Английский - русский
Перевод слова Use
Вариант перевода Применять

Примеры в контексте "Use - Применять"

Примеры: Use - Применять
We do not believe that abandoning cluster munitions is tenable from a military standpoint, or that banning them without the participation of those States most likely to use cluster munitions is the option that will have the greatest positive humanitarian impact. Мы не считаем, что отказ от кассетных боеприпасов является разумным с военной точки зрения или что введение запрета на их применение без участия тех государств, которые, по всей вероятности, будут применять кассетные боеприпасы, являются тем вариантом, который приведет к существенным положительным гуманитарным последствиям.
I should like to reaffirm my country's undiminished commitment to global nuclear disarmament and to the use of practical confidence-building measures whenever and whenever they are feasible and help to advance the cause of peace and security. Я хотел бы вновь заявить о решительной готовности моей страны продолжать дело всеобщего ядерного разоружения, применять на практике меры укрепления доверия во всех случаях, когда это возможно, и способствовать обеспечению мира и безопасности.
The apprehensions of the Member States were soon confirmed when those with the veto power made use of it, not for collective peace and security, but for their own national interests. Опасения государств-членов вскоре подтвердились, когда государства, обладавшие правом вето, стали применять его, причем не в интересах всеобщего мира и безопасности, а в своих собственных национальных интересах.
It is prohibited to use MOTAPM/AVM that do not incorporate a self-destruction mechanism or a mechanism for self-neutralization designed and constructed so that no more than ten percent of activated mines will fail to self-destruct within forty-five days after arming. Запрещается применять МОПП/ПТрМ, которые не включают механизм самоуничтожения или механизм самонейтрализации, спроектированный и сконструированный таким образом, чтобы в течение 45 дней после постановки на боевой взвод самоуничтожение не происходило не более чем у 10 процентов активированных мин.
UNAMID has the authority under Chapter VII to use force to prevent armed attacks, to protect civilians and to prevent any disruption of the implementation of the Darfur Peace Agreement. Согласно главе VII, ЮНАМИД имеет право применять силу для предотвращения вооруженных нападений, для защиты гражданского населения и в целях предупреждения любых нарушений Мирного соглашения по Дарфуру.
Above all, the report reaffirmed that the State of Viet Nam does not have and does not intend to manufacture, acquire, possess, develop, transport, transfer or use any of those weapons. В этом докладе вновь подчеркивалось, что Государство Вьетнам не имеет и не намеревается производить, приобретать, обладать, разрабатывать, перевозить, передавать или применять это оружие.
The fact that the draft convention did not contain a definition of terrorism opened the door to abuses on the part of countries which preferred to use force rather than legal means to promote their own interests to the detriment of the interests of peoples. Тот факт, что в проекте конвенции не содержится определения терроризма, создает возможности для злоупотреблений со стороны государств, которые предпочитают применять силу, а не правовые меры в целях укрепления собственных интересов в ущерб интересам народов.
The President intimated that the Government was not intending to use force to capture Reinado as that would be "irresponsible", but conveyed his determination to ensure that he would face justice, even if it took 10 years. Президент особо отметил, что правительство не намерено применять силу для ареста Рейнаду, поскольку это явилось бы «безответственным» актом, но высказал решимость добиться того, чтобы Рейнаду предстал перед судом, если даже для этого потребуется 10 лет.
In his Preliminary Report, Bennouna declared, without qualification, that States "may not resort to the threat or use of force in the exercise of diplomatic protection." В своем предварительном докладе Беннуна категорически заявил, что государства «не могут использовать угрозу силой или применять силу в целях обеспечения дипломатической защиты».
To be able to develop ecosystem benefit estimates on a European scale it is necessary to apply the techniques of benefit transfer so as to use the results of the few existing studies focusing on one country on a broad geographic basis. Для обеспечения возможности оценок выгод естественной среды в общеевропейском масштабе необходимо применять методы передачи выгод, с тем чтобы можно было применять результаты, полученные в рамках нескольких исследований по той или иной отдельной стране, на более широкой экономической основе.
(c) Access, explore and use geographic information by utilizing the technologies of satellite remote sensing, satellite global positioning, mapping and geographic information systems. с) иметь доступ, исследовать и применять географическую информацию путем использования технологий спутникового дистанционного зондирования, глобальной спутниковой системы определения местоположения, систем картирования и географической информации.
In that regard, States noted the following: (a) If an aerospace object is designed for exploration and use in outer space, it would be logical to apply the provisions of space law, particularly aspects relating to liability in the event of damage. В этой связи государства сделали следующие замечания: а) если аэрокосмический объект предназначен для исследования космического пространства и использования в этом пространстве, то логично было бы применять к нему действующие нормы космического права, в частности, касающиеся ответственности в случае нанесения ущерба.
In addition to servicing in the languages of the Court, it must be kept in mind that the Court will require a high adaptability to all languages in use where its operations are conducted. В дополнение к обслуживанию Суда на различных языках следует учитывать, что Суд должен в значительной мере обладать способностью применять все языки, используемые в местах осуществления его деятельности.
Some speakers called for the use and application of the FATF Forty Recommendations on Money Laundering and Nine Special Recommendations on Terrorist Financing and their interpretative notes in implementing measures to combat money-laundering. Некоторые ораторы призвали учитывать и применять сорок рекомендаций ФАТФ по борьбе с отмыванием денег и ее девять специальных рекомендаций по борьбе с финансированием терроризма, а также пояснительные примечания к ним при осуществлении мер борьбы с отмыванием денег.
Cultural rights are to an extent achieved through this legal regime which allows customary laws imbedded in culture to apply in instances where parties elect to use customary law if that customary law is not repugnant to natural justice and good conscience. Осуществление культурных прав обеспечивается в определенной мере за счет функционирования этого правового режима, который позволяет применять нормы обычного права, прочно укоренившиеся в культуре населения, в тех случаях, когда стороны предпочитают использовать именно эти нормы, если они не противоречат общим принципам справедливости и добросовестности.
We must ensure that those weapons do not, in the first place, reach those who are prepared to acquire them illegally and to use them indiscriminately and illegally to kill our people. Мы должны обеспечить, чтобы, прежде всего, это оружие не попало в руки тех, кто готов приобрести его незаконным путем и применять его неизбирательным и незаконным образом для того, чтобы истреблять наш народ.
At a time when some are denying the right of a people to defend its dignity, land and right to self-determination, these same parties are allowing others to stockpile and use all manner of weapons, heavy and light. В то время как некоторые стороны лишают народ права защищать свое достоинство, землю и права на самоопределение, те же самые стороны позволяют другим создавать запасы и применять все виды тяжелых и легких вооружений.
While underscoring the importance of controlling the proliferation of conventional weapons, we must also emphasize our right to use such weapons to defend our borders and our territorial integrity, a right enshrined in the Charter, in international law and in international conventions and covenants. Говоря о важном значении контроля над распространением обычных вооружений, мы должны подчеркнуть и свое право применять такое оружие для защиты своих границ и нашей территориальной целостности, - право, закрепленное в Уставе, международном праве и международных конвенциях и договорах.
In accordance with the IPCC Guidelines, Parties may use different methods (tiers) included in those guidelines, giving priority to those methods which, according to the decision trees in the IPCC good practice guidance, produce the most accurate estimates. В соответствии с Руководящими принципами МГЭИК Стороны могут применять различные методы (уровни), включенные в эти Руководящие принципы, отдавая приоритет тем методам, которые, согласно порядку принятия решений, содержащемуся в руководящих указаниях МГЭИК по эффективной практике, позволяют получать наиболее точные оценки.
However, some States parties to this Protocol, out of security considerations, made reservations to the Protocol, which opens up the possibility that those States could use such weapons if they were to be attacked with chemical and biological weapons. Однако некоторые государства-участники этого Протокола по соображениям безопасности приняли оговорки в отношении этого Протокола, что дает этим государствам возможность применять такое оружие в случае нападения на них с применением химического и биологического оружия.
It noted that some Parties might not yet be in a position to report all emissions data according to the new Guidelines in 2003 and might need to continue to use the old reporting format for one more reporting round. Он отметил, что некоторые Стороны, возможно, не смогут представлять все данные о выбросах согласно новым руководящим принципам в 2003 году, и, видимо, им будет необходимо продолжить применять прежние форматы представления данных в течение еще одного цикла.
Since one of the main aims of that Convention, as well as of any specific international instrument combating enforced disappearances, is to oblige States to use domestic criminal law against perpetrators of such practices, it is doubtful whether such a narrow definition should be maintained. Поскольку одна из основных целей этой Конвенции, а также любого конкретного международно-правового документа, направленного против насильственных исчезновений, состоит в том, чтобы обязать государства применять национальное уголовное законодательство против виновных в подобной практике, возникают сомнения относительно того, следует ли сохранять подобное узкое определение.
The Office of the High Commissioner plans to continue building the capacity of civil society to work on minority issues at the national, subregional and regional levels and to use the United Nations Guide for Minorities as a basic training tool. Управление Верховного комиссара планирует продолжать использовать возможности гражданского общества для проведения работы по вопросам меньшинств на национальном, субрегиональном и региональном уровнях и применять «Руководство Организации Объединенных Наций для меньшинств» в качестве основного учебного инструмента.
This is reflected, generally speaking, in the monopolizing of national resources and positions of power, causing, more often than not, the use of State repression to maintain this domination. Это отражается, фигурально выражаясь, в монополизации национальных ресурсов и захвате власти, что в большинстве случаев заставляет применять государство репрессивные меры для поддержания такой власти.
It is strongly recommended that the kind of cooperation and collaboration that has characterized the implementation of the Commission's work programme on indicators be sustained into the future to further assist those countries who wish to incorporate the use of indicators into their own policy-making processes. Настоятельно рекомендуется, чтобы уровень сотрудничества и взаимодействия, достигнутый в ходе осуществления программы работы Комиссии над показателями, был сохранен и в будущем, что даст возможность оказывать дальнейшее содействие тем странам, которые пожелают применять показатели в своих национальных процессах принятия решений.