It is not permitted to use a firearm against women, obviously disabled people, or minors, if their age is obvious or known, except in the event of an armed or group attack. |
Запрещается применять огнестрельное оружие против женщин, лиц с явными признаками инвалидности, а также несовершеннолетних, когда их возраст очевиден или известен, кроме случаев совершения ими вооруженного либо группового нападения. |
It is prohibited in all circumstances to use any MOTAPM/AVM which is designed or of a nature to cause superfluous injury or unnecessary suffering. |
Запрещается при всех обстоятельствах применять любую МОПП/ПТрМ, которая предназначена для того, чтобы причинять, или которая способна причинять чрезмерные повреждения или ненужные страдания. |
Switzerland is continuing to study this matter and would like to highlight the key role played by non-governmental organizations such as Geneva Call and the International Campaign to Ban Landmines, in striving to persuade such groups not to use these weapons. |
Швейцария продолжает заниматься изучением этого вопроса и хотела бы подчеркнуть ключевую роль неправительственных организаций, таких как "Женевский призыв" и МКЗНМ, в усилиях с целью убедить такие группировки не применять это оружие. |
The progress achieved in the Declaration on HIV/AIDS was welcome, as was the commitment to assist developing countries so that they could use the flexibilities inherent in the World Trade Organization in that regard. |
Группа приветствует прогресс, достигнутый в осуществлении Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, а также позитивно отмечает обязательство предоставить помощь развивающимся странам, с тем чтобы они могли применять гибкие процедуры, предусмотренные в этом отношении во Всемирной торговой организации. |
However, in response to questions from Finland and Norway, he expressed disquiet about the discernible tendency of the current Government to consider everyone as the enemy and its use of illegal questioning methods when arresting and detaining alleged offenders. |
Однако, в ответ на вопросы представителей Финляндии и Норвегии, эксперт выражает обеспокоенность в связи с заметной склонностью нынешнего правительства видеть во всех врагов и при аресте и задержании подозреваемых в правонарушениях применять незаконные методы допроса. |
The extent to which United Nations troops were entitled to use force depended on the primary rules concerning the scope of the mission and did not need to be discussed in the present debate. |
То, в какой степени войска Организации Объединенных Наций имеют право применять силу, зависит от основных правил, касающихся масштабов соответствующей миссии, и обсуждать это сейчас нет необходимости. |
However, a different view could be held with regard to regional organizations which are given the power to use force if that power represents an element of political integration among the member States. |
В то же время можно совсем иначе посмотреть на региональные организации, которым предоставлены полномочия применять силу в том случае, если это полномочие представляет собой элемент политической интеграции государств-членов. |
The acceptance by States of these limitations on their competence is, however, usually accompanied by escape clauses allowing a State to use extraordinary measures to protect some vital interests which are of special concern to the States parties to these treaties. |
Однако согласие государств на эти ограничения своей компетенции обычно сопровождается оговорками, позволяющими государству применять чрезвычайные меры для защиты некоторых жизненно важных интересов, имеющих особое значение для государств-участников этих договоров . |
The courts could use international law and comparable foreign municipal law in interpreting the Constitution and national law, and the CEDAW Convention could therefore be used to that end. |
При толковании Конституции и национальных законов суды могут применять международное право и сопоставимое иностранное муниципальное право, и поэтому для этой цели может использоваться Конвенция КЛДЖ. |
Efforts had also been made to encourage churches and the national media to use the term "domestic violence", which had not been the case in the past. |
Прилагаются усилия к тому, чтобы побудить церковь и СМИ применять термин «домашнее насилие», который раньше не был в широком употреблении. |
It was further agreed that United States military vessels would conduct training operations in the waters off Vieques, but would not launch any troop landings or use inert bombs or shells on the island. |
Было также решено, что военные корабли Соединенных Штатов будут проводить учебную подготовку в водах близ острова Вьекес, но не будут осуществлять высадку десанта и применять инертные бомбы и снаряды на острове31. |
This year, as we have heard this morning, two United Nations Member States have engaged in large-scale mine-laying operations, while some others continued to use mines in smaller deployments. |
В этом году, как мы слышали сегодня утром, два государства - члена Организации Объединенных Наций провели широкомасштабные операции по разминированию, тогда как некоторые другие продолжают применять мины в небольших количествах. |
Supervisors must now use the following rating scale: "fully meets expectations", "partially meets expectations" or "does not meet expectations". |
Руководители обязаны теперь применять следующую шкалу оценок: "полностью отвечает ожиданиям", "частично отвечает ожиданиям" или "не отвечает ожиданиям". |
In addition, Member States should make concrete use of Security Council resolution 1735, which calls for the identification of drug traffickers in the context of its sanctions regime. |
Помимо этого, государствам-членам следует конкретно применять резолюцию 1735 Совета Безопасности, призывающую к выявлению наркоторговцев в контексте предусмотренного этой резолюцией режима санкций. |
During the 1970s, IFC pioneered the use of syndicated loans, which allowed commercial banks in Europe and the United States to begin diversifying their investment portfolios into the emerging markets. |
На протяжении 1970-х годов IFC впервые начала применять синдицированные кредиты, которые позволили коммерческим банкам Европы и Соединенных Штатов Америки приступить к диверсификации своих инвестиционных портфелей посредством выхода на формирующиеся рынки. |
However, this statement is absolutely insufficient for construction of the theory of the True Dark Moon's movement. Such a calculation of it's exact positions has to use the latest achievements of the astronomy. |
Однако это утверждение абсолютно недостаточно для построения теории движения Истинной Черной Луны, и для расчета ее точных координат необходимо применять самые последние достижения астрономической науки. |
Some of these other investigators, including Langley and Chanute, sought the elusive ideal of "inherent stability", believing the pilot of a flying machine would not be able to react quickly enough to wind disturbances to use mechanical controls effectively. |
Некоторые из этих других экспериментаторов, включая Лэнгли и Шанюта, искали неуловимый идеал «неотъемлемой стабильности», полагая, что пилот летательного аппарата не будет способен реагировать достаточно быстро на порывы ветра, чтобы фактически применять механическое управление полётом. |
The Secretary-General further expressed his - and, indeed, our - concern that, if such a doctrine were applied arbitrarily, it could set precedents that could result in the proliferation of the unilateral and lawless use of force, with or without justification. |
Далее Генеральный секретарь выразил свою и, конечно же, нашу озабоченность, что, если такую доктрину применять произвольно, это может создать прецеденты, которые могут привести к распространению одностороннего и незаконного использования силы оправданным или неоправданным образом. |
The principle of equality among all human beings must be applied as well in the use of natural resources and its profound impact on the environment. |
Принцип равенства между всеми людьми необходимо также применять и к сфере использования природных ресурсов и существенного воздействия такого использования на окружающую среду. |
Alternatively the property of the shroud that produces an accelerated flow velocity across the turbine allows tidal flows formerly too slow for commercial use to be used for energy production. |
С другой стороны, свойства кожуха, благодаря которым увеличивается скорость потоков, проходящих через турбину, позволяют применять в производстве энергии слабые приливные течения, в прошлом недоступные для коммерческого использования. |
He began to use fluorescent Day-Glo paint, which has an uncanny glow that recalls the artificial lights of postmodern society and the bright government-issued signs that mark streets and workers' clothing. |
Он начал применять флуоресцентную краску Day-Glo, которая имеет сверхъестественное сияние, напоминающее искусственный свет постмодернистского общества и яркие правительственные вывески с указанием улиц и одежду рабочих. |
But the current uneasy status quo may be tenable, so long as the parties embrace serious confidence-building measures through multilateral forums while maintaining effective deterrence vis-à-vis China and a commitment not to use offensive force. |
Но нынешнее шаткое положение вещей может быть разумным до тех пор, пока вовлеченные стороны будут принимать серьезные меры по укреплению доверия в рамках многосторонних обсуждений, сохранив эффективную политику сдерживания в отношении Китая и соблюдая обязательство не применять наступательные силы. |
An architect far better and smarter than us has given us that toolbox, and we now have the ability to use it. |
Архитектор, куда лучше и умнее нас, дал нам этот инструментарий, и у нас есть возможность его применять. |
Before you can insert chapter information into a header or footer, you must first set the outline numbering options for the paragraph style that you want to use for chapter titles. |
Прежде чем вставить сведения о главе в колонтитул, следует задать параметры нумерации структуры для стиля абзаца, который нужно применять к заголовкам глав. |
The international community as a whole must accept its share of responsibility for allowing this tragic course of events by its prolonged refusal to use force in the early stages of the war. |
Все международное сообщество должно взять на себя свою долю ответственности за это трагическое развитие событий, поскольку оно долгое время отказывалось применять силу на ранних стадиях войны. |