Despite the clear prohibition under international human rights law, some States continue to use the death penalty against persons below the age of 18 at the time of the alleged offence. |
Несмотря на четкий запрет, установленный в соответствии с международным правом прав человека, некоторые государства продолжают применять смертную казнь в отношении лиц, которым на момент совершения предполагаемого преступления не исполнилось 18 лет. |
The use of online tools enables communities around the world to collaborate and maintain information on common web spaces, take advantage of collective global expertise, identify cooperative research agendas and apply the relevant information to their local needs. |
Использование онлайнового инструментария позволяет участникам, находящимся в различных географических точках мира, осуществлять сотрудничество и вести подборку информации на базе общих сетевых ресурсов, пользоваться коллективным опытом мировых экспертов, определять повестки дня совместных исследований и применять соответствующую информацию для решения своих задач на местах. |
It is important to develop and adopt instruments that help to balance actual and potential use of natural resources, such as the inclusion of a broader range of environmental services in national accounts. |
Необходимо разработать и применять механизмы сопоставительной оценки фактических и потенциальных видов использования природных ресурсов, например, учет в национальных счетах более широкого спектра экологических услуг. |
However, he had reservations about the use of the word "ordinarily" in the commentary because it would be undesirable, for instance, to apply one conflict-of-law rule to a loan and another to a related securitization transaction. |
Однако у оратора имеются оговорки в отношении использования в комментарии слова "обычно", поскольку было бы нежелательно, например, применять одно правило коллизионного права к кредиту, а другое - к сопутствующей ему сделке по секьюритизации. |
All nuclear-weapon States must undertake not to be the first to use such weapons. The 13 practical steps approved at the 2000 Review Conference must be fully implemented. |
Все государства, обладающие ядерным оружием, должны взять на себя обязательство не применять первыми такое оружие. 13 практических шагов, согласованных на Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора, должны быть полностью осуществлены. |
Article 11 of the Charter stipulates: The use of legal coercion by members of the police force must always be judicious and limited to that which is strictly necessary. |
В статье 11 указанной Хартии говорится, что Сотрудники полиции должны применять предусмотренные законом меры принуждения обдуманно и лишь в случае крайней необходимости. |
Thirty-six States reported that they have some legislation in place that prohibits non-State actors to develop, manufacture, acquire, stockpile, transfer, transport and use means of delivery for weapons of mass destruction. |
Тридцать шесть государств сообщили, что они приняли ряд законов, запрещающих негосударственным субъектам разрабатывать, производить, приобретать, накапливать, передавать, перевозить и применять средства доставки оружия массового уничтожения. |
Produce, acquire, store, use or transfer toxic chemicals and their precursors appearing in Schedule 1; |
производить, приобретать, сохранять, применять или передавать химические вещества и их прекурсоры, указанные в списке 1, |
The Oslo Governance Centre is piloting the use of communication for empowerment to help communities assess their capacity to receive information and, crucially, to communicate and act upon this information. |
Центр по вопросам управления в Осло начал в порядке эксперимента применять механизмы коммуникации в интересах расширения прав и возможностей для содействия оценке общинами своих возможностей в области получения информации и, что наиболее важно, обмена ею и принятия практических мер исходя из нее. |
When restricting the freedom of religion or belief, however, a State should use no more restrictive means than are required for the achievement of the purpose of the limitation. |
Однако при ограничении свободы религии или убеждений государство не должно применять меры, приводящие к большему ограничению прав, чем это необходимо для достижения цели, с которой вводится ограничение. |
Draft article 92 in its current form was important; if parties were allowed to make selective use of the provisions of the convention, that would undermine the basis of the instrument and be inconsistent with its very title. |
Проект статьи 92 в его нынешней форме имеет большое значение; если позволить сторонам избирательно применять положения конвенции, это подорвет основу документа и не будет соответствовать ее названию. |
Improvements in the syllabus are designed to develop the motivation and ability of learners to obtain and use knowledge independently in practice, and to enable them through focused and systematic teaching to acquire scientific, effective learning tools. |
Совершенствование содержания образования направлено на развитие потребности и умения учащихся самостоятельно получать и применять знания на практике, целенаправленное и систематическое приобщение их к научным и эффективным способам познания. |
Far from being redundant, such a plan would make it possible to facilitate the use of existing international instruments and mechanisms, promote coordination and formulate operational plans incorporating indicators for evaluating progress made and obstacles encountered at the national, regional and international level. |
Этот план никоим образом не дублирует другие меры, а дает возможность более эффективно применять существующие международные документы и механизмы, расширять координацию, разрабатывать оперативные планы, содержащие показатели для оценки достигнутых успехов и имеющихся в этой области трудностей на национальном, региональном и международном уровнях. |
Ukraine's own national space programme for the period 2008-2012 had begun to use Earth observations and space data actively in environmental protection, rescue operations in emergency situations and agricultural production. |
В рамках собственной национальной космической программы на период 2008 - 2012 годов Украина начала активно применять данные наблюдений Земли и космические данные в природоохранной деятельности, при проведении спасательных операций в чрезвычайных ситуациях и в сельскохозяйственном производстве. |
As already pointed out by Ukraine and the Russian Federation at the Fifth Committee's 2nd meeting, the proposal not to use the PARE mechanism for the entire cluster of countries was in breach of long-standing practice. |
Как уже отмечали Украина и Российская Федерация на 2м заседании Пятого комитета, предложение не применять механизм СЦВК ко всей группе стран идет вразрез с многолетней практикой. |
Since Mr. Idiev admitted his guilt on all counts from the first day of his arrest, there was no need to use coercive methods. |
Поскольку г-н Идиев признал себя виновным по всем пунктам обвинения с первого дня своего ареста, применять методы принуждения не было необходимости. |
Paragraph 201 thereof sets out that a military serviceman is to "warn detained persons who are attempting to escape with the cry 'Stop or 'I'll shoot', and in the event of non-compliance with this demand use the weapons against them". |
Пункт 201 Устава гласит, что военнослужащий обязан "предупреждать задержанных лиц, пытающихся совершить побег, криком"Стой" или "Стрелять буду", а при невыполнении этого требования применять против них оружие". |
Should use, to the fullest extent possible, national execution and available expertise and technologies as the norm in the implementation of operational activities. |
следует как можно шире применять принцип национального исполнения и использовать имеющихся национальных специалистов и технологии в качестве нормы осуществления оперативной деятельности. |
Norway believes that there is an urgent need to implement the ecosystem approach and apply the precautionary principle to the management of human activities so as to ensure the conservation and sustainable use of living marine resources. |
По мнению Норвегии, назрела настоятельная необходимость применять экосистемный подход и принцип предосторожности к деятельности человека, с тем чтобы обеспечить сохранение и рациональное использование живых морских ресурсов. |
What tools of collective participation and transparency can governments use to increase confidence in and commitment to participatory practices? |
Какие инструменты коллективного участия и обеспечения прозрачности могут использоваться органами управления в целях повышения доверия к практике участия общественности и их готовности применять эту практику? |
(c) to develop and implement norms and standards, including labelling and classification systems, for the sustainable production and use of energy; |
с) разрабатывать и применять нормы и стандарты, включая системы маркировки и классификации в интересах устойчивого производства и потребления энергии; |
In order to make use of all available data for purposes of classifying the aquatic environmental hazards of the mixture, the following assumption has been made and is applied where appropriate. |
Чтобы использовать все имеющиеся данные для целей классификации опасности смеси для окружающей среды, необходимо исходить из следующего предположения и в надлежащих случаях применять его. |
Which of these applies will depend on the precise wording of the treaty (some treaties treat them as royalties payments for the use of equipment; this language is in the United Nations Model, but has been removed from the OECD Model). |
Какой из этих принципов надлежит применять, будет зависеть от точных формулировок договора (в некоторых договорах эти выплаты рассматриваются в качестве роялти за использование оборудования; такая формулировка включена в Типовую конвенцию Организации Объединенных Наций, однако исключена из Типовой конвенции ОЭСР). |
The Government considers it inadmissible to use human rights issues as a pretext for interference in the internal affairs of States, or to politicize human rights issues and apply double standards. |
Правительство считает совершенно недопустимым использовать правозащитные вопросы в качестве предлога для вмешательства во внутренние дела государств, а также политизировать тему прав человека и применять в этой сфере двойные стандарты. |
The ministerial declaration on implementing the internationally agreed goals and commitments in regard to global public health adopted by the Economic and Social Council further reaffirmed the right to use, to the full, the provisions contained in the TRIPS Agreement. |
Принятое Экономическим и Социальным Советом заявление министров о реализации согласованных на международном уровне целей и обязательств в отношении охраны здоровья людей во всем мире «далее подтвердило право в полной мере применять положения», содержащиеся в Соглашении по ТРИПС. |