Английский - русский
Перевод слова Use
Вариант перевода Применять

Примеры в контексте "Use - Применять"

Примеры: Use - Применять
ACABQ therefore recommended that the Fifth Committee should approve an additional amount of $4 million under the regular budget for 1994-1995 and that the approval would not be dealt with in accordance with procedures for the use and operation of the contingency fund. В связи с этим ККАБВ рекомендует Пятому комитету утвердить дополнительные ассигнования в размере 4 млн. долл. США по регулярному бюджету на 1994-1995 годы и при этом не применять процедуры, регулирующие использование и функционирование резервного фонда.
Because the global economic recession was limiting resources for development, better use must be made of existing multilateral resources and more efficient working methods must be employed to achieve better results. Поскольку глобальный экономический спад ограничивает объем средств, выделяемых на нужды развития, нужно лучше использовать существующие многосторонние ресурсы и применять более эффективные методы работы в целях достижения лучших результатов.
In this regard, the principle of the precautionary approach, stipulated in the Rio Declaration on Environment and Development, should be widely applied by Governments according to their capabilities, and the use of environmental and social impact assessments is desirable. В этой связи правительствам, исходя из своих возможностей, следует широко применять принятие мер предосторожности, закрепленный в Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию, и желательно проводить экологические экспертизы и оценки социальных последствий.
In order to do that, apart from the use of the traditional mass media, the United Nations could usefully apply new information technology. Для достижения этой цели Организация Объединенных Наций кроме использования традиционных средств массовой информации могла бы достаточно эффективно применять новую информационную технологию.
We cannot allow the foot-dragging to continue with regard to the launching of multilateral negotiations to conclude a universal, unconditional and legally binding instrument by which the nuclear-weapon States would commit themselves not to threaten or use such weapons against States that do not possess them. Нельзя допускать дальнейших проволочек с началом переговоров о заключении универсального, безоговорочного и юридически обязательного документа, на основе которого государства, обладающие ядерным оружием, обязались бы не применять и не угрожать применением такого оружия по отношению к государствам, им не обладающим.
Option C: To change the existing mandate to permit UNPROFOR to make greater use of force; Вариант С: пересмотреть действующий мандат, с тем чтобы СООНО могли более широко применять силу;
This applies notably to the national laws, regulations and procedures governing access by civilians' right to sell, purchase, own and use ammunition and explosives. Это особенно относится к национальным законам, правилам и процедурам, регулирующим право граждан покупать, продавать и применять боеприпасы и взрывчатые вещества, а также владеть ими.
The Committee recommends the use of an 8 per cent vacancy factor for Professional posts and zero per cent for General Service posts. Комитет рекомендует применять в отношении должностей категории специалистов показатель нормы вакансий в 8 процентов, а к должностям категории общего обслуживания - 0 процентов.
∙ identify relevant costs and appropriate techniques for decision-making and use them in various decision-making situations определять, какие виды издержек и методы могут использоваться для принятия решений и применять их в различных ситуациях
In addition, for information purposes only, Parties may also use another time horizon, as provided in the Second Assessment Report; Кроме того, только для информации, Стороны могут также применять периоды времени иной протяженности, как это предусмотрено во втором докладе об оценке;
This interim injunction was issued with the agreement of the GSS, who informed the court that at this stage of the investigation, they did not intend to use any physical pressure against the petitioner. Это временное распоряжение было издано с согласия сотрудников СОБ, которые информировали суд о том, что на нынешней стадии расследования они не намереваются применять в отношении заявителя каких-либо мер физического давления.
At the same time, it was noted that, in accordance with the telephone inquiries made, the Respondent had no intention to use physical pressure against the petitioner at this stage of the interrogation. В то же время он отметил, что из бесед, проведенных по телефону с представителями ответчика, следует, что сотрудники СОБ не имели намерения применять физическое давление против истца на данном этапе проведения допросов.
Some of those countries have doctrines that permit the first use of nuclear weapons; the same countries are also engaged in programmes for the modernization of their nuclear arsenals. Некоторые из этих стран исповедуют доктрины, которые позволяют применять ядерное оружие первыми; эти же страны осуществляют и программы модернизации своих ядерных арсеналов.
Article 186 of the Law on Execution of Sanctions prescribes the conditions under which a security officer in performing official duties may use firearms, when other methods cannot be applied. Статья 186 Закона об исполнении наказаний предусматривает условия, в которых сотрудники службы безопасности при исполнении своих служебных обязанностей, и если использование других методов является невозможным, могут применять огнестрельное оружие.
Pursuant to the consistent application of the necessity principle as prescribed by the European Convention on Human Rights, the Croatian police force, prohibits the use of unjustified force except when it is absolutely necessary to achieve the legal effect in the performance of their duties. С учетом последовательного соблюдения принципа "необходимости", закрепленного в Европейской конвенции по правам человека, сотрудникам полиции Хорватии разрешается применять силу только в тех случаях, когда это абсолютно необходимо для достижения правомерного эффекта.
Pursuant to legal provisions, members of the Justice police may only use means of coercion in cases of preventing an escape by a convicted person, a physical assault on members of personnel, inflicting bodily harm to other individuals, self-injury or inflicting material damage. В соответствии с законом сотрудники пенитенциарных учреждений могут применять средства принуждения только в тех случаях, когда это необходимо для предотвращения побега осужденного, физического нападения на представителей правоохранительных органов, причинения телесных повреждений другим лицам, членовредительства или нанесения материального ущерба.
The second question aims at the means of problem-solving, and here, the countries must use the wide range of political and economic instruments to cope with constant pressure on financial resources by virtue of demographic ageing. Второй вопрос относится к средствам решения проблем, и в данном случае странам необходимо применять широкий круг политических и экономических инструментов, позволяющих ослабить постоянное давление на финансовые ресурсы в связи со старением населения.
The Code prohibits the use on juveniles of a number of disciplinary practices that are used on adult convicts (placing in a solitary confinement cell for from one to six months). Кодекс запрещает применять к несовершеннолетним, содержащимся в воспитательных колониях, ряд мер дисциплинарной практики, которые применяются к взрослым осужденным (помещение в изолятор камерного типа или одиночные камеры на срок от одного до шести месяцев).
In that connection, more than 30 countries, including Belarus, were holding consultations on joining WTO so that they would be able to take advantage of the multilateral trading system and could use the WTO dispute settlement mechanism to oppose anti-dumping sanctions and other restrictions. В этой связи свыше 30 стран, включая Беларусь, проводят консультации по вопросу о присоединении к ВТО, с тем чтобы они могли использовать многостороннюю торговую систему и применять механизм урегулирования споров ВТО для противостояния антидемпинговым санкциям и другим ограничениям.
Eradication of poverty also depends on creating an environment in which individuals can develop and use their initiative and creativity to advance the economic, social and cultural development of the community. Для ликвидации нищеты также необходимо создать такое окружение, в рамках которого индивиды могут развивать и применять на практике их инициативы и творческие идеи в целях экономического, социального и культурного развития общины.
(b) Called upon countries to formulate policies and incentives that encourage all concerned to develop and use environmentally sound technologies; Ь) призвала страны разрабатывать политику и методы стимулирования, поощряющие все заинтересованные стороны разрабатывать и применять экологически безопасные технологии;
Meanwhile, at its 1999 second regular session, the UNDP/UNFPA Executive Board recommended, in the case of land grants from the Government for the construction of office buildings, to use a more balanced case-by-case approach before returning land donations to the Government. Между тем, вторая очередная сессия Исполнительного совета ПРООН/ЮНФПА 1999 года рекомендовала в случае безвозмездного предоставления правительством земельного участка под строительство служебных помещений применять более сбалансированный индивидуальный подход до возвращения этих участков обратно правительству.
Applying this rule to the listed weapons, a State using, for example, weapons containing DU would be under an affirmative duty to disclose that fact with all particulars, such as quantities, location, and duration of use. Если применять это правило к перечисленным видам оружия, то на государство, использующее, например, оружие, содержащее ОУ, распространялось бы четкое обязательство по информированию об этом факте с указанием всей конкретной информации, такой, как количество, местонахождение и продолжительность использования.
Furthermore, a rational pricing of energy should be adopted to encourage conservation and the efficient use of energy, along with differential pricing for electricity. Кроме того, необходимо ввести рациональные расценки на электроэнергию в целях экономии и эффективного использования энергоносителей и применять дифференцированные цены на электроэнергию.
All nuclear-weapon States should undertake not to be the first to use nuclear weapons at any time and under any circumstances, and to conclude a legally binding international instrument to that effect. Всем обладающим ядерным оружием государствам следует взять на себя обязательство никогда и ни при каких обстоятельствах не применять первыми ядерное оружие и с этой целью заключить юридически обязательное международное соглашение.