There is thus a tactical incentive to use them early in a conflict to avoid their loss; "use them or lose them" was a common phrase in the West during the darkest years of the East-West conflict. |
Поэтому, по тактическим соображениям, чтобы не допустить его уничтожения, есть смысл применять тактическое оружие на ранней стадии конфликта; в мрачные годы конфликта между Востоком и Западом на Западе получила широкое хождение фраза «применяй его или лишишься его». |
I finally found myself injured badly enough to use the RL65. |
Я достаточно сильно поранился, что бы начать применять РЛ65 |
Can ispoleovat"Enterosgel" for the treatment of erosive duodenita? And can I use this drug to combat H.pylori? |
Можно ли применять Энтеросгель ребенку в 6 месяцев? Если да, то какую дозу? |
He had no intent to invade Southern states, nor did he intend to end slavery where it existed, but said that he would use force to maintain possession of Federal property. |
Он пообещал не применять силу против южных штатов и не отменять рабство на тех территориях, где оно существовало, но предупредил, что применит силу, чтобы защитить федеральную собственность. |
So it gained some traction, and we're trying to roll this out and trying to use it for educational purposes, but also, perhaps in the future, in a more clinical situation. |
Этот проект набирает ход, мы надеемся его раскрутить и использовать в образовательных целях, а тажке, возможно, в будущем чаще применять его в клинических условиях. |
3.3 They may only use weapons or firearms as a last resort in specified circumstances, for example, when a detainee is escaping or attempting to escape, or is engaged with others in riotous behaviour in the institution or is endangering the life of any person. |
З.З Они могут применять холодное или огнестрельное оружие лишь в качестве крайней меры при определенных обстоятельствах, например в случае побега или попытки побега заключенного или в случае возникновения в учреждении беспорядоков либо угрозы жизни какому-либо лицу. |
The existing list of heavy work and work under harmful conditions on which it is prohibited to use the labour of anyone under 18 years of age was confirmed by an order of the USSR State Labour Committee and the All-Union Central Trade Union Council of 10 September 1980. |
Действующий список тяжелых работ и работ с вредными условиями, на которых запрещено применять труд лиц моложе 18 лет, утвержден постановлением Госкомтруда СССР и ВЦСПС от 10 сентября 1980 года. |
Regulators can use different approaches to setting the average price that utilities are allowed to chare their customers: Rate-of-return regulation. Price cap regulation. |
При установлении средней цены, которую энергетические компании смогут выставлять для своих клиентов, директивные органы могут применять различные подходы: |
Among the customs followed by the peoples of Uzbekistan are procepts which categorically prohibit the chastisement of children under the age of five, whether by scolding looks, by raising the voice or by the use of corporal punishment. |
В системе национального образа жизни народов Узбекистана имеются традиции, которые категорически запрещают наказывать ребенка, пока ему не исполнится пяти лет: строго смотреть; повышать голос; применять телесные наказания. |
Some delegates stated that due to the differences between the economic approach and the environmental approach, they preferred to use two codes, the ISIC/regional code and NOSE, in combination. |
Ряд делегаций заявили, что из-за различий между экономическим и экологическим подходами они предпочитают применять комбинацию из двух кодов - МСОК/регионального кода и НОСЕ. |
To "enjoy" a right means just what the English word implies: to live in it, to express it, to use it, and above all, to be able to claim it. |
"Пользоваться" каким-либо правом означает жить в полной гармонии с ним, выражать и применять его и, прежде всего, иметь возможность требовать его осуществления. |
Some countries have special rules governing the award of contracts by public service providers, and in some countries the law expressly requires the use of tendering proceedings for the award of subconcessions. |
Некоторые страны применяют специальные правила, регулирующие выдачу подрядов поставщиками общедоступных услуг, а в ряде стран в законодательстве содержится прямое требование применять для предоставления субконцессий процедуры торгов. |
The report recommends that the College play an even greater role in United Nations-wide learning and leadership skills-building, and that the specific use of the College's capacities be expanded to other areas of the United Nations system. |
В докладе Колледжу рекомендуется усиливать свою роль в области обучения и развития навыков руководства в системе Организации Объединенных Наций и применять свой потенциал в других сферах ее деятельности. |
In addition to the general restrictions on the imposition of the death penalty, international law also prohibits the use of the death penalty against persons under the age of 18 (art. 6, ICCPR). |
Помимо общих ограничений на назначение смертной казни международное право также запрещает применять смертную казнь к лицам, не достигшим 18-летнего возраста (статья 6 Международного пакта о гражданских и политических правах). |
Even if it recognized that the Protocol did not require Parties to use the methodology of the Joint Monitoring Programme (JMP), the Committee felt that specific reference to it in the template was misleading and not appropriate to the real problems in the region. |
Хотя Комитет признал, что Протокол не обязывает Стороны применять методику Совместной программы мониторинга (СПМ), он счел, что конкретная ссылка на нее в формуляре вызывает неоправданное смещение акцентов и не продиктовано реальными проблемами региона. |
In such arbitrations, other arbitral institutions or, in ad hoc situations, the disputing parties will decide whether to use the Rules - likely on an opt-in basis anyway. |
При таких арбитражных разбирательствах в любом случае другие арбитражные учреждения или - в случае возбуждения разбирательства на специальной основе - участники спора будут решать, применять ли Правила, возможно, соглашаясь на их применение. |
However, in some cases the urgency of the situation does not allow such a process to take place, and law enforcement officials are given the power by law to use coercive measures and even in exceptional cases to take life-and-death decisions on the spot. |
Тем не менее, в некоторых случаях ввиду чрезвычайного характера ситуации проведение такого процесса невозможно, и закон наделяет сотрудников правоохранительных органов полномочиями применять принудительные меры и даже, в исключительных случаях, принимать на месте решение, от которого зависит жизнь или смерть. |
'Standards that are directly referenced shall have the same standing as technical codes recognised by the competent authority and a manufacturer may use either.' |
"Стандарты, на которые сделана прямая ссылка, должны иметь такой же статус, как и технические правила, признанные компетентным органом, и изготовитель может применять либо те, либо другие". |
The Committee encourages the use of best practices throughout the United Nations system; however, it emphasizes that the special character of the Organization should always be borne in mind when the applicability of principles and practices used in other entities is being considered. |
Комитет рекомендует применять передовую практику в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, однако он подчеркивает, что при рассмотрении вопроса о применимости принципов и методов, используемых в других организациях, следует всегда учитывать особый характер Организации. |
Mr. UMER (Pakistan), referring to the statement by the representative of Human Rights Watch, said that, while Pakistan did continue to use anti-personnel landmines, they formed an integral part of its defence doctrine and served legitimate security needs. |
Г-н ЮМЕР (Пакистан), ссылаясь на выступление представителя "Хьюмен райтс уотч", говорит, что, хотя Пакистан все же продолжает применять противопехотные наземные мины, они являют собой составную часть его военной доктрины и служат законным нуждам безопасности. |
The police officers' reactions seemed disproportionate, involving undue use of force at the expense of dialogue, which hurt the police force's credibility and did nothing to improve its image. |
Как было установлено, оперативное реагирование сотрудников полиции является несоразмерным с учетом их склонности применять силу без достаточного использования ими возможностей для проведения диалога, что не способствует созданию положительного образа полиции и наносит ущерб ее авторитету. |
Over the past six months, the Governments of Uganda, Liberia and Somalia have developed national internal displacement policies and have adopted, or made greater use of, the Guiding Principles on Internal Displacement. |
В течение последних шести месяцев правительства Уганды, Либерии и Сомали разработали национальные стратегии, предназначенные для внутренне перемещенных лиц, и приняли Руководящие принципы по вопросу о перемещении лиц внутри страны или стали более активно применять их в своей работе. |
whether it is possible to e-mail? Can I use just for preventive maintenance and cleaning orgonizma? |
Скажите пожалуйста можно применять энгеросгель после того как он был заморожен после разморозки он превратился в жидкую суспензию? |
At the same time it should also provide for States parties with nuclear weapons to undertake not to be the first to use nuclear weapons against each other. |
В то же время в нем должно также предусматриваться обязательство для государств-участников, обладающих ядерным оружием, не применять это оружие первым друг против друга. |
According to Mr. Kobetsky, there was a need to distinguish between high-margin and low-margin services, which arose as tax authorities might then be in a position to make use of simplification measures with regard to low-margin services. |
По словам г-на Кобетски, необходимо проводить различие между видами услуг с высоким и низким коэффициентом прибыльности, с тем чтобы налоговые управления могли затем применять методы упрощения в отношении тех видов услуг, которые имеют низкий коэффициент прибыльности. |