Until Russia undertakes the legally-binding commitment not to use force against Georgia, one of the central objectives of the Geneva discussions and the pillars of the 12 August 2008 Ceasefire Agreement remains unfulfilled. |
Пока Россия не возьмет на себя юридически закрепленного обязательства не применять силу против Грузии, одна из центральных целей Женевских дискуссий, одна из опор Соглашения о прекращении огня от 12 августа 2008 года будет оставаться нереализованной. |
Hence the Keynesian solution: use monetary policy (lower interest rates) and fiscal policy (expanded government spending and reduced taxes) to keep the economy from ever approaching the precipice where deflation becomes possible. |
Отсюда кейнсианское решение: применять такую кредитно-денежную политику (более низкие процентные ставки) и бюджетную политику (увеличенные правительственные расходы и уменьшенные налоги), чтобы удержать экономику подальше от того обрыва, где дефляция становится возможной. |
If a control field has the property "Enabled" (Yes), the form user will be able to use the control field. |
Если поле элемента управления имеет свойство "Включено" (Да), пользователь формы может применять это поле элемента управления. |
As a result, it became possible to use standard software and hardware used for maritime ENC production to produce inland ENC complying with IHO special publications S-52 and S-57. |
В силу этого можно применять стандартное программное обеспечение и оборудование, используемое для изготовления морских ЭНК, для выпуска ЭНК для внутреннего судоходства, соответствующих специальным публикациям МГО S-52 и S-57. |
We were, with hindsight, wrong to declare repeatedly and publicly that we did not want to use air power against the Serbs except as a last resort, and to accept the shelling of the safe areas as a daily occurrence. |
Оглядываясь назад, следует признать, что мы делали ошибку, когда неоднократно публично заявляли, что будем применять авиацию против сербов только в качестве крайнего средства, и когда мы мирились с ежедневными обстрелами безопасных районов. |
In Venezuela's view, no State may apply or promote the use of unilateral measures of an economic, political or other character in order to coerce another State into subordinating the exercise of its sovereign rights. |
По мнению Венесуэлы, ни одно государство не может ни применять, ни поощрять применение односторонних экономических, политических мер или мер любого иного характера с целью добиться подчинения себе другого государства в осуществлении им своих суверенных прав. |
The use of the provision "A country may apply additional or more stringent the requirements" seriously undermines the intent and the integrity of practical application and acceptance of the standard. The |
Использование положения "страна может применять дополнительные или более строгие требования" серьезное подрывает цель и последовательность практического применения стандарта и его приемлемость. |
Index-based access to attributes is not allowed. Access by name or use MoveToFirstAttribute or MoveToNextAttribute. |
Не разрешается доступ к атрибутам по индексу. Попробуйте применять доступ по имени или использовать MoveToFirstAttribute или MoveToNextAttribute. |
With the disappearance of the Ottoman Empire in 1918, "Near East" largely fell out of common use in English, while "Middle East" came to be applied to the re-emerging countries of the Islamic world. |
С исчезновением в 1918 году Османской империи термин Near East практически перестал использоваться в английском языке, в то время как Middle East стали применять к странам Исламского мира. |
Looking ahead, the world economy will need to introduce alternative technologies that conserve energy, water, and land, or that enable us to use new forms of renewable energy (such as solar and wind power) at much lower cost than today. |
Заглядывая в будущее, мировой экономике нужно будет применять альтернативные технологии, которые сохраняют энергию, воду и землю, или которые позволяют нам использовать новые формы возобновляемой энергии (например, солнечной энергии и энергии ветра) по гораздо более низкой цене, чем сейчас. |
Perhaps this is true, but the laws Are the laws You should not use violence |
Возможно это правда, но правила есть правила вы не должны применять насилие |
You did not create this technology and yet you presume to tell me how to use it. |
Не ты создал эту технологию, но хочешь указывать мне, как ее применять? |
You used power cables that you shouldn't use for drillships. |
которые недопустимо применять на буровых судах. |
The amended Act authorizes a protection officer to board and inspect any fishing vessel found in the area concerned, and further to "use force that is intended or is likely to disable a foreign fishing vessel" in order to arrest the master. |
В исправленном Законе предусматривается, что сотрудник органов по защите имеет право подниматься на борт и проводить инспекцию любого рыболовного судна, находящегося в соответствующем районе, а также "применять силу с целью или в надежде нейтрализовать иностранное рыболовное судно", с тем чтобы арестовать капитана. |
Following the amendment to the Act, the Coastal Fisheries Protection Regulations were also amended, prescribing, inter alia, the list of straddling stocks concerned and the manner in which Canadian officers may use force. |
Во исполнение поправки к Закону были также внесены поправки в правила о защите прибрежных рыбных ресурсов, в которых, в частности, предписывается перечень соответствующих трансграничных запасов и то, каким образом канадские служащие могут применять силу. |
The United States strongly recommended that at its forty-eighth session the General Assembly should adopt a separate resolution commending UNCITRAL for another task well completed, endorsing the end product and recommending that States should adopt or use the Model Law as the basis for national legislation. |
Соединенные Штаты настоятельно рекомендуют Генеральной Ассамблее принять на ее сорок восьмой сессии отдельную резолюцию, в которой будет дана высокая оценка ЮНСИТРАЛ за еще одну успешно завершенную работу, одобрен конечный продукт и государствам будет рекомендовано принять и применять типовой закон в качестве основы для национального законодательства. |
The impression is clearly given that the parties can continue to go on holding their arms and to use them in the commission of human rights abuses and atrocities against innocent civilians, and that there is not likely to be any intervention even to halt such abuses. |
Стороны недвусмысленно дают понять, что они могут продолжать применять оружие, нарушать права человека и совершать злодеяния против мирных граждан и что любое вмешательство едва ли сможет даже остановить подобные беззакония. |
China has consistently held that a ban on nuclear testing - like non-first use, non-use of nuclear weapons against non-nuclear-weapon States, and nuclear non-proliferation - is a step towards a comprehensive ban on using nuclear weapons and towards their total elimination. |
Китай всегда полагал, что запрет на ядерные испытания - как и обязательство не применять ядерное оружие первыми и против неядерных государств и ядерное нераспространение - это шаг в направлении всеобъемлющего запрещения применения ядерного оружия и его полного уничтожения. |
We may recall that from the very first day it came into possession of nuclear weapons, China unconditionally undertook not to be the first to use nuclear weapons. |
Мы можем напомнить о том, что Китай с самого первого дня, когда у него появилось ядерное оружие, безоговорочно обязался не применять ядерное оружие первым. |
In article 1, States solemnly undertake never "to develop, produce, otherwise acquire, stockpile or retain... or transfer... chemical weapons" and never to use them. |
В статье 1 государства торжественно обязуются никогда "не разрабатывать, не производить, не приобретать иным образом, не накапливать или не сохранять... или передавать... химическое оружие" и никогда не применять его. |
In international environmental law, the principle is often associated with the requirement to use the "best available technology", an obvious parallel to "best scientific evidence available". |
В международном экологическом праве этот принцип зачастую ассоциируется с требованием применять "наилучшую из имеющихся технологий"; в данном случае налицо очевидная параллель с "наиболее достоверными научными данными". |
In reference to that concern, it was noted that the words "may concern only" were intended to limit the scope of criteria on the basis of which the procuring entity might evaluate proposals, without requiring their use in all cases. |
В связи с этим опасением было отмечено, что выражение "могут касаться только" преследует цель ограничить круг критериев, которые может применять закупающая организация при оценке предложений, и не требует их применения во всех случаях. |
We should therefore not be too rigid and should use our imagination to explore new ways of making the Council more representative; at the same time, we should avoid creating overly rigid and inflexible categories of members. |
В этой связи следует не применять чрезмерно жесткий подход и попытаться творчески изучить новые возможности представительства, избегая при этом слишком четкого установления конкретных и неизменных категорий членов. |
It also indicated that effective by-catch reduction devices should be used more widely and that incentives such as by-catch quotas should be put in place to encourage the use of the least destructive fishing gear and practices. |
Он также указал, что следует более широко применять эффективные устройства для сокращения прилова и такие стимулы, как квоты прилова, для поощрения использования наименее разрушительных орудий и методов лова. |
States should define, in accordance with their national laws and regulations, which arms are permitted for civilian use and which may be used or possessed by the military and police forces. |
Государства должны определить, в соответствии со своими национальными законами и положениями, какое оружие разрешается использовать гражданскому населению и какое оружие могут применять или иметь военные и полицейские силы. |