Английский - русский
Перевод слова Use
Вариант перевода Применять

Примеры в контексте "Use - Применять"

Примеры: Use - Применять
It is anticipated that the test procedure in this gtr will provide a common test programme for manufacturers to use in countries worldwide and thus reduce the amount of resources utilized to test motorcycles. Предполагается, что предусмотренная настоящими гтп процедура испытания позволит изготовителям применять общую программу испытаний во всех странах и тем самым уменьшить объем ресурсов, задействованных для испытания мотоциклов.
In this connection, we should like to refer to the threat posed by the fact that some States have recently adopted new nuclear strategies that would allow them to use nuclear weapons against nonnuclear-weapon States. В этой связи мы не можем не сослаться на угрозу в силу того, что в последнее время некоторые государства приняли новые ядерные стратегии, которые позволили бы им применять ядерное оружие против государств, не обладающих ядерным оружием.
He sought clarification concerning the scope of article 164 of the Criminal Code whereby property owners had the right to use force in the event of violations of their property rights. Выступающий хотел бы получить разъяснение относительно рамок применения статьи 164 Уголовного кодекса, согласно которой владельцы собственности имеют право применять силу в случае нарушения их прав собственности.
While commending the Department of Peacekeeping Operations for establishing best practices focal points in peacekeeping operations, OIOS encourages wider dissemination and use of lessons learned in the field regarding the management of military information. Высоко оценивая усилия Департамента операций по поддержанию мира, направленные на создание центров обмена передовым опытом в миротворческих миссиях, УСВН рекомендует шире распространять и применять передовой опыт, накопленный в ходе практической деятельности по управлению потоками военной информации.
Diplomatic efforts to convince ever more States to join in the fight should continue and it was important to address the responsibility of those still engaged in the production, stockpiling, export and use of landmines. Следует продолжать дипломатические усилия, предпринимаемые с тем, чтобы убедить еще более широкий круг стран включиться в борьбу за достижение этой цели, и уделить внимание вопросу об ответственности стран, продолжающих производить, накапливать запасы, экспортировать и применять наземные мины.
However, it has to be recognized that challenges remain, because certain States have not yet acceded to the Convention, because more than 180 million mines are still stockpiled and because some States continue to use anti-personnel mines. Однако необходимо признать сохраняющиеся проблемы в силу того, что некоторые государства пока еще не присоединились к Конвенции, все еще сохраняются запасы, насчитывающие 180 миллионов мин, а отдельные государства продолжают применять противопехотные мины.
The United Nations remains the only forum for sincere multilateral efforts to attain the objective to which we all aspire: the elimination of weapons of mass destruction of all kinds, particularly nuclear weapons, so that humanity will never again be able to use such weapons. Организация Объединенных Наций остается единственным форумом, в котором возможны добросовестные многосторонние усилия, направленные на достижение цели, к которой все мы стремимся: это ликвидация всех видов оружия массового уничтожения, в особенности ядерного оружия, с тем чтобы человечество никогда более не могло применять такое оружие.
Although such storage and stockpiling signals a greater commitment on the part of States to possess, and optionally to use missiles, it is still less threatening than the actual deployment of missiles. Хотя такое хранение и накопление запасов свидетельствуют о большей степени приверженности государства тому, чтобы иметь и потенциально применять ракеты, этот этап имеет, тем не менее, менее угрожающий характер, чем фактическое развертывание ракет.
The use of poison, the deprivation of civilians of objects indispensable to their survival such as crops, seeds stocks, water and irrigation systems, the random destruction of natural resources such as forests as well as causing health hazards to the population is prohibited. Запрещается применять яд, лишать гражданских лиц средств, необходимых им для выживания, таких, как сельскохозяйственная продукция, посевной материал, вода и системы ирригации, неизбирательно уничтожать природные ресурсы, например леса, а также создавать угрозу здоровью населения.
They should also commit themselves unconditionally to not using or threatening to use nuclear weapons against non-nuclear weapon countries or regions and conclude a binding international legal instrument in this regard. Они также должны принять на себя безусловное обязательство не применять ядерное оружие и не угрожать его применением против безъядерных стран или зон и закрепить это в международном договорно-правовом документе, имеющем обязательную силу;
One participant suggested that, instead of creating a new list of principles for SAICM, the committee should use and apply established principles and approaches used in legal and policy areas, to which additional principles could be added. Один из участников отметил, что вместо составления нового перечня принципов для СПМРХВ Комитету следует использовать и применять устоявшиеся принципы и подходы, используемые в правовой и политической сферах, к которым можно было бы добавить дополнительные принципы.
Countries are now beginning to implement the new combination treatments, with WHO assistance for the preparation of national treatment guidelines, the training of health workers and the launch of implementation research on the use of the treatments at the community level. В настоящее время страны начинают применять новые комбинированные терапии, а также при содействии ВОЗ разрабатывают национальные руководящие принципы лечения, организуют профессиональную подготовку работников здравоохранения и проводят научные исследования по вопросам использования этих видов терапии на уровне общин.
The Office will focus on strengthening capacity, in particular that of developing countries, in the use and applications of space science and technology for sustainable development and in the development of national space law and legislation. Управление сосредоточит свои усилия на укреплении способности, в частности способности развивающихся стран, использовать и практически применять космическую науку и технику для целей устойчивого развития и разрабатывать национальную нормативно-правовую базу космической деятельности.
Definitions needed to be tightened and applied more consistently and the Chairman of the Advisory Committee should provide more information about the proposal to limit the future use of first-class travel. Необходимо выработать более четкие определения и более последовательно применять их на практике, и Председателю Консультативного комитета следует представить более развернутую информацию по предложению ограничить в будущем проезд первым классом.
International justice and laws should apply in that region, with no exceptions for any State, with a view to ensuring stability and peace, emphasizing the rights of peoples to use nuclear power for peaceful purposes, particularly in scientific research. Международное правосудие и нормы международного права необходимо применять в этом регионе ко всем государствам без исключения в целях обеспечения стабильности и мира, а также следует подчеркивать право народов на использование ядерной энергии в мирных целях, в частности в рамках научных исследований.
However, it is up to a military commander to decide, in response to a specific military situation on the ground, whether or not to use such munitions and, if so, to what extent. Однако дело военного командира решать, с учетом конкретной военной обстановки на месте, применять ли такие боеприпасы, и если да, то в какой мере.
Article 196 provides for a penalty of imprisonment for anyone who attempts to use force or the threat of force to occupy public property or buildings, those assigned to governmental authorities or departments or to public utilities, institutions or companies. Статья 196 предусматривает определенный срок лишения свободы для любого лица, которое пытается применять силу или угрозу силой с целью захватить государственное имущество или государственные здания, помещения, отведенные для государственных властей или органов, или же здания, принадлежащие коммунальным службам, учреждениям или компаниям.
It may sometimes be desirable to rely on one method for enumerating most of the population and to use another method in certain areas or for special groups of the population. Иногда в отношении большей части населения целесообразно использовать один метод, а другой применять только на определенных территориях либо в отношении особых групп населения.
These two cases are connected, because it seems difficult to admit that a State could use countermeasures against an organization without at the same time admitting that the latter could do likewise. Эти два случая взаимосвязаны, поскольку, как представляется, трудно предположить, что какое-либо государство может применять контрмеры против организации, не допуская при этом, что последняя может поступать аналогичным образом.
It recommended, therefore, that the model allow further simplification for entrant businesses to use cash accounting in the initial phase, instead of accrual accounting, the rationale being that almost all their transactions are likely to be conducted on a cash basis. Поэтому она рекомендовала, чтобы модель допускала еще большего упрощения учета для таких новых хозяйствующих субъектов, а именно позволяла им на начальном этапе применять не метод начислений, а кассовый метод учета, поскольку почти все свои операции они скорее всего будут совершать за наличный расчет.
The only way out of this vicious circle, from our perspective, is for the permanent members to pledge not to use the veto power when dealing with resolutions or measures aimed at implementing the substance of resolutions previously adopted. Мы считаем, что единственный путь вырваться из этого порочного круга - это чтобы постоянные члены взяли на себя обязательство не применять право вето при рассмотрении резолюций или мер по осуществлению принятых ранее резолюций, касающихся вопросов существа.
Such double standards allow some countries to use such weapons with the resultant bloodshed, destruction and threats to the sovereignty and national territorial integrity of States in one region while such weapons are prohibited in other regions, despite the great similarity in circumstances. В результате наличия подобных двойных стандартов некоторые государства могут применять такое оружие, что приводит к кровопролитию, разрушениям и создает угрозу суверенитету и территориальной целостности государств в одном регионе, причем в других регионах применение такого оружия запрещено, несмотря на то, что ситуации очень похожи.
Last, this article is not a "How to secure your network or your machine" but a presentation of various tools you can (must) use to improve the security of a network or a machine. И наконец - смысл заметки не "как обеспечить безопасность машины или сети", а рассмотреть доступные приложения, которые вы можете (обязаны) применять для улучшения безопасности.
The mechanical distributed elements are entirely analogous to electrical distributed elements and the mechanical filter designer can use the methods of electrical distributed element filter design. Механические детали с распределёнными параметрами здесь полностью аналогичных электрическим элементам с распределёнными параметрами, и разработчик электромеханических фильтров может применять методы расчёта фильтров на элементах с распределёнными параметрами (англ. Distributed element filter).
Successive events have confirmed that the absence of the army and the police has encouraged armed groups and lawbreakers to violate human rights, attack State institutions and property, and use violence against citizens and loot their property. Ряд имевших место событий подтвердил, что отсутствие армии и полиции побуждает вооруженные группы и бандитов нарушать права человека, совершать нападения на государственные институты и собственность, а также применять насилие в отношении граждан и разграблять их имущество.