| Primary and secondary legislation stipulated that police officers could use firearms only in exceptional circumstances and as a last resort. | Первичным и вторичным законодательством предусматривается, что сотрудники полиции могут применять огнестрельное оружие только в исключительных обстоятельствах и только как крайнюю меру. |
| Anti-Government elements (AGEs) expanded their use of unlawful means of warfare. | Антиправительственные элементы (АПЭ) стали все чаще применять незаконные средства ведения войны. |
| It was therefore a grave error to use resource reduction targets in formulating peacekeeping budgets. | Поэтому применять плановые задания по урезанию бюджетов миротворческих миссий было серьезной ошибкой. |
| In Japan, Coast Guard officers and their assistants may use arms within limits, according to the situation in case. | В Японии сотрудники береговой охраны и их помощники могут применять оружие в пределах, которые определяются конкретной ситуацией. |
| Governments and industry alike are encouraged to use the recommendations and guidance contained in the Protocol to develop strategies to effectively monitor and manage radioactively contaminated scrap metal. | Как правительствам, так и отраслям предлагается применять рекомендации и руководящие положения, содержащиеся в протоколе, в целях разработки стратегий по эффективному контролю радиоактивно зараженного металлолома и обращению с ним. |
| Nuclear-weapon States should provide assurances that they would not use nuclear weapons against countries within the nuclear-weapon-free zones. | Государства, обладающие ядерным оружием, должны предоставить гарантии того, что они не будут применять ядерное оружие против стран, расположенных внутри зон, свободных от ядерного оружия. |
| Staff qualified to use RBM and related planning/management tools professionally; | подготовка квалифицированного персонала, способного профессионально применять УОКР и связанные с ним средства планирования/управления; |
| She added that UNFPA was working to ensure that audit guidelines were clear and easy to use. | Она добавила, что ЮНФПА занимается обеспечением того, чтобы руководящие принципы ревизии носили ясный характер и их можно было легко применять. |
| It also prohibits the use of incapacitating devices (electroshock devices). | Закон запрещает также применять парализующие устройства (электрошокеры). |
| Introduce financial incentives for saving water, use of Best Available Technology in industry. | Применять финансовые стимулы для экономии водных ресурсов и использовать наилучшие имеющиеся технологии в промышленности. |
| International financial institutions should adopt a systematic approach to impoverished States and use transparent criteria for determining forms of development support. | Международным финансовым институтам следует применять системный подход к обедневшим государствам и использовать транспарентные критерии для определения форм поддержки в области развития. |
| Some organizations also referred to provisions in their conventions that required modern management approaches and use of the best scientific advice. | Некоторые из них указали также на наличие в их конвенциях положений, которые предписывают применять современные хозяйственные подходы и пользоваться самыми достоверными научными сведениями. |
| In dispersing gangs of youths, UNMIT police were forced to resort at times to the use of rubber bullets and tear gas. | При разгоне банд подростков полиция ИМООНТ была вынуждена несколько раз открывать огонь резиновыми пулями и применять слезоточивый газ. |
| In cases where the use of solitary confinement might be justified in principle, he urged States to apply a set of guiding principles. | В тех случаях, когда одиночное содержание может быть оправдано в принципе, государства должны применять определенный свод руководящих принципов. |
| In any case, the use of the exonym is recommended only in addition to that of the endonym. | В любом случае экзонимы рекомендуется применять лишь в дополнение к используемым эндонимам. |
| Recent incidents also raised serious concerns regarding the perceived tendency of the Timorese national police to use excessive force. | В связи с недавними инцидентами также возникла серьезная озабоченность в отношении проявляющейся у сотрудников тиморской национальной полиции тенденции применять чрезмерную силу. |
| The rules applicable to the centre reportedly afforded the police considerable leeway so that, for instance, frequent use was made of solitary confinement. | Сообщается, что применяемые в этом центре правила наделяют полицию широкими полномочиями, например, часто применять заключение в одиночные камеры. |
| In addition, it had recently been confirmed that non-State armed groups had begun to use cluster munitions. | А это усугубляется еще и тем обстоятельством, что, как отмечено с недавних пор, кассетные боеприпасы начали применять и негосударственные вооруженные формирования. |
| Make use of global instruments such as the International Health Regulations and humanitarian law. | Применять действующие международные нормы, включая Международные медико-санитарные правила и нормы гуманитарного права. |
| Placing one country above others and allowing it to use force is a recipe for dictatorship and anarchy. | Утверждение превосходства одной страны над другими и позволение ей применять силу - это рецепт для установления диктатуры и анархии. |
| This system is already available for pilot use by interested Member States. | Заинтересованные государства-члены могут уже сегодня применять эту систему на экспериментальной основе. |
| As observed in many incidents, PMSC employees can use excessive force and shoot indiscriminately resulting in civilian casualties. | Как неоднократно отмечалось, сотрудники ЧВОК могут применять чрезмерную силу и открывать беспорядочный огонь, в результате чего возникают потери среди гражданских лиц. |
| The use of weapons is not allowed on board aircraft. | Кроме того, на борту воздушных судов запрещено применять оружие. |
| The bill also regulates training for persons who might be called upon to use coercion and police measures. | Проект закона устанавливает также порядок и условия профессиональной подготовки лиц, которые могут быть вынуждены применять принуждение и полицейские меры. |
| The curriculum enables United Nations and stand-by partners to use standard equipment, guidelines, reporting tools and procedures, including streamlined and predictable service delivery. | Эта программа позволяет Организации Объединенных Наций и «резервным» партнерам применять стандартное оборудование, руководящие принципы и инструменты и процедуры представления отчетности, включая упорядоченное и предсказуемое оказание соответствующих услуг. |