medium, people with visual disabilities could use screen readers to access the Internet but the predominant graphical web pages that characterize current Internet traffic pose a barrier. |
При использовании текстовых ресурсов люди с нарушением зрения могут применять программы считывания текста с экрана монитора для доступа к Интернету, однако все шире применяемые графические шёЬ-страницы, на основе которых в настоящее время ведется основной обмен информацией в Интернете, делают Интернет недоступным для них. |
Delegations asserted that funding mechanisms should use harmonized procedures as far as possible, and the Board should endeavour to send consistent messages to Executive Committee and non-Executive Committee agencies. |
Делегации указывали на то, что механизмы финансирования должны применять как можно более гармонизированные процедуры, и Исполнительный совет должен давать последовательные указания учреждениям, входящим в состав Исполнительного комитета, а также не являющимся его членами. |
We, nevertheless, recognize the importance of maintaining policy space for LLDCs, allowing them to use commercial and financial measures for purposes of development. |
При этом мы признаем важное значение сохранения за развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, возможностей для стратегического маневра, оставляя за ними право применять коммерческие и финансовые меры для достижения целей в области развития. |
Mr. Thelin welcomed the fact that the use of tasers was restricted to specially trained units but said that they nevertheless remained dangerous, and potentially lethal, weapons. |
Г-н Телин положительно оценивает тот факт, что применять электроимпульсные пистолеты "тазер" могут лишь специально подготовленные для этого подразделения, но говорит, что от этого данное оружие не становится менее опасным и остается потенциально смертоносным. |
The Governments of Brazil and of Sweden reported their decisions to use existing law for cases of intentional transmission rather than to make an HIV-specific law. |
Правительства Бразилии и Швеции сообщили о своих решениях применять действующее законодательство для рассмотрения дел, связанных с намеренным заражением ВИЧ, а не принимать новые законы, посвященные непосредственно данной проблематике. |
Accounts of this meeting vary, particularly as to whether the Prime Minister authorized F-FDTL to use force against the petitioners. |
Существуют различные толкования насчет того, какие именно решения были приняты на этом совещании, особенно в отношении того, отдал ли премьер-министр указание Ф-ФДТЛ применять силу против петиционеров. |
Don't use automated proxy-grabbing tools for the proxy list collecting. |
Не применять средства автоматического формирования списков прокси (proxy-grabbing tools). Для проверки работоспособности рекомендуем Вам использовать специальную функцию Тест! |
The use of the data-sheet approach developed by the task forces under the Working Group on Abatement Techniques should be further enhanced. |
Следует еще более активно применять подход, ориентированный на использование справочных листков данных, который был разработан целевыми группами, действующими под эгидой Рабочей группы по методам борьбы с загрязнением воздуха. |
There are, therefore, significant legal impediments to the incidental and temporary use of detention facilities for suspects and/or accused of the Rwanda Tribunal found in Europe. |
Таким образом, налицо серьезные препятствия юридического характера, не позволяющие применять практику периодического и временного использования следственного изолятора для содержания обнаруженных в Европе лиц, подозреваемых и/или обвиняемых в совершении преступлений, которые входят в сферу компетенции Трибунала по Руанде. |
In addition, countries installed dual-catalyst installations for sulphuric acid production, decreased solid fuel use and improved the desulphurization of fuel. |
Кроме того, страны стали применять установки двойного катализа при производстве серной кислоты, сократили масштабы использования твердых видов топлива и повысили эффективность десульфуризации топлива. |
The use of the provision "A country may apply additional or more stringent the requirements" seriously |
Использование положения "страна может применять дополнительные или более строгие требования" серьезное подрывает цель и последовательность практического применения стандарта и его приемлемость. |
Immediate action can be taken using the correct fire fighting medium and personal protective equipment preventing associated dangers of being under protected whilst eliminating the costly, time consuming and sometimes dangerous use of over protection. |
С самого начала можно применять надлежащие огнегасительные вещества и средства индивидуальной защиты, что позволит избежать сопутствующей опасности - недостаточной защищенности, не прибегая при этом к излишним средствам защиты, что ведет к большим издержкам, затратам времени, а иногда и создает угрозу для использующих их лиц. |
They should also make full use of extradition and legal-assistance mechanisms, implement legislation for special investigative techniques and prevent money-laundering and the diversion of precursor chemicals. |
Им также следует как можно шире использовать механизмы экстрадиции и правовой помощи, применять законодательство, предусматривающее специальные методы проведения расследований, бороться с отмыванием денег и утечкой химических веществ - прекурсоров. |
Analysis of health impacts during high pollution episodes, when composition is often different compared to non-episode periods, may use back trajectory models to identify contributions from individual sources. |
При анализе воздействия на здоровье человека в результате эпизодического повышения уровня концентраций загрязнителей, когда их состав нередко отличается от состава загрязнителей, присутствующих в периоды неэпизодического загрязнения, для определения вклада отдельных источников целесообразно применять модели, позволяющие проводить ретроспективный анализ траекторий частиц. |
The thorny question is whether and when to use military force in the face of an emerging humanitarian catastrophe, such as a planned ethnic cleansing or downright genocide. |
Деликатным вопросом является вопрос о том, когда применять военную силу и применять ли ее вообще перед лицом такой зарождающейся гуманитарной катастрофы, как запланированная этническая чистка или откровенный геноцид. |
A 14-year-old boy from Homs underwent training in the use of weapons with the Abu Yusef Battalion, which then used him to keep track of soldiers' movements in Al-Waar. |
В батальоне Абу-Юсеф 14-летнего мальчика из Хомса обучали, как применять оружие, а затем использовали для слежения за перемещением солдат в Эль-Вааре. |
If a monster starts casting a spell such as Healing, you need to use an ability on them that interrupts its spell casting. |
Если монстр начинает применять целительное или иное заклинание, постарайтесь прервать его. |
According to Mayor Gennadiy Trukhanov, the enterprise received a first-level security license of the Ministry of Internal Affairs (which gives them a right to use special means). |
По словам мэра Геннадия Труханова предприятие получило охранную лицензию МВД первого уровня (имеет право применять спецсредства). |
Weren't you worried then that you might have to use your methods? |
С ним ты не боялся применять свои методы? |
The men were divided into several groups, each assigned to secure given areas of the ship, with the additional explicit instruction of refraining from the use of firearms unless it proved absolutely necessary. |
Экипаж был разделён на группы, каждой из которых предстояло проследовать в назначенную часть корабля, с инструкцией не применять оружие без крайней необходимости. |
And here you are, willing to use an untested drug on innocent human beings! |
Применять непроверенный препарат на людях... молодец! |
However, it is also clear that in some of the life-and-death situations presented by demonstrations, the emphasis on one of these two approaches will lead to different decisions on whether to use firearms. |
Но нельзя не признать, что в тех случаях, когда во время массовых акций протеста возникает угроза жизни людей, решение о том, применять или не применять огнестрельное оружие, будет зависеть от того, какой из этих двух подходов будет выбран. |
They should be given training in the use of environmentally sound biotechnologies, and on how to build up and preserve stocks and manufacture agro-food products from their crops. |
Необходимо дать им доступ к знаниям, научить их применять биотехнологии без ущерба для окружающей среды, создавать и сохранять запасы, производить самим пищевые продукты. |
Second, a suggestion was raised that parties that had agreed to use the ODR Rules should not be able to opt out of a final determination (whether that be a recommendation or an arbitral award) part-way through the process. |
Во-вторых, было высказано мнение, что стороны, согласившиеся применять Правила УСО, не должны иметь права отказываться признавать итоги урегулирования (будь то рекомендация или арбитражное решение) на половине процедуры. |