It was observed that the principles of equitable use and reasonable utilization were not easy to apply in relation to an aquifer system that received no recharge and was therefore non-renewable. |
Было отмечено, что принципы справедливого использования и разумного использования нелегко применять в отношении системы водоносного горизонта, которая не получает питания и поэтому является невозобновляемой. В этой связи не ясно, какое значение могли бы иметь эти понятия в контексте грунтовых вод. |
That means you can use a Java compliant web browser as a viewer as soon as you use the right port (58*, where means display number: ex. 5802 corresponds to display 2). |
Это значит, что в качестве вьювера можно применять Java-совместимый веб-браузер, используя верный порт (58*, -номер терминала: пример - 5802 - использование терминала 2). |
Air sovereignty is the fundamental right of a sovereign state to regulate the use of its airspace and enforce its own aviation law - in extremis by the use of fighter aircraft. |
Суверенитет воздушного пространства (также суверенитет в области воздушного пространства) - базовое право суверенного государства регулировать использование воздушного пространства над своей территорией и применять собственное воздушное право. |
Under this Protocol, the nuclear-weapon States will extend legally binding assurances not to use or threaten to use nuclear weapons against any party to the CANWFZ Treaty and not to contribute to any act that constitutes a violation of the CANWFZ Treaty or its Protocol. |
В соответствии с этим протоколом обладающие ядерным оружием государства продлят действия юридически обязывающих гарантий не применять и не угрожать применением ядерного оружия против любой из сторон Договора по ЗСЯОЦА и не оказывать содействия любому акту, представляющему собой нарушение Договора по ЗСЯОЦА или протокола к нему. |
All other parties had previously confirmed that they did not use ozone-depleting substances for process-agent applications and therefore would not need to report on process-agent uses again unless they once again began to use ozone-depleting substances as process agents. |
Все другие Стороны ранее подтвердили, что они не используют озоноразрушающие вещества для видов применения в качестве технологических агентов и поэтому не видят необходимости в представлении новых отчетов о применении в качестве технологических агентов, если только они вновь не начнут применять озоноразрушающие вещества в качестве технологических агентов. |
(c) It is prohibited to use a MOTAPM which employs a mechanism or device specifically designed to detonate the munition by the presence of commonly available mine detectors as a result of their magnetic or other non-contact influence during normal use in detection operations. |
с) Запрещается применять МООП, в которой используются механизм или устройство, специально сконструированные таким образом, чтобы вызывать детонацию боеприпаса от присутствия общедоступных миноискателей в результате их магнитного или иного неконтактного воздействия при нормальном использовании в ходе операций по обнаружению. |
First, all nuclear-weapon-possessing States should declare that they undertake unconditionally not to be the first to use nuclear weapons and that they will negotiate and sign a treaty banning the first use of nuclear weapons as soon as possible. |
Во-первых, все государства, обладающие ядерным оружием, должны провозгласить, что они, безусловно, обязуются не применять ядерное оружие первыми и что они в наикратчайшие сроки проведут переговоры и подпишут договор о неприменении ядерного оружия первыми. |
China used nuclear weapons only for the purpose of self-defence, had unconditionally undertaken not to be the first to use nuclear weapons or to use them against non-nuclear-weapon States and had been one of the first States to sign the Comprehensive Test-Ban Treaty. |
Китай имеет ядерное оружие исключительно в целях самообороны, он безоговорочно принял на себя обязательство не применять первым ядерное оружие и не применять его против государств, не обладающих ядерным оружием, и он был одним из первых государств, подписавших Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
It was thus agreed that the grounds for the use of restricted tendering should be spelled out and that the procedures for use of restricted tendering should remain those for tendering proceedings, except for the requirement of open solicitation. |
Соответственно было решено дать четкую формулировку оснований для использования торгов с ограниченным участием и применять в отношении использования этих торгов общие процедуры проведения торгов, предусмотрев лишь требование об их открытой организации. |
In accordance with the legislation, it is not lawful for any person to have in his or her possession, use or carry any firearm or ammunition unless such possession, use or carriage is authorized by a firearm certificate granted under the provisions of the Acts. |
В соответствии с этими законами никакое лицо не имеет права иметь во владении, применять или носить какое-либо огнестрельное оружие или боеприпасы, если только на это не имеется специального разрешения, выдаваемого в соответствии с этими законами. |
Furthermore, a programme was currently under way to gradually replace and ultimately eliminate the use of such nets in favour of longlines, considered to be a more selective method of fishing which minimized by-catch of other species. |
По этим правилам для пелагического промысла названных видов будет разрешено применять только ярусы, а для акульего промысла в океанических акваториях, где разрешается применять дрифтерные сети, введены особые правила, регулирующие размер сетей и зону их применения. |
In the WCO recommendation, one of the above standard units of quantity is specified for each HS six-digit subheading. 71 It is recommended that countries use the WCO standard units of quantity when collecting and reporting international merchandise trade on the basis of the Harmonized System. |
При сборе и составлении статистики международной торговли товарами на основе Гармонизированной системы описания и кодирования товаров странам рекомендуется применять стандартные единицы количественного учета, утвержденные Всемирной таможенной организацией. |
There again, however, the Court had stressed that its rescinding of the order could not be construed as authorizing the use of methods that did not accord with the law or the guidelines given to GSS. |
При этом Суд также подчеркнул, что отмена запрета отнюдь не означает разрешения применять методы допроса, противоречащие закону или директивам, данным СОБ. |
Ms. Cherneva (Bulgaria) said that the police could use force only in accordance with criteria set out under article 74 of the Ministry of the Interior Act, and only in extreme cases of danger or threat. |
Г-жа Чернева (Болгария) говорит, что полиция может применять силу только в порядке, предусмотренном в статье 74 Закона о Министерстве внутренних дел, и только в случаях крайней опасности или угрозы. |
The Cluster should become the proper mechanism for determining the educational needs in emergency situations and responding to them in a coordinated manner, for which purpose it should use and develop the tools laid down by the Inter-Agency Network for Education in Emergencies. |
Объединенная группа должна стать реальным механизмом определения и координированного реагирования на образовательные потребности в чрезвычайных ситуациях, для чего ей надлежит применять и развивать инструментарий, выработанный МСОЧС. |
We have been adopting more effective malaria treatments to deal with increased malarial parasite resistance: in 2001 we went from chloroquine to sulfadoxine/pyrimethamine (SP) and in December 2006 we shall start to use artemether/ lumefantrine (ACT) as a replacement for the failing earlier drugs. |
Мы переходим к более эффективным методам лечения малярии для борьбы с возросшей устойчивостью малярийного плазмодия: в 2001 году мы перешли от применения хлорохина к сульфадоксину-пириметамину, а в декабре 2006 года начнем применять артеметер-люмефантрин в качестве замены менее эффективного препарата, используемого ранее. |
Prison staff may also use force if this is considered necessary to carry out measures in accordance with orders when it is necessary to carry them out immediately and the prisoner refuses or neglects to comply with instructions regarding them. |
Тюремный персонал может также применять силу в случае необходимости незамедлительного исполнения распоряжения о принятии тех или иных мер, если заключенный отказывается выполнять распоряжение или игнорирует его. |
The Game Act allows game rangers to use "reasonable force" to arrest suspected poachers and game rangers have immunity from prosecution for actions under the Act. |
В соответствии с законом «Об охоте», егерям позволяется применять «разумную силу» для задержания предполагаемого браконьера, и они наделяются юридической неприкосновенностью. |
We are the first company which succeed in offering the market with an impact resistant PCBN-composite (the "Microbor Heavy" range) which allows to use CBN-tools in the fields of application traditionally non typical for CBN (roughing). |
Нам впервые на рынке удалось предложить ударо- стойкий композит из КНБ в линии Heavy, что позволяет применять инструмент в областях ранее недоступных для КНБ (черновая обработка). |
In addition to being able to use and learn new abilities, they can also be equipped with additional weapons, armour or potions that grant the hero with both offensive and defensive skills and bonuses. |
В дополнение к возможности применять и исследовать способности, они могут также получить дополнительное оружие, броню или микстуры, повышающие параметры атаки и защиты, а также дающие премии. |
And, as a psychologist, what excited me most was the idea that we would use what we learned in the virtual world about ourselves, about our identity, to live better lives in the real world. |
Как психолога меня больше всего радовала мысль применять всё то, что мы узнали в виртуальном мире о себе, о личности для улучшения жизни в реальном мире. |
Now how can this help us? Well, it has been calculated that if we were to remove bats from the equation, we're going to have to then use insecticides to remove all those pest insects that feed on our agricultural crops. |
Как это может помочь нам? Было подсчитано, что если бы мы убрали летучих мышей из общего уравнения баланса, нам бы пришлось применять инсектициды для устранения всех насекомых-вредителей, питающихся нашими сельскохозяйственными культурами. |
In order to make sure that the right persons are employed to work in the Prison Service, the focus of the training of personnel is not just on the trainee's knowledge of the subjects but on their willingness and ability to use this knowledge in practice. |
Для обеспечения найма соответствующего тюремного персонала основное внимание при профессиональной подготовке уделяется не только осведомлению стажеров в этих вопросах, но и их желанию и способностям применять эти знания на практике. |
So it gained some traction, and we're trying to roll this out and trying to use it for educational purposes, but also, perhaps in the future, in a more clinical situation. |
Этот проект набирает ход, мы надеемся его раскрутить и использовать в образовательных целях, а тажке, возможно, в будущем чаще применять его в клинических условиях. |
An agreement among the States possessing nuclear weapons on a global 'no-first-use' posture will engender strategic stability and reduce the danger of the accidental or unintended use of nuclear weapons. |
Достижение между государствами, обладающими ядерным оружием, глобальной договоренности не применять первыми ядерного оружия приведет к стратегической стабильности и уменьшит опасность случайного или непреднамеренного применения ядерного оружия. |