For countries with experience, such as simplified version of a PRTR in place, it seems more logical to use an annual reporting cycle from the beginning. |
Для стран, имеющих опыт, например уже создавших упрощенный вариант РВПЗ, более логичным представляется с самого начала применять годичную периодичность отчетности. |
This was a good-faith attempt to abide by the Covenant obligation to use the death penalty "only for the most serious crimes". |
Это являлось добросовестной попыткой выполнить содержащееся в Пакте обязательство применять наказание в виде смертной казни "только за самые тяжкие преступления". |
UNCDF and UNDP are moving forward to use the approach outlined in the "Blue Book" to begin building inclusive financial sectors in Africa. |
ФКРООН и ПРООН намереваются применять подход, изложенный в «Синей книге», с тем чтобы приступить к созданию инклюзивных финансовых секторов в Африке. |
As expressed in the Basic Principles, "They may use force and firearms only if other means remain ineffective or without any promise of achieving the intended result". |
Как указывается в Основных принципах, «Они могут применять силу и огнестрельное оружие только в тех случаях, когда другие средства являются неэффективными или не дают каких-либо надежд на достижение намеченного результата». |
Principle 14 reads: In the dispersal of violent assemblies, law enforcement officials may use firearms only when less dangerous means are not practicable and only to the minimum extent necessary. |
Принцип 14 гласит: «При разгоне собраний насильственного характера должностные лица по поддержанию правопорядка могут применять огнестрельное оружие лишь в тех случаях, когда нельзя применить менее опасные средства, и лишь в той мере, в какой это минимально необходимо. |
He strongly recommends that policymakers use this analytical framework because it will deepen their understanding of the right to health, enabling them to strengthen their health-related policies and other interventions. |
Он настоятельно рекомендует директивным органам применять эти принципы анализа, поскольку они будут способствовать обеспечению более глубокого понимания ими права на охрану здоровья и позволят им сделать более эффективными их политику и другие меры в области здравоохранения. |
Significant changes are now required to bring the current system up to the industry standard and to permit a broader use for staffing purposes, including implementation of managed mobility. |
Теперь необходимы значительные изменения нынешней системы для того, чтобы она соответствовала современным отраслевым стандартам и чтобы можно было применять ее для решения более широкого круга кадровых задач, в том числе для целей управляемой мобильности. |
Ministry of the Interior regulations clearly stated that under no circumstances whatsoever were the police allowed to use medication, electric shocks or paralysing gases in deportations. |
В инструкциях министерства внутренних дел четко говорится, что полиции при депортации ни при каких обстоятельствах не разрешается применять медицинские препараты, электрический шок или парализующий газ. |
Militia officers have the right to use weapons as a last resort in the following circumstances: |
Имеют право применять оружие сотрудники милиции в качестве крайней меры и в следующих случаях: |
In particular, it is prohibited to use weapons or ammunition which are: |
В частности, запрещается применять оружие или боеприпасы, которые: |
The Contracting Parties reaffirm their commitments not to be the first to use nuclear weapons against each other and not to target strategic nuclear missiles on each other. |
Договаривающиеся Стороны подтверждают обязательства не применять первыми друг против друга ядерное оружие, а также взаимно не нацеливать стратегические ядерные ракеты. |
(c) NATO will not use military force to maintain international community monitors' freedom of movement. |
с) НАТО не будет применять военную силу для обеспечения свободы передвижения международных наблюдателей; |
The elasticity of the material makes it possible to use it for insulating particularly sophisticated sections of structures and constructions in building and for repair works. |
Эластичность «Ризолина» позволяет применять его для изолировки особо сложных участков конструкций и сооружений в строительстве, на ремонтных работах. |
In all countries, law-enforcement services had the right to use force; that was a legitimate right confirmed by the courts and by many international bodies. |
Во всех странах сотрудники правоохранительных органов имеют право применять силу - это законное право, признаваемое системой правосудия и многочисленными международными инстанциями. |
The training comprises mental preparedness, communication, legal studies, and an improved ability to see dangers and to prevent injuries without the use of force. |
Такая подготовка предполагает психологическую подготовку, развитие коммуникационных навыков, изучение юридических дисциплин, развитие способности предвидеть опасность, а также умение избегать нанесения телесных повреждений и не применять силу. |
The alternative was to use a greater number of high-explosive munitions, which would destroy the enemy but inevitably cause much greater destruction to the surroundings. |
В качестве альтернативы можно применять большее количество бризантных боеприпасов, которые уничтожат противника, но и неизбежно причинят гораздо более тяжкие разрушения окружающей местности. |
Broader use and application of this knowledge worldwide, especially in developing countries, including in Africa |
более широко использовать и применять такие знания во всем мире, особенно в развивающихся странах, в том числе в Африке; |
Under the Charter, sanctions should be used as a means to help maintain international peace and security and as an alternative to the use of force. |
Согласно Уставу санкции следует применять в качестве средства содействия поддержанию международного мира и безопасности и в качестве альтернативы применению силы. |
The manual is intended to analyze and apply labour processes for placement management purposes, and the linkages whereby public employment services can make better use of their resources. |
При этом ставится цель проанализировать состояние рынка труда и применять полученные сведения при оказании содействия в трудоустройстве, а также использовать связи, которые установились у государственной службы занятости, для совершенствования ее работы, активнее применяя для этого имеющиеся ресурсы и процессы. |
Given the profound implications of sanctions, they should be applied with great prudence and their use should be limited to the extent possible. |
Учитывая серьезные последствия санкций, их следует применять с крайней осторожностью и как можно реже. |
The Law is precise in defining the conditions in which an authorized officer of the Ministry of Internal Affairs may use firearms: |
Закон четко определяет условия, при которых уполномоченный сотрудник министерства внутренних дел может применять огнестрельное оружие: |
Article 36 foresees that an authorized officer who performs duties directly under the superior officer may use force or firearms only if ordered by him/her. |
Статья 36 предусматривает, что уполномоченный сотрудник, выполняющий свои обязанности непосредственно под руководством вышестоящего начальника, может применять силу или огнестрельное оружие только по приказу этого начальника. |
The authorities and individuals enforcing this system were prepared to use lethal force to prevent individuals from non-violently exercising their right to leave their own country. |
Власти и лица, обеспечивавшие функционирование этой системы, были готовы применять смертоносное оружие для борьбы с ненасильственным осуществлением людьми своего права выезжать из своей собственной страны. |
Nevertheless, we must not lose sight of the complex issue of non-State actors, which continue to produce and use landmines. |
Тем не менее мы не должны упускать из виду сложный вопрос о негосударственных структурах, которые продолжают производить и применять наземные мины. |
No licensee is permitted to use deliberate harsh or degrading measures to humiliate a resident or undermine a resident's self-respect. |
Ни одно из учреждений не имеет права применять преднамеренно суровые или унижающие достоинство меры в отношении содержащегося в нем лица или ущемлять его чувство самоуважения. |