Internal migration may also empower women in a manner that allows them to migrate internationally, for example, providing them skills that they can use in manufacturing and service jobs in the urban areas of wealthier countries. |
Кроме того, в результате внутренней миграции женщины могут получать возможность мигрировать в другие страны, например, за счет приобретения навыков, которые они могут применять на производственных предприятиях и в сфере обслуживания в городских районах более богатых стран. |
According to information before the Committee the Court is exempt from the rules of criminal procedure and permits the use of prolonged incommunicado detention without judicial supervision. |
Согласно информации, которой располагает Комитет, этот суд не обязан соблюдать уголовно-процессуальные нормы и может применять продолжительное содержание под стражей без связи с внешним миром без судебного надзора. |
The Action Points for Policymakers, Industry and Civil Society recommended by THE PEP Workshop on Safe and Healthy Walking and Cycling in Urban Areas (September 2009, Pruhonice) could be use as guidance. |
В качестве ориентира можно применять комплекс согласованных действий для директивных органов, отраслей и гражданского общества, которая была рекомендована Рабочим совещанием ОПТОСОЗ по безопасному и полезному для здоровья пешеходному и велосипедному движению в городских населенных пунктах (сентябрь 2009 года, Пругонице). |
The Permanent Forum recommends that IFAD use the Declaration actively and engage in a constructive dialogue regarding indigenous peoples' issues, even if its partners demonstrate a lack of interest or a less-than-positive attitude. |
Постоянный форум рекомендует МФСР активно применять положение Декларации и участвовать в конструктивном диалоге по вопросам коренных народов, даже если его партнеры не демонстрируют достаточного интереса к этим вопросам или проявляют к ним отнюдь не позитивное отношение. |
The State party should continue to make use of alternative measures to pre-trial detention, and should also eliminate the problem of prison overcrowding without delay. |
Государство-участник должно продолжать применять меры, альтернативные предварительному заключению и заменяющие такое заключение, а также в оперативном порядке решить проблему переполненности мест содержания под стражей. |
Unfortunately, that Convention totally prohibits the use of such mines by the most impoverished countries and has prevented them from using those simple and weak defensive weapons, which are useful only to defend our borders. |
К сожалению, данная Конвенция полностью запрещает беднейшим странам применять такие мины и не позволяет им использовать это простое в обращении и немощное оборонительное оружие, которое полезно лишь для защиты наших границ. |
There is no program to manage the distribution of Aldicarb which meant that small farmers would have access to and use Aldicarb on a wide range of crops including tomatoes. |
Никакой программы, регламентирующей использование алдикарба, не существует, и это означает, что мелкие фермеры могут иметь доступ к алдикарбу и применять его при выращивании широкого спектра сельскохозяйственных культур, включая помидоры. |
What are the innovative land-based financing and fiscal tools that urban authorities in developing countries can use to improve their revenue base? |
к) Какие новаторские средства, связанные с финансированием на основе земельных ресурсов и какие налоговые инструменты могут применять органы власти в развивающихся странах для укрепления своей базы поступлений? |
During their preparation for performance of their duties, authorized official persons go through special training intended to qualify them in the use of firearms and other coercive devices. |
Согласно этому положению, уполномоченным должностным лицам разрешается применять огнестрельное оружие лишь в тех случаях, если с помощью других средств принуждения они не могут выполнять свои официальные обязанности и только если они не могут выполнять их каким-либо иным образом. |
9.4 The author adds that arbitrary cases arising out of the excessive use of force should automatically be given special treatment and examined and adjudicated by international bodies of inquiry in order to reserve impartiality and due process. |
9.4 Автор добавляет, что в случае произвольного и несоразмерного применения силы крайне важно применять особый подход к таким делам, с тем чтобы их могли рассматривать и расследовать международные органы, тем самым обеспечивая беспристрастность и соблюдение процессуальных норм. |
For the use of metallic materials other than the reference steel the above mentioned cubic-root-formula has had to be applied up to now. |
В отношении цистерн, изготовленных из других металлов, кроме исходной стали, до настоящего времени требовалось применять упомянутую выше формулу кубического корня. |
There is an urgent need for implementation of modern, appropriate environmentally sound wood energy technologies which would enable more efficient use of waste and by-products created by forest logging and wood processing, as well as wood harvested for fuelwood, for both industrial and household uses. |
Настоятельно необходимо применять надлежащие современные экологически чистые технологии использования древесины в качестве источника энергии, которые позволили бы более эффективно использовать отходы и побочную продукцию, получаемые при лесозаготовках и деревообработке, а также древесину, используемую на топливо в промышленности и домашнем хозяйстве. |
The Committee further encourages the development and application of standardized mine-action training modules, mine-risk education materials and operating procedures for use by troop-contributing countries, consistent with United Nations policies and standards. |
Комитет рекомендует далее разрабатывать и применять стандартизированные учебно-методические комплексы по разминированию, учебные материалы о минной опасности и оперативные процедуры, которые будут использоваться странами, предоставляющими войска, в соответствии с политикой и стандартами Организации Объединенных Наций. |
Moreover, the restrictions on the use of resources funded by one entity to undertake oversight assignments for another entity limited the Office's ability to pursue a risk-based approach to audit. |
Кроме того, ограничения на использование ресурсов, выделяемых одним подразделением в целях выполнения заданий по надзору для другого подразделения, ограничивают способность Управления применять к ревизии подход, основывающийся на учете факторов риска. |
The clarity of points of view that had been expressed during the Centennial debates could be largely attributed to that open conferencing model, which could be recommended for future use. |
Тот факт, что в ходе обсуждения "тем столетия" все высказанные точки зрения отличались ясностью формулировок, в значительной мере объясняется использованием такой программы открытых обсуждений, которую рекомендуется применять и в будущем. |
He is authorized to use investigation support means and technologies, such as cover documents or other means necessary for undercover work, or security and trapping technologies. |
Он также уполномочен применять средства и технологии в поддержку проведения расследования, в частности использовать документы оперативного прикрытия и другие средства, необходимые для оперативной работы под прикрытием, а также методы защиты и ловушек. |
As far as technologically and economically possible, they intend to use high-efficiency technologies for power production from coal, including supercritical steam technology, integrated coal gasification combined cycle and fluidized bed technology. |
В той мере, в какой это будет возможно с технологической и экономической точек зрения, они намерены применять высокоэффективные технологии производства электроэнергии из угля, включая технологию использования сверхкритического давления пара, комбинированные циклы интегрированной газификации угля и технологию сжигания псевдосжиженного топлива в кипящем слое. |
My delegation believes that the threat of nuclear war and the proliferation of nuclear weapons will never be removed unless the nuclear-weapon States give up their will to use nuclear weapons. |
Моя делегация считает, что угроза ядерной войны и распространения ядерного оружия никогда не будет устранена до тех пор, пока государства, обладающие ядерным оружием, не откажутся от своего намерения применять ядерное оружие. |
In order to facilitate general information dissemination, as well as the expansion of a mine-action knowledge base, the United Nations supports the maximum use of Internet-based electronic dissemination of information. |
Чтобы способствовать общему распространению информации и расширению базы данных о деятельности, связанной с разминированием, необходимо, по мнению Организации Объединенных Наций, в максимально широкой степени применять методы электронного распространения информации, основанные на использовании Интернета. |
We view this to mean that there must be no use of coercion, incentives, disincentives, quotas, demographic goals or similar elements. |
Мы воспринимаем его как означающий, что в данном контексте нельзя применять ни принуждение, ни стимулы, ни антистимулы, ни квоты, ни демографические цели, ни какие бы то ни было иные подобные меры. |
He also noted that some Parties continued to use high methyl bromide and chloropicrin mixtures when lower mixtures were considered effective. |
Он также отметил, что некоторые Стороны продолжают применять смеси с высоким содержанием бромистого метила и хлорпикрина, несмотря на то, что эффективными считаются смеси с более низким содержанием этих веществ. |
EPOCH reported that parents are legally permitted to use physical punishment on children in all states, and that 223,190 children were subjected to corporal punishment in schools in 2006-2007, with many requiring medical treatment. |
Организация "За прекращение физических наказаний детей" сообщила, что во всех штатах родителям разрешено на законном основании применять физические меры наказания детей, и в 2006-2007 годах телесным наказаниям в школах было подвергнуто 223190 детей, многие из которых после этого нуждались в медицинской помощи. |
It needs to have as its starting point the obligation of "no use, no first use" of nuclear weapons by the nuclear-weapons States against a non-nuclear-weapon State party to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
Его исходной базой должно быть обязательство "не применять и не применять первым" ядерное оружие, которое взяли бы государства, обладающие ядерным оружием, в отношении государств - участников Договора о нераспространении ядерного оружия, не обладающих ядерным оружием. |
More coordination and consistent use of the indicators are needed to be able to apply the indicators at the national and local levels. |
В дальнейшем необходимо будет обеспечить более скоординированное и последовательное использование таких показателей, с тем чтобы их можно было применять на национальном и местном уровнях. |
You can cast spells and use special abilities on the enemy by clicking on the buttons along the lower left portion of the screen. |
Чтобы применять к противнику заклинание или использовать против него ту или иную способность, щелкните по соответствующему значку на панели задач в левом нижнем углу экрана или нажмите «быструю клавишу». |