This initiative is a further demonstration of the trust and transparency between Argentina and the fraternal country of Chile, and we hope that other countries in the region will make use of that model and duplicate it. |
Эта инициатива является еще одним проявлением доверия и транспарентности в отношениях между Аргентиной и братской страной Чили, и мы надеемся, что другие страны в регионе воспользуются этой моделью и будут применять ее у себя. |
This means that an ideal BDS support intervention would use and strengthen existing private-sector service delivery capacity, stimulate a market for BDS, operate in a businesslike manner and ask the clients to pay at least part of the cost of the services. |
Это значит, что в идеале при оказании поддержки процессу предоставления УРБ необходимо использовать и укреплять уже существующий потенциал частного сектора в области предоставления услуг, стимулировать развитие рынка УРБ, применять деловой подход и требовать от клиентов оплаты хотя бы какой-то части предоставляемых услуг. |
At the thirty-first session of the Working Party it was provisionally agreed to use "cycle track" as a general term and to call it a "cycle lane" if it is a part of the carriageway. |
На тридцать первой сессии Рабочей группы в предварительном порядке было решено использовать слова "велосипедная дорожка" в качестве общего термина и применять термин "велосипедная полоса движения", если речь идет об элементе проезжей части. |
The key need for any country to participate profitably in the space enterprise is simple: a resource of well-educated scientists and engineers, employed in the service of their country and with the tools to put their ingenuity and experience to good use. |
З. Возможность для любой страны с выгодой для себя участвовать в космической деятельности определяется следующими ключевыми факторами: наличием ресурса в виде должным образом подготовленных ученых и инженеров, находящихся на службе своих стран и располагающих средствами, позволяющими им надлежащим образом применять свой талант и опыт. |
Among the five nuclear-weapon States, China has the smallest nuclear arsenal, but it is the first to have undertaken not to be the first to use nuclear weapons. |
Среди пяти обладающих ядерным оружием государств Китай располагает наименее значительным ядерным арсеналом, однако он первым взял на себя обязательство не применять первым ядерное оружие. |
It also urges that alternatives to a sentence of imprisonment be made more widely available to the courts and that the judiciary be encouraged to use these alternatives, in appropriate cases, when passing sentence (art. 10). |
Он также настоятельно призывает предоставить судам более широкую возможность использовать иные меры наказания, нежели тюремное заключение, и побудить судебные органы применять такие меры наказания в соответствующих случаях при вынесении приговора (статья 10). |
In the event of a serious breach by a State of international obligations, which posed a threat to international peace and security, the Security Council was authorized to take preventive measures or to use force. |
В случае серьезного нарушения государством международных обязательств, когда возникает угроза международному миру и безопасности, Совет Безопасности имеет право принимать превентивные меры или применять силу. |
The Commission considered that it might be useful to conduct such comparisons between the United Nations and United States of America every five years, and continue to use this approach in the context of the application of the Noblemaire principle. |
Комиссия выразила мнение, что можно было бы проводить такие сопоставления между Организацией Объединенных Наций и Соединенными Штатами Америки раз в пять лет и продолжать применять этот подход в контексте соблюдения принципа Ноблемера. |
But the decisive factor will not be the instruments with which we equip the Organization, but rather our willingness to use them, to pay for them and to accept the authority of the United Nations. |
Однако решающим фактором будут не только инструменты, которыми располагает Организация, но и, скорее, наша готовность применять их, поддерживать их в финансовом отношении и согласиться с полномочиями Организации Объединенных Наций. |
The nuclear-weapon States should recognize the status of nuclear-weapon-free zones and provide unconditional and legally binding assurances not to use nuclear weapons against the nuclear-weapon-free zones and States in the region. |
Государства, обладающие ядерным оружием, обязаны признать статус зон, свободных от ядерного оружия, и предоставить безусловные и имеющие обязательную силу гарантии не применять ядерное оружие против зон, свободных от ядерного оружия, и государств данного региона. |
In order to realize the denuclearization of the Korean Peninsula, the United States should commit itself not to use nuclear weapons against the Democratic People's Republic of Korea and should withdraw its nuclear umbrella from south Korea. |
Чтобы добиться цели денуклеаризации Корейского полуострова, Соединенным Штатам необходимо принять на себя обязательство не применять ядерное оружие против Корейской Народно-Демократической Республики и вывести свое ядерное оружие из южной части Кореи. |
Equally, however, we need to use human rights indicators and benchmarks - to develop this new human rights vocabulary. |
Вместе с тем также необходимо применять показатели и цели в области прав человека для разработки нового "языка" в области прав человека. |
In the Statement, the United States promised not to use force, including nuclear weapons against the DPRK or to threaten it with them, but to respect its sovereignty and refrain from interfering in its internal affairs. |
В этом Заявлении Соединенные Штаты Америки дали обещание не применять против КНДР силу, включая ядерное оружие, и не угрожать его применением, уважать ее суверенитет и воздерживаться от вмешательства в ее внутренние дела. |
They show that the conspirators were determined to extend the domination of Japan over a huge area and population and to use force, if necessary, to accomplish their aims. |
Они показывают, что заговорщики были полны решимости установить господство Японии на огромной территории и над огромной численностью населения, а также, в случае необходимости, применять силу для достижения поставленных целей. |
Under the rules of engagement given to the UNMEE's peacekeepers for the implementation of this mandate, they are entitled to use force only in self-protection, and in order to save the lives of international civilians under threat. |
Согласно правилам применения вооруженной силы, установленным для миротворцев МООНЭЭ в целях осуществления данного мандата, они имеют право применять силу только в целях самообороны и защиты жизни находящихся в опасности международных гражданских лиц. |
According to the second principle, it is prohibited to cause unnecessary suffering to combatants: it is accordingly prohibited to use weapons causing them such harm or uselessly aggravating their suffering. |
В соответствии со вторым принципом запрещается причинять излишние страдания комбатантам: соответственно запрещается применять оружие, наносящее им такой вред или без пользы увеличивающее их страдания. |
In that vein, I should like to recall that, in 1998, we proposed to the countries of our region a political commitment not to use anti-personnel mines or to deploy them in areas adjacent to their common borders. |
В этом духе мне хотелось бы напомнить о том, что в 1998 году мы предложили странам нашего региона взять на себя политическое обязательство не применять противопехотные мины и не закладывать их в районах, прилежащих к их общим границам. |
The Procurement Division will continue to explore innovative approaches to resolve issues and to use electronic means to improve efficiency in procurement services, while taking into consideration the need to ensure that companies from developing countries and countries with economies in transition are not put at a disadvantage. |
Отдел закупок будет продолжать изыскивать нестандартные подходы к решению различных проблем и применять электронные средства для повышения эффективности услуг в области закупок, учитывая при этом необходимость обеспечения того, чтобы компании из развивающихся стран и стран с переходной экономикой не были поставлены в невыгодное положение. |
The Special Committee encourages the Department of Peacekeeping Operations to make more use of issue-specific workshops and briefings throughout the year to pursue a focused cooperation on questions related to peacekeeping as one component in the dialogue between Member States and the Secretariat. |
Специальный комитет рекомендует Департаменту операций по поддержанию мира шире применять практику проведения тематических семинаров и брифингов на протяжении всего года, с тем чтобы обеспечить целенаправленное взаимодействие в вопросах, касающихся поддержания мира, как одного из компонентов в диалоге между государствами-членами и Секретариатом. |
There is no point in continuing to produce material that is already available in huge quantities or if the ban applies only to future production and no limits are set on the use of previously produced materials. |
Нет никакого смысла продолжать производство материала, который уже накоплен в огромном количестве, или применять запрет только в отношении будущего производства и не вводить никаких ограничений на использование ранее произведенного материала. |
Although he proposed that the same mechanism continue to be applied, he drew the attention of ACABQ to the serious diminution in the real level of emoluments as a result of the use of the United States dollar as a reference currency. |
Хотя он предложил по-прежнему применять этот механизм, он обратил внимание ККАБВ на серьезное снижение реального уровня вознаграждения в результате использования доллара США в качестве расчетной валюты. |
They are more flexible and innovative; they generate and use information more efficiently; and they are better placed to identify and deploy needed competencies. |
Эти объединения отличаются большей гибкостью и используют новаторские методы, отличаются большей эффективностью в подготовке и использовании информации и способны более эффективно выявлять и применять необходимые навыки и умения. |
International donors and partner countries should adhere to the "Three Ones" principles9 and implement the recommendations of the Global Task Team on Improving AIDS Coordination among Multilateral Institutions and International Donors for the efficient and effective use of financial resources, including through alignment to national priorities. |
Международные доноры и страны-партнеры должны применять принцип «триединого» подхода9 и осуществить рекомендации Глобальной целевой группы по совершенствованию координации по вопросам СПИДа между многосторонними учреждениями и международными донорами для обеспечения эффективного и действенного использования финансовых ресурсов, в том числе путем обеспечения увязки с национальными приоритетами. |
Identify other criteria, in addition to the recruitment and use of children, for developing the list, keeping in mind the magnitude of the impact of armed conflicts on children. |
Предлагаем с учетом масштаба этой проблемы и влияния вооруженных конфликтов на положение детей, при подготовке перечня применять также и другие критерии помимо вербовки и использования детей. |
These ethical principles must apply at every stage in the development of the use of outer space with a view to developing a new approach founded on a "culture of space". |
Эти этические принципы необходимо применять на всех этапах развития космической деятельности с целью выработки нового подхода на основе "космической культуры". |