Английский - русский
Перевод слова Use
Вариант перевода Применять

Примеры в контексте "Use - Применять"

Примеры: Use - Применять
Two global wars exposed our vulnerability to leaders and nations that do not hesitate to use violence to resolve disputes and underscored the need for an international system to govern the behaviour of States. Две мировые войны продемонстрировали нашу уязвимость перед лицом тех лидеров и стран, которые не стесняются применять силу в целях разрешения споров, и подчеркнули необходимость создания международной системы для регулирования поведения государств.
It was further suggested that these recommendations need to be applied in concrete ways, such as in the example from Japan and the use of particular study materials, course agendas, teacher training, and achievement frameworks. Было предложено также применять эти рекомендации конкретным образом, как, например, в случае Японии, и использовать особые учебные материалы, программы курсов, обучение преподавателей и таблицы результатов.
It seeks to have participants apply their communication competence in their social interactions, use basic computational skills in daily life situations, and express their critical judgment and sense of belonging to the Paraguayan Nation. Участники программы учатся применять коммуникативные навыки в процессе своих социальных взаимоотношений, использовать базовые математические знания в повседневной жизни, критически мыслить и ощущать свою национальную принадлежность в качестве граждан Парагвая.
It is however important to consider that to make efficient use of available information there is a need for capacity to manage, interpret and apply the information available. Однако важно помнить о том, что для эффективного использования имеющейся информации требуется потенциал, позволяющий управлять имеющейся информацией, а также анализировать и применять ее.
At the same time, indigenous fishing communities should also use the code to lobby their national Governments to implement and apply its stipulations in a manner that respects their rights and interests. В то же время эти общины также должны использовать кодекс для того, чтобы убеждать свои национальные правительства реализовывать и применять положения этого документа таким образом, чтобы были защищены их права и интересы.
To achieve tangible results, water managers and practitioners should implement the plans developed, use the guidelines and apply the knowledge and technical skills acquired to effect change on the ground. Для достижения ощутимых результатов руководителями и практикам в сфере водных ресурсов следует осуществлять разрабатываемые планы, использовать пособия и применять накапливаемые знания и технические навыки для проведения перемен на местах.
Coal mining companies within these regions that indicate willingness to cooperate will be selected for additional follow-up in the form of a focused consultation at which the experts will present material useful to the mining professionals wishing to implement best practices for drainage and use of methane. Угледобывающие компании этих регионов, проявляющие готовность к сотрудничеству, будут отобраны для участия в дополнительных последующих мероприятиях в форме целенаправленных консультаций, на которых эксперты представят материалы, полезные для специалистов горнодобывающей промышленности, желающих применять наилучшую практику дегазации и утилизации метана.
It is not necessary to apply all the criteria listed in paragraph (2); the procuring entity should use only those that are appropriate for the purposes of the specific procurement. Не обязательно применять все критерии, перечисленные в пункте 2; закупающая организация должна использовать только те, которые подходят для целей конкретной закупки.
The European Union urged the Agency to apply maximum efficiency procedures, reduce operational and administrative costs and maximize the use of resources, and it strongly supported the ambitious effort to revitalize the Agency. Европейский союз настоятельно призывает Агентство применять максимально эффективные процедуры, сократить оперативные и административные расходы и обеспечить максимально эффективное использование ресурсов и решительно поддерживает энергичные усилия по оживлению деятельности Агентства.
Several delegations expressed support for considering the sharing of benefits arising from the use of marine genetic resources, and highlighted that different mechanisms of a monetary and non-monetary nature could be used for that purpose. Несколько делегаций высказались в поддержку рассмотрения вопроса о совместном пользовании выгодами, вытекающими из использования морских генетических ресурсов, и особо отметили то, что для этой цели можно применять различные механизмы денежного и неденежного характера.
IRU revised its proposal in light of the comments made, to state simply that the marking provided for from 1 January 2011 could be used even in cases where the transitional measure was invoked authorizing the use until 30 June 2015 of the previous provisions of Chapter 3.4. МСАТ пересмотрел свое предложение с учетом высказанных замечаний и просто предложил, чтобы маркировка, предусмотренная с 1 января 2011 года, могла применяться даже в том случае, если используется переходная мера, разрешающая применять прежние положения главы 3.4 до 30 июня 2015 года.
In addition, the Council may further encourage the Secretary-General to increasingly and effectively use all the modalities and diplomatic tools at his disposal under the Charter for the peaceful settlement of disputes between States. Кроме того, Совет может и далее предлагать Генеральному секретарю все более широко и эффективно применять все способы и дипломатические средства, имеющиеся в его распоряжении в соответствии с Уставом, для мирного урегулирования споров между государствами.
Indeed, metals share many characteristics that favour their continued and expanded use by society in pursuit of sustainable development, for example: Металлы обладают многими свойствами, которые позволяют на постоянной основе и широко применять их для целей устойчивого развития, например:
The States Parties have recalled that Article 5 implementation, particularly along borders, has an important relationship to the obligation contained in Article 1 of the Convention to never under any circumstances use anti-personnel mines. Государства-участники напомнили, что осуществление статьи 5, в частности вдоль границ, имеет важное соотношение с обязательством, содержащимся в статье 1 Конвенции: никогда, ни при каких обстоятельствах не применять противопехотные мины.
The President stressed the importance of Governments establishing cooperation with industry in precursor control and invited all Governments to make use of the Guidelines for a Voluntary Code of Practice for the Chemical Industry. Она подчеркнула важность налаживания сотрудничества между правительствами и промышленностью в области контроля над прекурсорами и предложила всем правительствам применять "Руководящие принципы подготовки добровольного кодекса поведения химической промышленности".
It also encourages the State party to use innovative methods to improve information on and awareness of the provisions of the Convention and the Optional Protocol among women and girls belonging to ethnic minorities. Он рекомендует также государству-участнику применять новаторские методы информирования и повышения осведомленности женщин и девочек, принадлежащих к этническим меньшинствам, о положениях Конвенции и Факультативного протокола к ней.
There too, policy agreement was needed on such fundamental issues as the definition of robust peacekeeping and when to use force to enforce a United Nations mandate. Здесь также необходимо политическое соглашение по таким основополагающим вопросам, как определение эффективного миротворчества, а также в каких случаях следует применять силу в целях осуществления мандата Организации Объединенных Наций.
In many countries, national legislation provides only for limited alternatives to imprisonment; where such alternatives exist, courts are often reluctant to use them, generally preferring imprisonment. Во многих странах внутреннее законодательство предусматривает лишь ограниченное число альтернатив тюремному заключению, а там, где такие альтернативы существуют, суды зачастую не склонны их применять, как правило, предпочитая тюремное заключение.
Japan will make further use of the knowledge and experience that it has acquired in the civilian uses of nuclear energy and in strengthening and improving the efficiency of the safeguards system, with a view to assisting developing countries through the Agency's Technical Cooperation Programme. Япония будет и впредь применять знания и опыт, накопленные в области использования атомной энергии в гражданских целях и укрепления и повышения эффективности системных гарантий, для оказания помощи развивающимся странам путем осуществления программ технического сотрудничества Агентства.
Equally, listed groups need to be able to use force to support their objectives, and in the areas where they are most active, there appears to be no shortage of arms and explosives. К тому же внесенные в перечень группы должны быть в состоянии применять силу для достижения своих целей, а в районах, где они наиболее активны, похоже, нет недостатка в оружии и взрывчатке.
JEM officers have stated that orders were given not to use force during the operation in Muhajeriya except in self-defence, as this was a political mission, rather than an armed confrontation. Должностные лица ДСР заявили, что был дан приказ применять силу в ходе операции в Мухаджерии только в порядке самообороны, поскольку это была не военная операция, а политическая миссия.
The Independent Expert urges the Government to use existing laws rather than emergency decrees to prosecute and try civilians for criminal offences in liberated areas, as has been alleged in recent times. Независимый эксперт настоятельно призывает правительство применять действующее законодательство, а не чрезвычайные указы для преследования гражданских лиц за уголовные преступления в освобожденных районах и привлечения их к судебной ответственности, о чем сообщают в последнее время.
During his mission in 2011, the Special Rapporteur on freedom of expression urged the Government not to use force against peaceful demonstrators and in the case of the relatives of the disappeared, to recognize their right to express themselves publicly. В ходе своей поездки в страну в 2011 году Специальный докладчик по вопросу о поощрении и защите права на свободу мнений и их свободное выражение настоятельно призвал правительство не применять силу против мирных демонстрантов и признать право родственников пропавших без вести лиц публично выражать свое мнение.
Mr. Fruhmann (Austria) asked the Secretariat whether the draft Guide stated, in addendum 16 or elsewhere, that there was no obligation for the procuring entity to use a framework agreement if there was a risk of collusion. Г-н Фруманн (Австрия) спрашивает у Секретариата, говорится ли в проекте Руководства, будь то добавление 16 или что-то иное, что производящее закупки учреждение не обязано применять рамочное соглашение в случае риска сговора.
States were urged to reduce detention and use it only for child offenders who are assessed as posing a real danger to others, as a last resort and for the shortest appropriate period of time. Государствам было настоятельно предложено ограничить задержания несовершеннолетних и применять эту меру пресечения лишь к тем несовершеннолетним правонарушителям, которые представляют реальную угрозу для других, в качестве крайней меры в течение максимально короткого периода.