| (a) Under what circumstances are law-enforcement officers permitted to use force? | (а) При каких обстоятельствах правоохранительным органам разрешается применять силу? |
| And you're not about to use enhanced questioning techniques on her? | И Вы не собираетесь применять на ней усовершенствованные методы допроса? |
| How can you use violence against a woman? | Как ты можешь применять силу против женщины? |
| I love the fact that you did one impersonation of me and now you can't use grammar at all. | Мне нравится, что ты один раз меня спародировал и теперь вообще не можешь правильно применять грамматику. |
| Three years ago, I argued that governments could use the tools deployed to save the financial system to meet other global challenges. | Три года назад я доказывал, что государства могут применять инструменты, предназначенные для сохранения финансовой системы, и для решения общемировых проблем. |
| If you come across this man and fear for your life or the lives of those nearby, you are authorized to use deadly force on sight. | Если встретите этого человека и испугаетесь за свою жизнь или жизнь окружающих, вам разрешается применять смертельное оружие. |
| Brother... you said a Homunculus couldn't use alchemy, right? | Брат... Ты сказал, что гомункулы не способны применять алхимию, так? |
| However, it was not put to use extensively until one hundred years later by Euler. | Однако он не применялся интенсивно, пока сто лет позже метод не стал применять Эйлер. |
| Concerning recommendation 10, the ECA secretariat has started to apply consistent policies for charging external parties for the use of the Centre. | Что касается рекомендации 10, секретариат ЭКА стал применять на регулярной основе практику выставления счетов внешним пользователям за использование услуг Конференционного центра. |
| Sure, they had a use for us, when they realised we could work their magic. | Конечно, мы им пригодились, когда они узнали, что мы можем применять их магию. |
| Sixthly, the Security Council must authorize UNPROFOR to use force to ensure respect for the cease-fire and to enforce its relevant resolutions. | в-шестых, Совет Безопасности должен уполномочить СООНО применять силу для обеспечения соблюдения прекращения огня и выполнения своих соответствующих резолюций. |
| However, it appears that the command had not authorized him to use weapons, notwithstanding what is stated in the last point in the judicial record. | Однако командование не давало ему приказа применять оружие, хотя в материалах судебного расследования содержится письменное подтверждение этого факта. |
| The outbreak of hostilities clearly demonstrated Croatia's readiness to use all means, including force, in order to enforce illegal secession from the Socialist Federal Republic of Yugoslavia. | Начало враждебных действий четко продемонстрировало готовность Хорватии применять все средства, в том числе силу, с тем чтобы добиться незаконного отделения от Социалистической Федеративной Республики Югославии. |
| Skills in modern methods of monitoring and the ability to use them in practice should be given considerable weight, in such matters as promotion. | Навыкам в современных методах осуществления контроля и возможности применять их на практике должно уделяться значительное внимание при решении таких вопросов, как повышение в должности. |
| The police officer is empowered to use force in the exercise of his duties if and when: | Сотрудник полиции уполномочен применять силу при выполнении своих должностных функций, если и когда: |
| Analysis of changes over the past decade shows that, for women from all social strata, knowledge and use of contraceptives has increased. | Анализ произошедших за последнее десятилетие изменений показывает, что женщины всех социальных слоев населения стали больше знать и шире применять современные методы предупреждения беременности. |
| A police officer is authorized, in the just exercise of his office or position and under certain strict conditions, to use force against persons and property. | Полицейский уполномочен, действуя по долгу своей службы и при определенных строгих условиях, применять силу против лица и имущества. |
| Police officers are authorized to use force in the performance of their duties under the following conditions only: | Полицейские уполномочены применять силу при выполнении своих обязанностей только при следующих условиях: |
| Therefore, the fact that neither the Covenant nor the Convention were incorporated into domestic law did not preclude their use by the courts. | Поэтому невключение положений Пакта или Конвенции во внутригосударственное законодательство не мешает судам применять их на практике. |
| The number of countries that have begun to use GIS and mapping software increased dramatically from 5 in 1985 to 44 in 1993. | Число стран, которые начали применять ГИС и программное обеспечение для составления картограмм, резко увеличилось с пяти в 1985 году до 44 в 1993 году. |
| They are prohibition measures, placing equal obligation on all never again to develop, possess, stockpile or use such weapons. | Они представляют собой меры запрета, в равной степени обязывающие всех никогда не разрабатывать такое оружие, не обладать им, не накапливать и не применять его. |
| As a consequence, the second principle is difficult to use in practice for many fisheries and may not even be consistent with the first. | Вследствие этого второй принцип трудно применять на практике в отношении многих рыболовецких хозяйств, и он может даже не согласовываться с первым. |
| States have the inalienable right to make use of scientific and technological progress in individual or collective self-defence, as stipulated by the Charter of the United Nations. | Государства имеют неотъемлемое право применять достижения науки и техники в целях индивидуальной или коллективной самообороны, как это определено Уставом ООН. |
| The result is thus that although parents may continue to use "reasonable" corrective force, schools are prevented from so doing. | Вывод заключается в том, что, хотя родители могут продолжать применять в разумных пределах силу с исправительными целями, школам это делать запрещено. |
| In a number of those operations, it had been necessary to use military force in order to carry out the various mandates. | В ряде этих операций для выполнения различных стоящих перед ними задач против конфликтующих сторон приходилось применять военную силу. |