Article 3 states: "Law enforcement officials may use force only when strictly necessary and to the extent required for the performance of their duty."The commentary appended to this provision explains that: |
Статья З гласит следующее: «Должностные лица по поддержанию правопорядка могут применять силу только в случае крайней необходимости и в той мере, в какой это требуется для выполнения их обязанностей». |
That did not imply that the injured State could use any and all measures to induce such behaviour; it simply meant that countermeasures aimed at the attainment of any other goal were by definition unlawful. |
Это не означает, что потерпевшее государство может применять любые меры для того, чтобы побудить это государство вести себя соответствующим образом; это просто означает, что контрмеры, направленные на достижение любой иной цели, по определению, незаконны. |
Models may be used to provide information on local, or at least large urban scales, and use data, for instance on critical loads to be generated on a finer scale than presently. |
Модели можно применять для получения информации в местном масштабе или, по крайней мере, в масштабе крупного города, используя в них, например, данные о критических нагрузках, получаемые в меньшем масштабе, чем сейчас. |
The Ministry of the Interior is not carrying out any studies and has had no occasion to apply the domestic legislation currently in force with regard to outlawing mercenary activities and the use of mercenaries.' |
Министерство внутренних дел не проводит никаких исследований, и ему не приходилось применять на практике действующее внутреннее законодательство, касающееся запрещения незаконной деятельности наемников и их использования . |
(c) Encourage the private sector to develop and apply codes and guidelines, and environmental management systems, and promote the development of the use of environmental reporting by companies in the various branches of the tourism sector; |
с) побуждать частный сектор разрабатывать и применять кодексы и руководящие принципы и системы рационального использования окружающей среды и содействовать расширению практики экологической отчетности компаний в различных областях туристического сектора; |
There is a distinction between operations in which the robust use of force is integral to the mission from the outset and operations in which there is a reasonable expectation that force may not be needed at all. |
Действительно, существует различие между операциями, в которых решительное применение силы является неотъемлемым элементом миссии с самого начала, и операциями, в контексте которых существует разумная надежда на то, что силу, может быть, вообще не потребуется применять. |
It was also essential for the security forces and the armed forces not to yield to prejudice, to realize that they must not resort to the excessive use of force, and to understand that they would be impartially held accountable for their acts. |
Кроме того, необходимо, чтобы силы безопасности и вооруженные силы были свободны от предрассудков и чтобы они знали, что они не должны применять чрезмерную силу и что они будут отвечать за свои действия в обстановке беспристрастности. |
Land may be acquired either by absolute purchase, perpetually, for a stated time or on public tenure and after its acquisition the Government may use, deal or dispose of the property in the manner it thinks fit in the public interest. |
Земля может быть приобретена либо путем абсолютного приобретения, на вечное пользование, на указанный срок или в общественную собственность, и после ее приобретения правительство может использовать, применять или реализовывать данную собственность таким образом, который, по его мнению, отвечает общественным интересам. |
In a broader context, new training modules are being developed that focus on the use of modern information technology in forest research and technology transfer so that scientists apply these information technology tools in their day-to-day work. |
В более широком контексте разрабатываются новые учебные модули, ориентированные на использование современной информационной технологии в исследовательской деятельности по лесам и в передаче технологий, с тем чтобы ученые могли применять эти средства информационной технологии в своей повседневной работе. |
In 2004, Poland became a member of the European Union and as a result the country had to comply with European Union Directive EC No. 1606/2002 requiring application of IFRS endorsed for use in the European Union. |
В 2004 году Польша стала членом Европейского союза, и в результате этого страна должна соблюдать положения директивы Европейского союза EC No. 1606/2002, в соответствии с которой требуется применять МСФО, утвержденные для использования в Европейском союзе. |
To reaffirm their commitment not to use, develop, produce, acquire, stockpile, retain or transfer anti-personnel landmines, directly or indirectly, under any circumstances; |
вновь подтвердить свое обязательство ни при каких обстоятельствах не применять, не разрабатывать, не производить, не приобретать, не накапливать, не сохранять и не передавать прямо или косвенно противопехотные наземные мины; |
In 1979 or 1980, the European Convention had begun to be cited by the domestic courts of certain countries, and it had been the development of case-law by the European Court itself that had made it possible for domestic courts and judges to use the Convention. |
Примерно в 1979 или 1980 году положения Европейской конвенции начали цитироваться в судах некоторых стран, и именно накопление прецедентов самим Европейским судом позволило национальным судам и судьям применять Конвенцию. |
It was considered that this approach could be applicable to articles 4 to 9, though in the questions on article 7 there might be fewer bullet points and in the questions on article 8 it might be necessary to use a slightly different approach. |
Было сочтено, что такой подход мог бы быть применим к статьям 4-9, хотя в вопросах по статье 7 могло бы быть меньше подпунктов, а в вопросах по статье 8, быть может, понадобится применять несколько иной подход. |
The Declaration emphasizes that the TRIPS Agreement does not and should not prevent Members from taking measures to protect public health, and reaffirms the right of Members to use to the full the provisions of the TRIPS Agreement which provide flexibility for this purpose. |
В ней подчеркивается, что Соглашение по ТАПИС не мешает и не должно мешать государствам-членам принимать меры для охраны общественного здоровья, и подтверждается право государств-членов полностью применять положения Соглашения по ТАПИС, предусматривающие для этого определенную гибкость. |
With regard to the third amendment, GRB agreed that it was important to use for the approval of a replacement exhaust system the same methods and limits as for the original equipment of the vehicle in question. |
В отношении третьей поправки GRB решила, что для официального утверждения сменной системы глушителя следует применять те же методы и предельные значения, что и в случае официального утверждения первоначального оборудования данного транспортного средства. |
The sarin attack on the Tokyo metro and the anthrax attacks in the United States in the autumn of 2001 showed that there are individuals capable of and willing to use these terrible indiscriminate weapons, and showed the seriousness of even a relatively small attack. |
Нападение с применением зарина в токийском метро и нападения с применением спор сибирской язвы в Соединенных Штатах осенью 2001 года показывают, что есть люди, способные и готовые применять эти ужасные недискриминационные виды оружия, и также показывают серьезность даже относительно небольшого нападения. |
The legal reforms already undertaken were most welcome and, if in fact the Convention took precedence over the Constitution, full use of article 4, paragraph 1, should be made to promote the advancement of women. |
Осуществляемая в стране правовая реформа воспринимается с чувством глубокого удовлетворения, и, если положения Конвенции действительно имеют преимущественную силу по отношению к Конституции, то в целях улучшения положения женщин необходимо в полном объеме применять на практике положения пункта 1 статьи 4 Конвенции. |
The frequently quoted comment that vacuum thermal insulation should be used in refrigerated vehicles, is unrealistic in view of the fact that all attempts to use vacuum thermal insulation in refrigerated vehicle construction have failed after a short trial period. |
Часто цитируемый довод о том, что в охлаждаемых транспортных средствах следует использовать вакуумную термоизоляцию, нереалистичен, поскольку все попытки применять вакуумную термоизоляцию в конструкции охлаждаемых транспортных средств после короткого экспериментального периода оказались безуспешными. |
In order to smooth the transition between the vehicle classes, the United Kingdom recommended to develop cycles with reduced top speeds for all parts and use them for those vehicles whose speed factor is below but close to the maximum speed of the original cycle part. |
Для обеспечения плавного перехода между классами транспортных средств Соединенное Королевство рекомендовало разработать циклы с пониженными значениями максимальной скорости для всех частей и применять их в отношении тех транспортных средств, коэффициент скорости которых ниже, однако ближе к максимальной скорости исходной части цикла. |
Rules of engagement are directives issued by national authorities defining in which circumstances, to which degree and with what kinds of weapons, military personnel may use force in the conduct of a military operation, and are developed prior to any military operation Norway takes part in. |
Правила ведения боевых действий представляют собой директивы, издаваемые национальными властями, в которых определяется, при каких обстоятельствах, в какой степени и с использованием каких видов оружия военнослужащие могут применять силу в ходе военной операции, и которые разрабатываются до начала любой военной операции с участием Норвегии. |
It had no reason to assume that its independence would be threatened by any State, near or far, any more than it had any reason to assume that it had the right to use force to expand at the expense of its neighbours. |
У Эритреи не было причин предполагать, что независимость подвергнется угрозе со стороны какого-либо государства, близкого или дальнего, тем более у нее не было причин предполагать, что она имела право применять силу в целях расширения за счет своих соседей. |
It is forbidden to use firearms against women and minors except in case of an armed attack, armed resistance, seizure of hostages or vehicles, or of a group attack that endangers lives. |
Запрещается применять оружие в отношении женщин и несовершеннолетних, кроме случаев совершения ими вооруженного нападения, оказания вооруженного сопротивления, захвата заложников, транспортных средств либо угрожающего жизни группового нападения. |
We do not intend to use these weapons for aggression or for mounting threats against any country; these are weapons of self-defence, to ensure that India is not subjected to nuclear threats or coercion. |
Мы не намерены применять это оружие для целей агрессии против любой страны или создания для нее угрозы; это оружие самообороны, призванное обеспечить условия к тому, чтобы Индия не подвергалась ядерной угрозе или принуждению. |
Actions 8 and 9 stated that the secretariat would identify and implement a monitoring technique for UNECE technical cooperation and that the secretariat would put greater emphasis on the evaluation of technical cooperation and would use the most appropriate evaluation technique available. |
Меры 8 и 9 предусматривали, что секретариат определит и будет применять соответствующую методику контроля технического сотрудничества ЕЭК ООН и что он будет уделять повышенное внимание оценке технического сотрудничества, используя наиболее подходящую из имеющихся методик оценки. |
Furthermore, the Assembly noted with appreciation that United Nations agencies and regional and non-governmental organizations are making use of the Principles in their work and encouraged the further dissemination and application of the Principles. |
Кроме того, Генеральная Ассамблея с признательностью отметила, что учреждения Организации Объединенных Наций, региональные и неправительственные организации используют Руководящие принципы в своей работе и призвала шире распространять и применять эти Руководящие принципы. |