The guarantee of the company's success is its striving for quality and beautiful construction, creative approach, consideration of the world standards and maximum leveraging of own capabilities through involvement of the Ukrainian specialists, use of Ukraine-made materials and equipment. |
Залогом успеха компании является стремление строить качественно, быстро и красиво, подходить к делу творчески, возводить жилье, учитывая мировые стандарты, и как можно полнее использовать собственные возможности: привлекать к работам украинских специалистов, применять значительное количество материалов и оборудования, изготовленных в нашей стране. |
For non-returnable bottles, it is possible to use only partly synthetic products, whereas more experience is gained for the time being concerning returnable bottles. |
В области одноразовой тары можно постоянно применять полусинтетические продукты, в то время как в области многоразовой тары пока еще нет достаточного опыта. |
There are so many other sounds to discover on this planet, and I especially like this sounds when they can be achieved without having to use effects, electricity etc. |
На нашей планете есть бесконечное множество разнообразных звуков, и мне действительно нравится, когда к звучанию инструмента не приходится применять каких-то эффектов, в том числе и связанных с электроникой. |
And, unfortunately, they didn't have what i had... Human parents who taught me More than just how to use my abilities. |
И у них не было того, что было у меня... земных родителей, научивших меня не только тому, как применять мои силы. |
That might have the result that the estimates of GNP for such countries would be inflated relative to those which continued to use the 1968 SNA. |
В результате этого расчетные показатели ВНП для таких стран будут завышены по сравнению с показателями для стран, продолжающих применять СНС-1968. |
IWC added that despite the conflicting views of its member States over its legal competence to manage small cetaceans, it had adopted a resolution concerning Dall's porpoises and encouraged States to use a precautionary approach to their management. |
МКК заявила также, что, несмотря на разногласия среди ее государств-членов по поводу наличия у Комиссии мандата на управление запасами мелких китообразных, она приняла резолюцию по белокрылым морским свиньям и рекомендовала государствам применять предусмотрительный подход к хозяйственному использованию их стад. |
It is not far-fetched to believe that by the time that the Biological Weapons Convention compliance regime is established, its inspectors will be able to use many of these techniques in the field. |
Не лишено основания предположение о том, что ко времени вступления в силу режима Конвенции о биологическом оружии работающие в данной области эксперты будут в состоянии применять многие из этих методов в полевых условиях. |
The international community must make it prohibitively expensive for States to use such weapons - expensive in monetary terms and expensive in political terms. |
Международное сообщество должно принять такие меры, чтобы государствам было крайне невыгодно применять такое оружие как с финансовой, так и с политической точки зрения. |
The European Union encourages the Council to take concrete measures vis-à-vis those parties listed in the annexes of the Secretary-General's report, including the use of sanctions for repeat offenders who have shown themselves unwilling to engage in meaningful dialogue to put an end to violations. |
Европейский союз призывает Совет принимать конкретные меры в отношении тех сторон, которые перечислены в приложениях к докладу Генерального секретаря, в том числе применять санкции к повторным правонарушителям, нежелающим вступать в плодотворный диалог о прекращении насилия. |
In addition, the second option has a further advantage in that it would render it counterproductive to use obsolete, time-expired munitions in a conflict, as is often the case at present. |
Кроме того, преимущество второго подхода заключается в том, что будет уже довольно проблематично в ходе конфликта применять устаревшие боеприпасы с просроченными сроками хранения, как это часто происходит сейчас. |
We therefore urge those countries that continue to produce, acquire, use, stockpile or transfer anti-personnel mines to put an early end to such activities and join the international community in eradicating those deadly weapons. |
Поэтому мы настоятельно призываем те страны, которые продолжают производить, приобретать, применять, накапливать запасы или осуществлять передачу противопехотных мин, как можно скорее прекратить подобную деятельность и присоединиться к усилиям международного сообщества по ликвидации этого смертоносного оружия. |
If it is not to undermine the credibility of the law of armed conflict, article 57 of Protocol I cannot be interpreted as obliging belligerents to use only the least destructive means of combat in their possession, where it is impossible to resort to them. |
Статья 57 Протокола I не может, с риском ослабить убедительность права вооруженных конфликтов, интерпретироваться как обязывающая воюющих применять лишь имеющиеся у них в распоряжении менее разрушительные боевые средства, если окажется невозможным прибегнуть к ним. |
In the main body of the note we use national energy efficiency and national GDP GE.-31803 energy (emission) intensity interchangeably. |
В основной части записки мы будем попеременно применять понятие национальной энергоэффективности и национальной энергоемкости (интенсивности выбросов) на единицу ВВП. |
The Supreme Court had observed that the dilemma facing democracies was that they could not use the practice employed by their enemies. |
Верховный суд отметил, что демократическое общество всегда стоит перед дилеммой, так как оно не может применять те же методы, что и его противники. |
Drought-tolerant and pest-resistant crop varieties, disease-resistant livestock, and high-yield agricultural production systems that use less water and capture nitrogen from the air are but a few examples of the kind of technologies needed. |
Засуховыносливые и устойчивые к вредителям сорта сельскохозяйственных культур, болезнеустойчивый скот и высокопродуктивные системы сельскохозяйственного производства, использующие меньше воды и перерабатывающие азот из воздуха являются всего несколькими примерами того, какие виды технологий следует применять. |
Meanwhile, it will be within the competence of ICAO to recommend and adopt all necessary measures to prevent, avoid and condemn such cases of unlawful use and illegal and premeditated abuse of civil aviation. |
Пока же ИКАО будет вправе рекомендовать и принимать необходимые меры для предупреждения и недопущения повторения подобных случаев ненадлежащего использования и противозаконного и преднамеренного манипулирования правилами, касающимися гражданской авиации, а также применять санкции в этой связи. |
On one occasion, his interrogators also told him that they were authorized to use increased physical pressure against those who refused to admit to charges whether they were true or not. |
Один раз допрашивавшие сказали ему, что они имеют право применять методы усиленного физического воздействия к тем, кто отказывается признать себя виновным, независимо от того, являются ли обвинения обоснованными или нет. |
By June 2009, all 35 countries covered by the WHO African Regional Office in which IPTp is recommended had adopted and were implementing the policy, although use exceeded 30 per cent in only 5 of the 17 countries reporting. |
По состоянию на июнь 2009 года во всех 35 странах, с которыми работает Африканское региональное отделение ВОЗ и которым было рекомендовано применять ППЛ-Д, перешли на этот метод, хотя масштабы его использования превысили 30 процентов лишь в 5 из 17 представивших свои доклады стран. |
Member States should increase their efforts in collecting data on the nature and extent of drug use and dependence, including the characteristics of the population in need, strengthening information and monitoring systems and employing evidence-based methodologies and instruments. |
Государствам-членам и международному сообществу следует применять комплексный и всеобъемлющий подход к сбору и анализу данных для обеспечения использования в полном объеме и на законной основе информации, имеющейся у международных, региональных и национальных органов, а также оказывать техническую помощь странам с менее развитым потенциалом. |
Having considered the report, the General Assembly requested the Secretary-General, in section X of its resolution 59/266, to continue to use the 300-series appointment as the primary instrument in the recruitment of new mission staff. |
Рассмотрев указанный доклад, Генеральная Ассамблея в разделе Х своей резолюции 59/266 просила Генерального секретаря продолжать применять практику использования контрактов, предусмотренных в Правилах о персонале серии 300, в качестве главного инструмента для назначения новых сотрудников в состав миссий. |
WHO is preparing a new comprehensive operational manual and new monitoring systems on indoor residual spraying, and will in the coming year greatly intensify its work to assist countries to make the best use of this intervention. |
ВОЗ разрабатывает новое всеобъемлющее оперативное пособие и новые системы мониторинга в отношении обработки внутренних помещений методом остаточного опрыскивания и в предстоящие годы в значительной степени активизирует свою работу по оказанию помощи странам, с тем чтобы они могли наиболее успешно применять этот метод. |
Besides the State language, the local authorities in areas with high concentrations of ethnic inhabitants (Uzbeks, Tajiks, Germans, Dungans, Uighurs, etc.) are entitled to use their native languages. |
Местные органы государственной власти и управления на территории компактного проживания национальных групп (узбеки, таджики, немцы, дунгане, уйгуры и другие) наряду с государственным языком вправе применять их родной язык. |
The Committee was informed that, in view of the political situation in the area, the mission had to use a balanced approach in its employment practices, and there was therefore a limit to which services could be contracted out. |
Комитет был поставлен в известность о том, что с учетом политической ситуации в данном районе Миссии приходится применять сбалансированный подход в своей политике найма сотрудников, вследствие чего передача функций по выполнению услуг внешним подрядчикам может быть осуществлена лишь в ограниченных масштабах. |
Training and refresher courses have also been included in the programmes in order to instruct teachers in the proper use of teaching tools in dealing with multi-grade, rural and indigenous groups. |
Кроме того, осуществляются программы повышения квалификации преподавательского состава, с тем чтобы педагоги могли в полной мере применять современные приемы при работе с объединенными классами и учащимися из сельской местности и представителями коренного населения. |
The World Health Organization recommends the use of artemisinin-based combination therapy, which appears very promising aside from its relatively high cost and limited operational experience in Africa. |
Международная организация здравоохранения рекомендует применять комбинированную терапию на базе артемизинина, которая является весьма эффективной, однако ее применение пока что сдерживается высокой стоимостью и ограниченным опытом использования в Африке. |