A police officer is authorized to use force against persons or property in the lawful discharge of his office or duties, although this is subject to strict rules. |
Сотрудник полиции вправе применять силу в отношении физических лиц или собственности при законном выполнении своих функций или обязанностей, хотя это регламентировано строгими правилами. |
It invites the State party to reduce the use of imprisonment as a punishment for minor violations and of pre-trial detention for excessive periods. |
Он призывает государство-участник реже применять тюремное заключение в качестве наказания за мелкие нарушения и стараться не допускать чрезмерно длительного предварительного заключения. |
I stated in letters to the authorities that police conduct during the demonstrations contravened international human rights standards permitting the use of force only when strictly necessary. |
В своих письмах на имя властей я указала на то, что поведение полиции во время этих демонстраций противоречило международным нормам в области прав человека, позволяющим применять силу лишь в самых необходимых случаях. |
Member States should make better use of the specific provisions of the 1988 Convention in dealing with offences related to clandestine synthetic drugs and their associated precursors and equipment. |
Государствам-членам следует шире применять конкретные положения Конвенции 1988 года при рассмотрении преступлений, связанных с подпольным изготовлением синтетических наркотических средств, а также с соответствующими прекурсорами и оборудованием. |
The Council also recommended that governments continue to use the principles set out in SUFA to guide the development of new social policies and programming. |
Совет также рекомендовал правительствам продолжать применять принципы, заложенные в СОСЕ, и руководствоваться ими при разработке новых мер и программ в социальной области. |
UNOPS should give priority to partnership with the United Nations system organizations, and should actively seek, identify and use the expertise in these organizations. |
ЮНОПС должно уделять первоочередное внимание партнерству с организациями системы Организации Объединенных Наций и активно искать, выявлять и применять экспертный потенциал этих организаций . |
The law gave the police the right to carry such devices and to decide when to use them. |
Закон дает сотрудникам милиции право иметь при себе такие устройства и применять их по своему усмотрению. |
States do not have an absolute right to use whatever destructive force they wish in the exercise of the right of self-defence. |
Государства не имеют абсолютного права применять любые разрушительные силы, какие они пожелают, в осуществление права на самооборону. |
Therefore, unlike Armenia, whose territory was never invaded and occupied, Azerbaijan is forced to use mines on its territory as a deterrent. |
Поэтому в отличие от Армении, территория которой никогда не подвергалась вторжению или оккупации, Азербайджан вынужден применять на своей территории в качестве сдерживающего средства мины. |
Obviously, the powerful political interests which lie behind such behaviour will not bow to simple declarations, nor will the international democratic community use force to implement its values. |
Очевидно, что могущественные политические интересы, являющиеся причиной такого поведения, не отступят перед лицом простых деклараций, а международное демократическое сообщество не будет применять силу для защиты своих ценностей. |
Each State undertakes to use MOTAPM fitted with an anti-handling device only if: |
Каждое государство обязуется применять НППМ, оснащенные элементом неизвлекаемости, только если: |
Do not alter your weapons or ammunition to increase suffering, or use unauthorized weapons or ammunition. |
Не модифицируйте свое оружие или боеприпасы, чтобы увеличить страдания или применять несанкционированное оружие или боеприпасы. |
They believe that the use of force and violence should continue to prevail over the peace and harmony advocated by the United Nations. |
Они считают, что необходимо продолжать применять силу и насилие для того, чтобы одержать верх над миром и гармонией, пропагандируемыми Организацией Объединенных Наций. |
In view of the complexity of this procedure, it is of little use in urgent cases. |
Такой метод разумно применять только при оказании помощи в самых крайних случаях. |
The burden of fund-raising restricts the attention that the directors should devote to substantive activities and does not make good use of their substantive expertise. |
Из-за необходимости заниматься сбором средств директоры не могут полностью сосредоточиться на выполнении своих основных обязанностей и с пользой применять свои профессиональные знания и опыт. |
Small arms are the weapons of choice for today's combatants, because of their ease of use and availability. |
Стрелковое оружие - это оружие, которое предпочитают современные комбатанты, поскольку его легко применять и оно доступно. |
With regard to new technology, the European Union congratulated those staff members who had acquired the necessary skills and were endeavouring to use them. |
Что касается новых технологий, то Европейский союз воздает должное тем сотрудникам, которые приобрели необходимые технические навыки и стараются применять их. |
We support the High Representative in his judgment as to whether or not to use them on each particular occasion. |
Мы полагаемся на решение Высокого представителя относительно того, когда их применять или не применять в каждом конкретном случае. |
Institutions must be more attuned to an economic environment dominated by the capital market, take innovative approaches and use a new set of economic tools. |
Учреждениям следует более чутко реагировать на экономическую конъюнктуру, определяемую состоянием рынка капитала, применять нетрадиционные подходы и использовать новые экономические рычаги. |
From the very first day China began to possess nuclear weapons, it announced solemnly that it would not be the first to use them. |
В первый же день обладания ядерным оружием Китай торжественно заявил, что он не будет применять его первым. |
The Board recommends that all country offices complete job descriptions and competency statements for all posts and that they use them to develop appropriate training plans for staff. |
Комиссия рекомендует всем страновым отделениям завершить разработку должностных инструкций и положений о полномочиях сотрудников по всем позициям и применять их для разработки соответствующих планов профессиональной подготовки персонала. |
The experience indicated that the secretariat could use e-learning (on-line or on a CD-ROM) as an effective training method to prepare inventory experts for their participation in expert review teams. |
Полученный опыт свидетельствует о том, что секретариат может применять электронные методы обучения (интерактивные или с использованием ПЗУ на компакт-дисках) в качестве эффективного метода подготовки экспертов по кадастрам для их дальнейшей работы в составе экспертных оценочных групп. |
During post-conflict reconstruction, there must be broader use of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women as the basic reference instrument. |
В контексте постконфликтного восстановления следует шире применять Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин в качестве базового документа. |
The Basic Principles reiterate that law enforcement officials must not use force except when strictly necessary and to the minimum extent required under the circumstances. |
В этих Основных принципах вновь подтверждается, что должностные лица по поддержанию правопорядка должны применять силу только в тех случаях, когда это строго необходимо, и в минимальном объеме, являющемся необходимым в конкретных условиях. |
In many countries, the death penalty had been abolished during peacetime but remained on the books for use during wartime. |
Во многих странах смертная казнь запрещена в мирное время, однако ее разрешено применять во время войны. |