In this context, it is essential that the Rules provide for an obligation for prison authorities to use disciplinary measures on an exceptional basis and only when the use of mediation and other dissuasive methods to resolve disputes proves to be inadequate to maintain proper order. |
В этом контексте необходимо, чтобы Правила обязывали тюремную администрацию применять дисциплинарные меры в порядке исключения и лишь тогда, когда использования посреднических услуг и других разубеждающих методов для урегулирования споров оказывается недостаточно для поддержания надлежащего порядка. |
In protocols to treaties establishing such zones, nuclear-weapon States agree not to use or threaten use of nuclear weapons against States that are party to the nuclear-weapon-free zone treaties. |
В протоколах к договорам о создании таких зон государства, обладающие ядерным оружием, соглашаются не применять ядерное оружие и не угрожать его применением государствам, которые являются участниками договоров о зонах, свободных от ядерного оружия. |
A legally binding international instrument should be concluded with a view to providing non-nuclear-weapon States with unconditional assurances that nuclear-weapon States shall not use or threaten to use such weapons against them. |
Следует заключить обладающий обязательной юридической силой международный документ, с тем чтобы предоставить государствам, не обладающим ядерным оружием, безусловные гарантии того, что государства, обладающие ядерным оружием, не будут применять такое оружие против них или угрожать им его применением. |
We have committed not to use or threaten to use nuclear weapons against non-nuclear-weapon States that are party to the Non-Proliferation Treaty and are in compliance with their nuclear non-proliferation obligations. |
Мы взяли на себя обязательство не применять ядерное оружие и не угрожать его применением против государств, не обладающих ядерным оружием, которые являются участниками Договора о нераспространении ядерного оружия и выполняют свои обязательства в отношении ядерного нераспространения. |
The goal of this two-day diversity reporting workshop is, by means of the systematic use of appropriate input and tools, to enable participants to develop new, additional perspectives on reality and use them for their own work in journalism. |
Цель этого двухдневного семинара, посвященного вопросам отчетности о разнообразии, состоит в том, чтобы, регулярно используя предоставляемые материалы и инструменты, дать участникам возможность вырабатывать новые, дополнительные аналитические ракурсы для отражения действительности и применять их в своей журналистской деятельности. |
While discharging official duties, an officer may use firearms only if by the use of other means or otherwise he/she cannot: |
При исполнении должностных обязанностей сотрудник полиции может применять огнестрельное оружие лишь тогда, когда с помощью других средств или каким-либо иным образом он не может: |
The Committee urges the State party to provide detailed instructions and adequate training to law enforcement personnel entitled to use electrical discharge weapons and to strictly monitor and supervise their use. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник провести подробный инструктаж и провести подготовку сотрудников правоохранительных органов, имеющих право применять электрошокеры, а также осуществлять строгий мониторинг и надзор за их применением. |
According to the DDT register, three countries have notified use of DDT in disease vector control and one country notified the intention to use DDT if necessary. |
Как явствует из Реестра ДДТ, три страны уведомили о применении ДДТ в целях борьбы с переносчиками болезней и одна страна уведомила о намерении применять ДДТ в случае необходимости. |
Tajikistan affirms that it does not produce, develop or use weapons of mass destruction and has no intention to produce, develop or use them. |
Таджикистан подтверждает, что он не производит, не разрабатывает и не применяет ОМУ и не собирается производить, разрабатывать или применять его. |
From a sociological - educational point of view, we use peace researcher Johan Galtung's differentiation between three forms of force: power-holders can use "sticks", "carrots" or "ideas" to accomplish the same goal. |
С социологической - образовательной точки зрения, мы используем разработанную исследователем по вопросам мира Йоханом Гальтунгом дифференциацию трех форм принуждения: для достижения одной и той же цели наделенные властью лица могут применять «кнут», «пряник» или «идеи». |
According to this article, the police officer shall be authorized to use firearms when a police action cannot be carried out with the use of other means of coercion. |
В соответствии с этой статьей сотрудник полиции вправе применять огнестрельное оружие, когда какая-либо полицейская акция не может быть выполнена с помощью других средств принуждения. |
It is not adequate for States that want to use cluster munitions, for example, simply to assert that their use of such weapons is consistent with general 'principles' of IHL without a genuine commitment to implement the binding legal rules effectively. |
Государствам, которые желают применять кассетные боеприпасы, недостаточно, например, без истинной приверженности эффективному осуществлению связывающих юридических норм, просто утверждать, что применение ими такого оружия совместимо с общими "принципами" МГП. |
Also included here is the right to use operational aids for search and surveillance and the right to use coercive means and firearms. |
Также имеется право применять оперативные средства для поиска и ведения наблюдения и право использовать меры принуждения и применять огнестрельное оружие. |
You don't have to pay to use it, and you can use it any way you want. |
Вам не нужно платить за его использование, и вы можете применять его любым удобным вам способом. |
Regarding preventive use of force, traditional interpretations of Article 51 of the UN Charter (which provides a right of self-defense) allow a threatened state to take pre-emptive action in the face of imminent attack, but not to use force preventively against longer term threats. |
Относительно превентивного использования силы, традиционные интерпретации Статьи 51 Устава ООН (которая дает право на самооборону) позволяют государству, которому угрожают, предпринимать упреждающие действия перед лицом надвигающегося нападения, но не применять силу превентивно против долгосрочных угроз. |
The agreement on security assurances is expected to lead quickly to the commencement of negotiations on an internationally, legally-binding instrument to assure non-nuclear-weapon States Parties to the Treaty against the use or threat of use of nuclear weapons. |
Соглашение о гарантиях безопасности, как ожидается, быстро приведет к началу переговоров по международному юридически обязательному документу для того, чтобы гарантировать государствам, не обладающим ядерным оружием, которые являются участниками Договора, не применять и не угрожать применением ядерного оружия в отношении них. |
In an effort to speed up the pace of arrests, the Tribunal also plans to make less use of sealed indictments and step up the use of photos in a public effort to track down suspects. |
В интересах ускорения проведения арестов Трибунал также планирует меньше применять практику опечатывания обвинительных заключений и шире использовать фотографии в контексте государственных усилий по обнаружению местонахождения подозреваемых. |
Since the law and the guidelines prohibited the use of torture or cruel, degrading or inhuman treatment, the Court had not in any manner endorsed the use of such methods. |
Поскольку закон и директивы запрещают применение пыток или жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения, то Суд не разрешил применять подобные методы. |
Naturally, the use of firearms even in such cases is allowed only after all other means have been applied or in circumstances where the use of other methods is not possible. |
Естественно, что даже в этих случаях огнестрельное оружие разрешается применять только после применения всех других средств или при обстоятельствах, когда невозможно применить иные методы. |
Settle international disputes through dialogue and consultation and never use or threaten to use force against other countries under whatever pretext. |
урегулировать международные споры путем диалога и консультаций и никогда и ни под каким предлогом не применять силу и не угрожать применением силы против других стран. |
Its current wording would make it possible for powerful States to use or threaten to use force against another State, which would be a flagrant challenge to the doctrine of State sovereignty embodied in the Charter of the United Nations. |
Его нынешняя формулировка позволяет сильным государствам применять силу или угрожать ее применением против другого государства, что представляет собой прямой вызов доктрине государственного суверенитета, воплощенной в Уставе Организации Объединенных Наций. |
For enhancing innovative sources of finance, the meeting considered expanding the use of information technologies in capital markets; and enhancing the use of structural finance and securitization techniques. |
Что касается более широкого применения инновационных источников финансирования, то в ходе совещания было решено расширить использование информационных технологий на рынках капитала, а также более активно применять структурное финансирование и методы секьюритизации. |
Through the use of web technology, subject matter statisticians in the decentralized offices of the Länder are able to use the application, which has to be maintained in one office only. |
Благодаря использованию веб-технологии статистики из децентрализованных управлений земель могут применять данное приложение, которое будет вестись только в одном управлении. |
We cannot continue to delay the start of multilateral negotiations to conclude an unconditional and legally binding universal instrument committing nuclear-weapon States not to use or threaten to use this type of weapon against non-nuclear-weapon States. |
Нельзя бесконечно откладывать начало многосторонних переговоров по вопросу о заключении безоговорочного и имеющего обязательную юридическую силу универсального документа, обязывающего обладающие ядерным оружием государства не применять такое оружие против неядерных государств и не угрожать его применением. |
It had also established an international standard: no longer would States parties to the Treaty be allowed to use or threaten to use nuclear weapons with impunity. |
С его помощью также был установлен международный стандарт: государствам - участникам Договора более не дозволяется безнаказанно применять ядерное оружие или угрожать его применением. |