| Until recently, the use of traditional medicine was actively discouraged in many African countries as it was deemed to be "unsafe and primitive". | До последнего времени во многих странах Африки активно рекомендовалось не применять традиционную медицину, поскольку она считалась "опасной и примитивной". |
| It was also necessary to apply and better use ecosystem-based approaches and green infrastructure rationale as part of a project's design and/or mitigation measures. | Кроме того, необходимо применять и более эффективно использовать экосистемные подходы и соображения, учитывающие потребности "зеленой" инфраструктуры, при разработке проектов и/или принятии мер по смягчению последствий. |
| The use of solitary confinement should be reviewed, and the measure should only be used in exceptional circumstances and for strictly limited periods. | Кроме того, следует пересмотреть вопрос использования одиночного заключения в качестве меры наказания и применять его лишь в особых случаях в течение строго ограниченного периода времени. |
| Of particular importance was the requirement to apply minimum standards for the treatment of aliens and the prohibition of the use of expulsion in order to circumvent extradition procedures. | Особенно важное значение имеют требование применять минимальные стандарты обращения с иностранцами и запрещение прибегать к высылке, чтобы обойти процедуру экстрадиции. |
| Depending on needs and context, for example, organized criminal groups may maximize the use of technology or employ methods that seek to evade technological scrutiny. | Например, в зависимости от потребностей и условий, организованные преступные группы могут максимально использовать технические возможности или применять методы, позволяющие избегать контроля, осуществляемого с помощью технических средств. |
| In the absence of specific agreements, some States could use special investigative techniques on a case-by-case basis or on the basis of reciprocity. | В отсутствие специальных соглашений некоторые из стран могут применять специальные методы расследования на основе разовых договоренностей или на основе взаимности. |
| Master told me not to use violence | Наставник велел мне не применять насилия. |
| In the meantime, our military will use whatever force necessary on anyone trying to enter or leave the area. | В тоже время наши военные будут применять силу против тех, кто захочет войти или выйти из зоны. |
| How often does a champion of justice get to use his skills? | Как часто герою доводится применять свои навыки? |
| Normal treatment is called normal treatment because sometimes you have to use abnormal treatment. | Обычное лечение называется обычным, потому что иногда приходится применять НЕобычное лечение. |
| And when you do, you will learn to use your powers to do good things in the world. | И когда ты это сделаешь, ты научишься применять свои способности на благо этого мира. |
| Now, when we use this on Herman's tumor, it'll be on her optic chiasm and nerve. | Когда будем применять это на опухоли Герман, это будет зрительный перекрёст и нерв. |
| Why would you use explosives against the US Navy? | Зачем применять взрывчатку против ВМФ США? |
| Yet it is difficult to conceive of a State whose police do not have the power to use lethal force under any circumstances. | В то же время трудно представить себе государство, где полиция не имела бы полномочий применять смертоносную силу ни при каких обстоятельствах. |
| Bolivarian Constitution, article 324: only the State may possess and use military weapons | Конституция Боливии, статья 324: только государство может обладать боевым оружием и применять его |
| Encourages Parties to develop and use indicators to assess the impact of intervention measures in order to indicate progress in implementing the Convention. | призывает Стороны разрабатывать и применять показатели для оценки воздействия мер вмешательства с целью отслеживания прогресса в осуществлении Конвенции. |
| Moreover, UNMIS has no such mandate, nor do its rules of engagement allow the use of lethal force to protect civilian property. | Кроме того, МООНВС не располагает таким мандатом, а также правила ее вступления в бой не позволяют ей применять для обороны гражданского имущества смертоносную боевую мощь. |
| Where threats are not imminent but latent, the Charter gives full authority to the Security Council to use military force, including preventively, to preserve international peace and security. | В тех же случаях, когда угрозы не относятся к категории неминуемых, а являются потенциальными, Устав дает Совету Безопасности все полномочия применять военную силу, в том числе превентивно, для поддержания международного мира и безопасности. |
| No individual or entity is permitted to manufacture, acquire, possess, develop, transport, transfer or use such items without authorization. | Всем лицам и организациям запрещено производить, приобретать, обладать, разрабатывать, перевозить, передавать или применять такие предметы без соответствующего разрешения. |
| It is the national policy and a basic principle that Indonesia does not and will not produce, develop or use weapons of mass destruction (WMD). | Один из основополагающих принципов национальной политики Индонезии заключается в том, что она не производит, не разрабатывает и не применяет оружия массового уничтожения (ОМУ) и не собирается производить, разрабатывать или применять его. |
| Uruguay's National Statistics Institute and Mauritania's statistics service produced some gender statistics and made greater use of some gender indicators. | Национальный статистический институт Уругвая и статистическая служба Мавритании подготовили определенный объем гендерной статистики и стали шире применять некоторые гендерные показатели. |
| This will include introducing impact criteria into the existing series of independent evaluations and supporting greater use of impact approaches in decentralized evaluations. | Для этого при проведении существующих видов независимых оценок потребуется применять критерии результативности и обеспечить более широкое использование основанных на результативности подходов в децентрализованных оценках. |
| For instance, the Colombia Constitutional Court ordered the Government to adopt and use indicators to implement its decision on the rights of IDPs. | Так, например, Конституционный суд Колумбии обязал правительство применять и использовать показатели для претворения в жизнь его решения о правах внутренне перемещенных лиц. |
| Developing countries may also use RTAs proactively with a view to furthering their developmental objectives and allowing for lessons learnt for the multilateral trading system. | Развивающиеся страны могут также активно использовать РТС для достижения своих целей в области развития и применять накопленный опыт к многосторонней торговой системе. |
| A principled but pragmatic approach should be applied combining a good sense of OHCHR priorities and a mapping of human rights problems in the region and making good use of windows of opportunity. | Надлежит применять принципиальный и прагматический подход, сочетающий осознание приоритетов УВКПЧ, выявление правозащитных проблем в регионе и эффективное использование открывающихся возможностей. |