The Board recommends that UNDP build on the examples of good practice and ensure that clear terms of reference are used for bids and, where possible, use standard pricing sheets to assist in the evaluation of bids. |
Комиссия рекомендует ПРООН руководствоваться образцами надлежащей практики и обеспечивать использование в тендерах четких условий контрактов, а также, по возможности, применять стандартные сводные ведомости расценок при оценке поступивших предложений. |
At the same time, it was recognized that such regional organizations might enjoy the right to use coercive measures, as long as they were not unlawful. |
В то же время было признано, что такие региональные организации могут обладать правом применять принудительные меры, если они не носят противоправного характера. |
It also means that we should give absolute priority to diplomacy, prevention and containment, and in all circumstances use them extensively and comprehensively for the pacific settlements of disputes. |
Это также означает, что мы должны уделять первоочередное внимание дипломатии, предотвращению и сдерживанию и при любых условиях применять их на широкой и всеобъемлющей основе в интересах мирного урегулирования споров. |
There was also a need to make use of other international conventions on the environment, especially those covering the region of the Economic Commission for Europe. |
Также необходимо применять другие международные конвенции в области экологии, особенно конвенции, действующие в районе компетенции Европейской экономической комиссии. |
In many societies women themselves agree with the idea that men have the right to use force against their wives. |
во многих обществах женщины сами поддерживают мысль о том, что мужчины имеют право применять силу по отношению к своим женам. |
The Committee has also underlined that the applicability of the Convention does not necessarily mean that authorities should in their domestic legislation and practice use the term "national minority" to describe the group concerned. |
Комитет также подчеркнул, что применимость Конвенции не всегда означает, что власти должны в своем внутреннем законодательстве и практике применять термин «национальные меньшинства» для описания соответствующей группы. |
Aware of that need, the secretariat had begun to use new approaches to draw upon the work done in other forums, including requesting comments from relevant agencies on draft texts. |
Секре-тариат, сознавая эту потребность, начал применять новые подходы в плане использования работы, про-деланной на других форумах, включая запрос заме-чаний соответствующих учреждений по текстам про-ектов. |
A targeted approach is recommended in designing FDI promotion policies, as it represents the most efficient use of limited resources, offers the best prospects for success, and helps to achieve strategic goals. |
При разработке политики поощрения ПИИ следует применять целенаправленный подход, позволяющий обеспечить наиболее эффективное использование ограниченных ресурсов, открывающий наиболее широкие возможности для достижения успеха и содействующий реализации стратегических целей. |
Although no decisions would be taken on the methodology to be used in that connection until 2005, any guidance from the Fifth Committee on specific issues, in particular the criteria for the use of alternative conversion rates, would be appreciated. |
Несмотря на то что решения по методологии, которую следует применять в связи с этим, до 2005 года приниматься не будут, он был бы признателен Пятому комитету за любые рекомендации по конкретным вопросам, в частности критериям для применения альтернативных ставок перерасчета. |
With regard to the need for military experts, OIOS could follow the approach adopted by the Department of Peacekeeping Operations and make use of outside expertise on an ad hoc basis. |
Что касается потребностей в военных экспертах, то УСВН могло бы применять подход, принятый Департаментом операций по поддержанию мира, и использовать внешних экспертов на специальной основе. |
An amendment to standard EN 14025 would make it possible for the competent authorities to adapt that standard for use as a recognized code for pressure receptacles and hence also for the design and construction of portable tanks under chapter 6.7. |
Поправка к стандарту EN 14025 позволила бы компетентным органам применять этот стандарт в качестве признанных правил изготовления емкостей высокого давления также и к проектированию и изготовлению переносных цистерн, предусмотренных в главе 6.7. |
To meet the test of practical utility, statistics must be relevant and of a quality suitable and in a form that facilitates easy and correct use. |
Чтобы статистические данные имели практическую ценность, они должны быть релевантными, должны иметь качественный уровень, позволяющий применять их, и должны представляться в такой форме, которая способствовала бы их правильному использованию, не требующему никаких особых усилий. |
Striving to make full use of the latest advances in communications and Internet technologies, the Department continued to pursue a two-pronged approach aimed at delivering its radio programming to the broadest possible range of audiences. |
Стремясь максимально использовать последние достижения коммуникационных и Интернет-технологий, Департамент продолжал применять двухвекторный подход к радиовещанию, призванный обеспечить охват максимально широкой аудитории. |
In determining the "research use", it might be better to base on legal rather than scientific grounds - does the person have a contractual relationship with a research institution, so that penalties for non-compliance with rules for access can be invoked. |
При определении термина "использование в исследовательских целях", возможно, более целесообразно руководствоваться правовыми, а не научными принципами, поскольку наличие договорных связей соответствующего лица с научным учреждением позволяет применять штрафные санкции за несоблюдение правил доступа. |
It cannot be overemphasized that, pending the total elimination of nuclear weapons, the nuclear-weapon States must agree on a legally binding instrument of international scope by which they would jointly undertake the commitment not to be the first to use nuclear weapons. |
Нет нужды напоминать, что до полной ликвидации ядерного оружия государства, обладающие таким оружием, должны принять имеющий обязательную силу международный документ, в соответствии с которым они брали бы на себя совместное обязательство не применять первыми ядерное оружие. |
She inquired about the criteria which the secretariat intended to use in selecting the personalities who would be invited to participate in the interactive debates and urged the secretariat to establish a precise calendar of the various steps envisaged for the preparatory process. |
Она поинтересовалась, какие критерии секретариат намеревается применять при отборе кандидатур видных деятелей, которые будут приглашены принять участие в интерактивных прениях, и настоятельно рекомендовала секретариату разработать четкий график осуществления различных мероприятий, предусмотренных в рамках подготовительного процесса. |
Art. 257 Wilful departure from the battlefield or refusal to use a weapon |
Статья 257 Самовольное оставление поля боя или отказ применять оружие |
The participants recommended that the guidelines should include encouragement to Parties to use national emission factors and activity data if they are developed in a manner consistent with the good practice guidance. |
Участники рекомендовали включить в руководящие принципы пожелание Сторонам применять национальные факторы выбросов и данные о деятельности при условии, что они разработаны таким образом, который сопоставим с руководящими указаниями по эффективной практике. |
If mandates are not clear and adequate, it will not be possible to send United Nations units to places in which they may have to use force. |
При отсутствии четких и адекватных мандатов невозможно будет направлять подразделения Организации Объединенных Наций в места, в которых им, возможно, придется применять силу. |
We thus call on the five permanent members to take an important first step forward by pledging publicly to use the veto only with regard to actions under Chapter VII of the United Nations Charter. |
В этой связи мы призываем пять постоянных членов сделать первый важный шаг вперед и публично взять на себя обязательство применять право вето только при принятии решений, подпадающих под статью VII Устава Организации Объединенных Наций. |
Nevertheless, before considering the use of this mechanism, we have always advocated a respectful dialogue conducive to cooperation with the international community, such as the one we are holding today. |
Тем не менее мы всегда выступаем за налаживание, прежде чем применять такие средства, диалога в духе взаимоуважения, благоприятствующего сотрудничеству с международным сообществом, типа того, что мы ведем сегодня. |
There is also a need for increased exchange of experience and technologies among developing countries and for greater use of indigenous technologies and traditional forest-related knowledge, where appropriate. |
Необходимо также расширить обмен опытом и технологиями между развивающимися странами и более активно применять, где это целесообразно, местные технологии и традиционные знания о лесных ресурсах. |
Likewise, she encourages the authorities to use a differentiated approach for different population groups, with regard both to registration and to emergency humanitarian aid and lasting solutions. |
Оно также призывает власти применять дифференцированный подход к различным группам населения как в отношении реестра, так и в отношении чрезвычайной гуманитарной помощи и принятия устойчивых решений. |
The Branch is aware of this need and has begun to use new approaches to draw upon the work done in other forums, including requesting written responses from relevant agencies to draft texts that are to be submitted to an UNCITRAL working group. |
Осознавая эту потребность, Сектор начал применять новые подходы в плане использования работы, проделанной на других форумах, включая запрос письменных ответов соответствующих учреждений для разработки текстов, которые будут представлены одной из рабочих групп ЮНСИТРАЛ. |
During the previous year there had been 40 hunger strikes, three suicides and 29 suicide attempts in Slovak prisons, and the authorities had had to use force on 53 occasions. |
В предыдущем году в тюрьмах Словакии было отмечено 40 голодовок, три случая самоубийства и 29 попыток самоубийства; в 53 случаях властям пришлось применять силу. |