These frameworks make it possible to address gender disparities in access and quality and to make use of successful approaches, such as community schools in Egypt, for scaling up. |
Это позволяет устранить гендерные перекосы в обеспечении доступа к образованию и в отношении его качества и применять такие успешные подходы, как общинные школы в Египте, в интересах расширения масштабов осуществляемой деятельности. |
The Government should encourage the tourism industry to use participatory approaches involving all stakeholders to develop the monitoring and public reporting of its activities, particularly with regard to their compliance with unenforceable codes of conduct and voluntary initiatives. |
Правительства должны побуждать индустрию туризма применять подходы, предусматривающие участие всех заинтересованных сторон, в целях создания механизмов наблюдения за ее деятельностью и информирования общественности об этой деятельности, особенно в том, что касается соблюдения индустрией туризма необязательных кодексов поведения и реализации выдвинутых на добровольных началах инициатив. |
In October 1998, the office trained trainers of a local NGO, Rural Agricultural Development and Democracy, on the utilization of the curriculum, which they have begun to use. |
В октябре 1998 года Отделение обучало инструкторов местной НПО "Развитие сельского хозяйства и демократии в сельских районах" использованию учебного плана, который они начинают применять. |
The Committee recommends that efforts be accelerated to introduce, as soon as possible, the use of the Chinese language in the courts at all levels and particularly in regard to court documents and decisions. |
Комитет рекомендует активизировать усилия, чтобы как можно быстрее начать применять китайский язык в судах всех уровней и особенно при подготовке судебных документов и решений. |
The reason is the incredibly high number of indiscriminately laid mines. Unfortunately, mines are inexpensive, easy to produce and use and their life-span is very long. |
Это обусловлено невероятно большим количеством неизбирательно установленных мин. К сожалению, мины обходятся недорого, их легко производить и применять, а срок службы у них весьма продолжителен. |
I realize that there is a need for flexibility, and that we may actually have to use flexibility. |
Я признаю необходимость проявлять гибкость и то, что нам, возможно, придется ее применять. |
Colombia, in keeping with its Constitution and its status as a party to the Treaty of Tlatelolco, has an obligation not to produce, possess or make use of nuclear weapons. |
Согласно своей Конституции и своему статусу участника Договора Тлателолко Колумбия несет обязательство не производить ядерное оружие, не обладать им и не применять его. |
The central message coming from all those groups is that President Gbagbo should, in the interests of peace, use article 48 to effect the amendment of the Constitution as determined by the mediator. |
Суть основного послания всех этих групп заключается в следующем: президенту Гбагбо надлежит в интересах мира применять статью 48, чтобы ввести в действие поправку конституции, согласно определению посредника. |
Members supporting the first view found it inconceivable that States should be given a legal basis, within the framework of diplomatic protection, that would allow them to use force other than in self-defence, as provided for in Article 51 of the Charter of the United Nations. |
Члены Комиссии, поддерживающие первое мнение, считают неприемлемой идею о том, что государствам следует предоставить правовую основу в рамках дипломатической защиты, которая позволила бы им применять силу в иных ситуациях, помимо самообороны, предусмотренной в статье 51 Устава Организации Объединенных Наций. |
In performing their duty, police officers have the power to use force (bodily force, truncheon, water gun, firearms, etc.) only in cases where they cannot perform their duty otherwise. |
При исполнении своих обязанностей полицейские работники вправе применять силу (физическое принуждение, дубинка, водометы, огнестрельное оружие и т.д.) только в тех случаях, когда они не могут исполнить свой долг иным образом. |
Second, if the reliability of munitions is maintained through better munitions management, users of those munitions will need to use fewer of them to achieve the same results. |
Во-вторых, если за счет улучшения управления боеприпасами будет поддерживаться надежность боеприпасов, то для достижения тех же результатов пользователям нужно будет применять меньше таких боеприпасов. |
We urge all those who continue to use, produce, otherwise acquire, stockpile, retain and/or transfer anti-personnel landmines, to cease immediately and to join us in the task of eradicating these weapons. |
Мы настоятельно призываем всех тех, кто продолжает применять, производить, приобретать иным образом, накапливать, сохранять и/или передавать противопехотные наземные мины, немедленно положить этому конец и присоединиться к нам в рамках такой задачи, как искоренение этого оружия. |
On the basis of that mandate, the present robust rules of engagement of UNAMSIL enable it to use force, including deadly force, in self-defence against any hostile act or intent. |
На основе этого мандата нынешние жесткие правила применения МООНСЛ вооруженной силы позволяют ей применять силу, в том числе на поражение, в порядке самообороны в случае любого враждебного акта или намерения. |
Hence, my delegation calls for the elimination of all obstacles and restrictions, which increase daily and impede the efforts of the developing countries, so that we can use and control technology for strictly peaceful purposes. |
Поэтому моя делегация выступает за ликвидацию всех барьеров и ограничений, которые ежедневно препятствуют усилиям развивающихся стран, так чтобы мы могли применять технологии исключительно в мирных целях. |
Pursuant to 151 StPO, the questioning of accused persons may neither make use of promises or feints nor of threats or coercive measure to obtain confessions or other information from the accused. |
Согласно статье 151 ГПК при проведении допроса заключенных нельзя применять обещания, обман, угрозы или методы давления для получения признания или другой информации от обвиняемого. |
They are faced with situations in which they are more frequently being called upon to use force not just to defend but to enforce mandates. |
Миротворцы оказываются в ситуациях, в которых им все чаще приходится применять силу не только для самообороны, но и для выполнения мандатов. |
Within this accountability framework, UNICEF has piloted the use of block funding at the project and district levels within a limited number of sector development frameworks, where the activities to be supported have been clearly specified. |
Действуя на основе принципов этой системы отчетности, ЮНИСЕФ начал в порядке эксперимента применять принцип «компонентного финансирования» на уровне проектов и окружном уровне в контексте осуществления ограниченного числа программ секторального развития, в рамках которых деятельность, предполагающая необходимость оказания поддержки, должна быть четко определена. |
In this regard, available evidence indicates that only the parties in conflict in Burundi, the Democratic Republic of the Congo, Somalia and parts of the Sudan continue to use anti-personnel mines. |
В этой связи имеющиеся данные свидетельствуют о том, что только стороны в конфликте в Бурунди, Демократической Республике Конго, Сомали и в некоторых районах Судана продолжают применять противопехотные мины6. |
Founded pursuant to the KAIST Act (31 December 1980), the Institute aims to produce quality scientists who are capable of applying theory to practical use. |
Созданный на основе Закона о КИПНТ (от 31 декабря 1980 года) этот институт стремится обеспечить подготовку квалифицированных научных кадров, способных применять теоретические знания на практике. |
In operative paragraph 6, the nuclear-weapon States, pending the achievement of the total elimination of nuclear weapons, are called upon to agree on an internationally and legally binding instrument on a joint undertaking not to be the first to use nuclear-weapons. |
В пункте 6 постановляющей части к государствам, обладающим ядерным оружием, обращен призыв до обеспечения полной ликвидации ядерного оружия договориться относительно имеющего обязательную международную юридическую силу документа, предусматривающего совместное обязательство не применять первыми ядерное оружие. |
In this regard, while noting the Ottawa Convention, we maintain the view that States have the legitimate right to use such weapons for the defence of their national independence and territorial integrity, as provided for in the Charter of the United Nations. |
В связи с этим, признавая значение Оттавской конвенции, мы вместе с тем придерживаемся того мнения, что государства имеют законное право применять такое оружие для защиты своей национальной независимости и территориальной целостности, как это предусмотрено Уставом Организации Объединенных Наций. |
He assured us - and stated publicly to the international community - that he had no intention whatsoever to use force against his own people. |
И он уверял нас, как и публично уверял международное сообщество, что у него и в мыслях нет применять силу против собственного народа. |
That would enable all our countries to speak the same language and to use the same indicators in the process of implementing NEPAD. |
Это позволило бы всем нашим странам говорить на одном и том же языке и применять одни и те же показатели в процессе осуществления НЕПАД. |
Governments can use ICT to reorganize the way in which they operate in order to develop citizenry and educate the public about the complex issues of the State. |
Органы государственного управления могут применять ИКТ в целях реорганизации своих методов работы для развития взаимодействия с гражданами и информирования общественности о сложных государственных вопросах. |
Regulations should also spell out what the requirement of "systematic maintenance" entails, including timely posting and updating of all relevant and essential information in a manner easy to use and understand by the average user. |
В соответствующих положениях следует также пояснить, что означает требование "систематического обновления", включая своевременное размещение и обновление всей соответствующей важнейшей информации таким образом, чтобы средний пользователь мог легко применять и понимать ее. |