By that instrument, our countries are committed not to develop, stockpile or use chemical or biological arms, and to become original parties to the Convention on Chemical Weapons. |
В этом документе наши страны обязались не разрабатывать, не накапливать и не применять химическое и биологическое оружие, а также обязались стать первоначальными государствами-участниками Конвенции по химическому оружию. |
The TIRExB feels it should be left to national authorities to decide which procedure they use to enforce efficient Customs control and therefore has not considered the idea to introduce a new comment to the TIR Convention, dealing with criteria for the authorization of certain consignees. |
ИСМДП считает, что именно национальным органам следует принимать решение о том, какую процедуру применять для обеспечения эффективного таможенного контроля, и по этой причине он не рассматривал идею включения в Конвенцию МДП нового комментария, касающегося критериев предоставления полномочий определенным получателям. |
Under normal circumstances, no weapon could be carried into the prison, and guards could use tear gas only if authorized to do so by the Ministry of Justice. |
При обычных обстоятельствах, в тюрьмы оружие не вносится, и охрана может применять слезоточивый газ только с санкции министерства юстиции. |
Given the nefarious results of the disasters on 6 and 9 August 1945 that pulverized Hiroshima and Nagasaki, we have never understood the basis of the promise made by certain States not to be the first to use nuclear weapons. |
Принимая во внимание ужасающие последствия катастроф 6 и 9 августа 1945 года, когда были обращены в прах Хиросима и Нагасаки, мы никогда не понимали сути данного некоторыми государствами обещания не применять ядерное оружие первыми. |
It is my sincere hope that this mission will be able to formulate modalities acceptable to all parties concerned to support the use of cash in meeting programme requirements. |
С учетом безотлагательной необходимости в компоненте оплаты наличными в гуманитарных секторах программы, следует надеяться на то, что схожие методы можно будет также применять для поддержки деятельности в этих секторах. |
bind the claimant to be governed by the laws of Mexico and to use the remedies existing under such laws... |
«обязать заявителя применять законы Мексики и использовать допускаемые такими законами средства правовой защиты... |
It would make no sense to restrict the freedom of private persons to agree on a particular technology for an electronic signature that is suitable for the conduct of their relations, still less to exclude its use, by fixing an obligatory standard. |
Не следует впадать в другую крайность и ограничивать свободу частных лиц применять определенную технологию электронной подписи, которая отвечает задаче развития их отношений, или тем более исключать ее применение в силу наличия какого-либо обязательного стандарта. |
Public authorities may consider not applying these guidelines to public participation in the case of a notification of subsequent contained use of GMOs not being GMMs belonging to risk categories 2, 3 or 4. |
Государственные органы могут решить не применять эти руководящие принципы к участию общественности в случае уведомления о последующем использовании в замкнутых системах ГИО, не являющимися ГИМ, принадлежащими к категориям риска 2, 3 или 4. |
The key elements of the audit methodology can now be implemented by all UNICEF offices, through use of the self-assessment tool that is included in the Programme Policy and Procedure Manual issued by Programme Division. |
Ключевые элементы методологии ревизионной деятельности сейчас можно применять во всех отделениях ЮНИСЕФ путем использования такого инструмента, как самооценка, о которой говорится в Руководстве по вопросам политики и процедур в области программ, изданном Отделом по программам. |
"Prevention of criminal use of the banking system for the purpose of money-laundering" outlines the basic ethical principles and encourages banks to put in place effective procedures to identify customers, refuse suspicious transactions and cooperate with law enforcement agencies. |
В документе «Предупреждение преступного использования банковской системы в целях «отмывания» денег» излагаются основные этические принципы и содержатся обращенные к банкам предложения применять эффективные процедуры установления личности клиентов, отказываться от выполнения подозрительных операций и сотрудничать с правоохранительными органами. |
On 29 April 1999 Serbia and Montenegro filed Applications instituting proceedings against Belgium, Canada, France, Germany, Italy, Netherlands, Portugal, Spain, United Kingdom and United States of America "for violation of the obligation not to use force". |
29 апреля 1999 года Сербия и Черногория подала заявление о возбуждении дел против Бельгии, Канады, Франции, Германии, Италии, Нидерландов, Португалии, Испании, Соединенного Королевства и Соединенных Штатов Америки «в связи с нарушением обязательства не применять силу». |
At the same time, he agreed with Mr. Thornberry that it was preferable to reproduce the Government's wording than to use the term "self-determination". |
В тоже время он согласен с г-ном Торнберри, что было бы предпочтительнее воспроизвести формулировку, чем применять термин "самоопределение". |
I hope therefore that I will not need to use sanctions, but I am fully prepared to do so in the interests of progress towards standards and status in Kosovo. |
Поэтому я надеюсь на то, что мне не придется применять санкции, но я вполне готов сделать это в интересах прогресса в деле осуществления стандартов и определения статуса Косово. |
But where we need to use it, as in self-defence or under Chapter VII of the United Nations Charter, we should be guided by international legal norms and practice. |
Однако там, где мы вынуждены ее применять в качестве самозащиты или в соответствии с главой VII Устава Организации Объединенных Наций, нам следует руководствоваться международными правовыми нормами и практикой. |
Section 62 of the Crimes Act 1961 makes any person authorised to use force individually criminally responsible for any part of the force used that is excessive. |
Статья 62 Закона о преступлениях 1961 года возлагает на любое лицо, которому разрешено применять силу, индивидуальную уголовную ответственность за любое чрезмерное применение силы. |
The United Kingdom expressed preference for the Chair's proposal, removing the reference to article 2, paragraph 1, as the Committee should use the test of reasonableness on all communications. |
Соединенное Королевство выразило предпочтение предложению Председателя, предложив устранить ссылку на пункт 1 статьи 2, поскольку Комитету следует применять оценку целесообразности в отношении всех сообщений. |
They are practical measures to achieve deterrence through strength, with the ultimate purpose of diminishing, not increasing, the likelihood for the need to use force, which should always be seen as a measure of last resort. |
Они представляют собой практические меры по достижению сдерживания с помощью силы, а их конечная цель заключается в том, чтобы уменьшить, а не увеличить вероятность того, что потребуется применять силу, поскольку применение силы всегда должно рассматриваться как крайняя мера. |
Indeed, the province's transition to self-governance could be in danger of being derailed by hard-line, principally Kosovo Albanian, elements who seek to use violence to undermine confidence in the democratic process. |
В самом деле, переход этого края к самоуправлению может оказаться под угрозой вследствие деятельности экстремистских элементов, главным образом из числа косовских албанцев, которые пытаются применять насилие, чтобы подорвать доверие к демократическому процессу. |
The Committee recommends the expansion of the use of temporary special measures, including incentives to parents, especially in rural or remote areas, and scholarships to girl students. |
Комитет рекомендует шире применять временные специальные меры, в том числе стимулы для родителей, особенно в сельских или отдаленных районах, и стипендии для учащихся-девочек. |
The SPLM (simultaneously with the Government) has given its commitment not to use anti-personnel landmines in the southern conflict zone and to cooperate with the United Nations in establishing mine-awareness programmes and demining activities in the south. |
СНОД (одновременно с правительством) обязалось не применять противопехотные мины в южной зоне конфликта и сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в осуществлении программ информирования о минной опасности и проведении мероприятий по разминированию на юге. |
Ever since it first possessed nuclear weapons, China has pledged not to be the first to use nuclear weapons at any time or under any circumstances. |
Как только Китай стал располагать ядерным оружием, он обязался никогда и ни при каких обстоятельствах не применять его первым. |
An authorized official person may use firearms only if by using physical force, stick or other corrective devices he/she is not able to carry out his/her official duties. |
Уполномоченное должностное лицо может применять огнестрельное оружие лишь в том случае, если, используя физическую силу, дубинку или другие средства принуждения, оно не может выполнить свои официальные обязанности. |
Likewise, it appeals to all States that continue to use, produce or acquire anti-personnel mines to put an end to that activity immediately. |
В ней также содержится призыв ко всем государствам, продолжающим применять, производить или накапливать запасы противопехотных мин, без промедления отказаться от их применения. |
In order to take advantage of these opportunities, we must use the new technologies in accordance with the highest technical standards available, seeking to democratize access to the new knowledge and promote the development of human capital. |
Для того, чтобы воспользоваться этими возможностями, мы должны применять новые технологии в соответствии с самыми высоким техническим стандартами и нормами в стремлении облегчить доступ к новым знаниям и способствовать развитию человеческого капитала. |
There will be no peace if one of the permanent members of the Council continues to use the veto to impede the implementation of those resolutions. |
Не будет мира, если один их постоянных членов Совета Безопасности будет продолжать применять право вето, мешая выполнению этих резолюций. |