UNCDF continues to experiment with new mechanisms for extending credit, making use during the 1993-1994 biennium of the UNCDF loan facility to underwrite potential defaults to commercial banks, in return for the extension of credit to non-traditional borrowers. |
ФКРООН продолжает в экспериментальном порядке применять новые механизмы кредитования, используя в течение двухгодичного периода 1993-1994 годов кредитный механизм ФКРООН для поручительства за потенциальные случаи неуплаты задолженности коммерческим банкам в обмен на предоставление кредитов нетрадиционным заемщикам. |
Third, a proactive approach allows for the use of the most efficient institutional mechanism, for the adoption of a technology appropriate for local conditions and levels of development, and for organizing the required training infrastructure locally. |
В-третьих, подход, основанный на стимулировании, позволяет использовать наиболее эффективные организационные механизмы, применять подходящую для местных условий и уровней развития технологию и создавать на местах необходимую инфраструктуру профессиональной подготовки. |
To this end, it is important to take as a point of departure the recommendation of the Working Group to use MER as the central conversion rate that could be applied effectively for the majority of countries. |
С этой целью важно принять в качестве отправного пункта рекомендацию Рабочей группы об использовании РВК в качестве главного коэффициента пересчета, который можно эффективно применять для большинства стран. |
To make law simple so that you feel free, the people in charge have to be free to use their judgment to interpret and apply the law in accord with reasonable social norms. |
Чтобы сделать закон простым, чтобы вы почувствовали себя свободными, служители государства должны иметь право самостоятельно интерпретировать и применять закон в соответствии с разумными социальными нормами. |
Governments and international organizations must recognize the values, traditional knowledge and resource management practices that indigenous people use to manage their environments, and apply this knowledge to other areas where development is taking place. |
Правительства и международные организации должны признать ценности, традиционные знания и методы рационального использования ресурсов, используемые коренными народами для регулирования природопользованием, и применять эти знания в других областях, в которых осуществляется процесс развития. |
No peace-keeping operations or humanitarian aid programmes should be permitted to interfere in the internal affairs of any country, still less to use force or become embroiled in a conflict between the parties. |
При проведении любой операции по поддержанию мира или программы по оказанию гуманитарной помощи нельзя допускать вмешательство во внутренние дела любой страны, еще в меньшей степени применять силу или быть вовлеченым в конфликт между сторонами. |
The goals of the Decade would be unattainable if States continued to use international law when it suited them and to ignore it when it conflicted with their aims and interests. |
Цели Десятилетия не будут достигнуты, если государства будут и далее применять международное право, когда это им выгодно, и игнорировать его, когда это противоречит их целям и интересам. |
Moreover, in the field of information exchange, the establishment of national databases and the use of essential technology, particularly computerized systems for collecting and exchanging intelligence, could be worthwhile. |
Кроме того, в области информационного обмена целесообразно создавать национальные базы данных и применять надлежащую технологию, в частности компьютерные системы, для сбора и обмена оперативными данными. |
some scientists believe that it's easy for nature to bring animals up to a clever level where they might use tools, they might become masters of their environment. |
Некоторые ученые полагают, что природе легко довести животных до разумного уровня, когда они смогут применять орудия, стать хозяевами окружающей среды. |
Chemistry sure is important to have, chemistry, to have and use it. |
Необходимо знать химию. Химию... надо уметь применять ее... химически... |
When performing their functions, the personnel of the Collective Peace-keeping Forces shall, by way of exception, have the right to use weapons: |
При выполнении своих функций личный состав КСПМ, в порядке исключения, имеет право применять оружие: |
For example, it will be stipulated that a treaty signatory may not punish or use force or threat of force in respect of anyone who refuses to give testimony or provide verification in its territory in accordance with the provisions of the treaty. |
Так, например, в подобном соглашении указывается, что участвующая в нем сторона не имеет права применять силу или угрозу силой или наказывать любое лицо, которое отказывается от показаний, а также проводить проверку на своей территории в соответствии с положениями такого договора. |
The use of any physical or mental violence or of any procedure on the part of any authority or other persons acting at its instigation which is harmful to the dignity of inmates is prohibited. |
Запрещается применять любые формы физического или морального насилия или такие действия, осуществляемые должностными лицами или третьими лицами по их наущению, которые унижают достоинство заключенных . |
Due attention should also be given by the treaty to negative security assurances to non-nuclear-weapon States and agreement among the nuclear-weapon States not to be the first to use nuclear weapons against each other. |
В договоре следует также уделить должное внимание негативным гарантиям безопасности для государств, не обладающих ядерным оружием, и соглашению между государствами, обладающими ядерным оружием, не применять ядерное оружие друг против друга первыми. |
Resolution 836 (1993), in language and as viewed by the Security Council in the debate upon the adoption of resolution 836 (1993), permits UNPROFOR to use force to protect the safe areas and the civilians in them. |
Формулировки резолюции 836 (1993) и ее толкование Советом Безопасности в ходе обсуждения, предшествовавшего ее принятию, позволяют СООНО применять силу для защиты безопасных районов и находящихся в них мирных жителей. |
The Commission invites Governments to test, develop and use the indicators of sustainable development based, inter alia, on the work done to date, as appropriate, on identifying the indicators and preparing the corresponding methodology sheets. |
Комиссия предлагает правительствам испытывать, разрабатывать и применять показатели устойчивого развития на основе, в частности, результатов проделанной к настоящему времени работы, при необходимости, выявления показателей и подготовки соответствующих методологических руководств. |
For Bulgaria, having been advised by IMF that the 1990 exchange rate used for its quota calculations was 6.60 leva per United States dollar, the Committee decided to use that rate for that year. |
Что касается Болгарии, то, получив информацию МВФ о том, что обменный курс 1990 года, применявшийся для исчисления квоты, составлял 6,60 лева за 1 доллар США, Комитет постановил применять этот курс за этот год. |
(c) The investigation and use of new technologies to improve the marking of ammunition and the tracing and detection of explosives and explosive components; |
с) исследовать и применять новые технологии для улучшения маркировки боеприпасов и отслеживания и обнаружения взрывчатых веществ и их компонентов; |
Although health-care professionals claim that a few items such as particular laboratory supplies constitute five years' supply, the adequacy of other commodities is hard to assess because they have not been available for prescription or use for several years. |
Хотя специалисты системы здравоохранения утверждают, что запасов ограниченного круга предметов снабжения, таких, как определенные лабораторные препараты, хватит на ближайшие пять лет, адекватность запасов других предметов снабжения трудно оценить, поскольку их нельзя было выписывать или применять на протяжении нескольких лет. |
Counsel refers to article 2 of the Principles on the Effective Prevention and Investigation of Extra-legal, Arbitrary and Summary Executions, which requires a clear chain of command over all officials authorized by law to use force and firearms. |
Адвокат ссылается на статью 2 Принципов эффективного предупреждения и расследования внезаконных, произвольных и суммарных казней, в соответствии с которыми должна существовать четкая система контроля над всеми должностными лицами, имеющими полномочия в соответствии с законом применять силу и огнестрельное оружие. |
206 The Commission decided to recommend to the General Assembly, for implementation with effect from March 1994, the revised staff assessment scale in annex X to the present report for use in conjunction with gross base salaries for the Professional and higher categories of staff. |
206 Комиссия постановила рекомендовать Генеральной Ассамблее применять с марта 1994 года пересмотренную шкалу налогообложения персонала, приводимую в приложении Х к настоящему докладу, для использования в сочетании со шкалой валовых базовых окладов сотрудников категории специалистов и выше. |
It was also recalled that the Commission had demonstrated that it was capable of applying innovative methods of work, as shown by its increasingly frequent use of working groups and its capacity for innovation in terms of the forms which the final results of its work could take. |
Было также указано, что Комиссия показала, что она способна применять новаторские методы работы, о чем свидетельствует то обстоятельство, что она все чаще использует рабочие группы и свою способность к творчеству применительно к формам, которые могут приобретать окончательные результаты ее работы. |
That had permitted certain members of the Security Council to change the use of sanctions from an instrument for settling international disputes to one for punishing and imposing starvation on peoples. |
Это позволило ряду членов Совета Безопасности начать использовать санкции для того, чтобы наказывать народы и обрекать их на голод, вместо того, чтобы применять их для урегулирования международных споров. |
Demand management can be described as a coherent set of actions and tools that can be used to implement the levels and patterns of water use required for meeting desired objectives. |
Управлением спросом можно охарактеризовать как комплекс согласованных мер и средств, которые можно применять для достижения желаемых уровней и структур водопользования, необходимых для удовлетворения соответствующих целей. |
The use of regional and subregional structures within such an arrangement could make it more effective and more responsive to the needs of developing and transition economies, and could provide a mechanism for peer review of national regulatory authorities and their implementation of internationally agreed standards. |
Использование региональных и субрегиональных механизмов в рамках такой структуры могло бы сделать ее более эффективной и обеспечить более полный учет потребностей развивающихся стран и стран с переходной экономикой, а также могло бы дать возможность национальным нормативным органам осуществлять взаимный контроль и применять международно согласованные стандарты. |