Until recently, the use of traditional medicine was actively discouraged in many African countries as it was deemed to be "unsafe and primitive". |
До последнего времени во многих странах Африки активно рекомендовалось не применять традиционную медицину, поскольку она считалась "опасной и примитивной". |
It was also necessary to apply and better use ecosystem-based approaches and green infrastructure rationale as part of a project's design and/or mitigation measures. |
Кроме того, необходимо применять и более эффективно использовать экосистемные подходы и соображения, учитывающие потребности "зеленой" инфраструктуры, при разработке проектов и/или принятии мер по смягчению последствий. |
The use of solitary confinement should be reviewed, and the measure should only be used in exceptional circumstances and for strictly limited periods. |
Кроме того, следует пересмотреть вопрос использования одиночного заключения в качестве меры наказания и применять его лишь в особых случаях в течение строго ограниченного периода времени. |
Of particular importance was the requirement to apply minimum standards for the treatment of aliens and the prohibition of the use of expulsion in order to circumvent extradition procedures. |
Особенно важное значение имеют требование применять минимальные стандарты обращения с иностранцами и запрещение прибегать к высылке, чтобы обойти процедуру экстрадиции. |
Depending on needs and context, for example, organized criminal groups may maximize the use of technology or employ methods that seek to evade technological scrutiny. |
Например, в зависимости от потребностей и условий, организованные преступные группы могут максимально использовать технические возможности или применять методы, позволяющие избегать контроля, осуществляемого с помощью технических средств. |
In the absence of specific agreements, some States could use special investigative techniques on a case-by-case basis or on the basis of reciprocity. |
В отсутствие специальных соглашений некоторые из стран могут применять специальные методы расследования на основе разовых договоренностей или на основе взаимности. |
Master told me not to use violence |
Наставник велел мне не применять насилия. |
In the meantime, our military will use whatever force necessary on anyone trying to enter or leave the area. |
В тоже время наши военные будут применять силу против тех, кто захочет войти или выйти из зоны. |
How often does a champion of justice get to use his skills? |
Как часто герою доводится применять свои навыки? |
Normal treatment is called normal treatment because sometimes you have to use abnormal treatment. |
Обычное лечение называется обычным, потому что иногда приходится применять НЕобычное лечение. |
And when you do, you will learn to use your powers to do good things in the world. |
И когда ты это сделаешь, ты научишься применять свои способности на благо этого мира. |
Now, when we use this on Herman's tumor, it'll be on her optic chiasm and nerve. |
Когда будем применять это на опухоли Герман, это будет зрительный перекрёст и нерв. |
Why would you use explosives against the US Navy? |
Зачем применять взрывчатку против ВМФ США? |
Yet it is difficult to conceive of a State whose police do not have the power to use lethal force under any circumstances. |
В то же время трудно представить себе государство, где полиция не имела бы полномочий применять смертоносную силу ни при каких обстоятельствах. |
Bolivarian Constitution, article 324: only the State may possess and use military weapons |
Конституция Боливии, статья 324: только государство может обладать боевым оружием и применять его |
Encourages Parties to develop and use indicators to assess the impact of intervention measures in order to indicate progress in implementing the Convention. |
призывает Стороны разрабатывать и применять показатели для оценки воздействия мер вмешательства с целью отслеживания прогресса в осуществлении Конвенции. |
Moreover, UNMIS has no such mandate, nor do its rules of engagement allow the use of lethal force to protect civilian property. |
Кроме того, МООНВС не располагает таким мандатом, а также правила ее вступления в бой не позволяют ей применять для обороны гражданского имущества смертоносную боевую мощь. |
Where threats are not imminent but latent, the Charter gives full authority to the Security Council to use military force, including preventively, to preserve international peace and security. |
В тех же случаях, когда угрозы не относятся к категории неминуемых, а являются потенциальными, Устав дает Совету Безопасности все полномочия применять военную силу, в том числе превентивно, для поддержания международного мира и безопасности. |
No individual or entity is permitted to manufacture, acquire, possess, develop, transport, transfer or use such items without authorization. |
Всем лицам и организациям запрещено производить, приобретать, обладать, разрабатывать, перевозить, передавать или применять такие предметы без соответствующего разрешения. |
It is the national policy and a basic principle that Indonesia does not and will not produce, develop or use weapons of mass destruction (WMD). |
Один из основополагающих принципов национальной политики Индонезии заключается в том, что она не производит, не разрабатывает и не применяет оружия массового уничтожения (ОМУ) и не собирается производить, разрабатывать или применять его. |
Uruguay's National Statistics Institute and Mauritania's statistics service produced some gender statistics and made greater use of some gender indicators. |
Национальный статистический институт Уругвая и статистическая служба Мавритании подготовили определенный объем гендерной статистики и стали шире применять некоторые гендерные показатели. |
This will include introducing impact criteria into the existing series of independent evaluations and supporting greater use of impact approaches in decentralized evaluations. |
Для этого при проведении существующих видов независимых оценок потребуется применять критерии результативности и обеспечить более широкое использование основанных на результативности подходов в децентрализованных оценках. |
For instance, the Colombia Constitutional Court ordered the Government to adopt and use indicators to implement its decision on the rights of IDPs. |
Так, например, Конституционный суд Колумбии обязал правительство применять и использовать показатели для претворения в жизнь его решения о правах внутренне перемещенных лиц. |
Developing countries may also use RTAs proactively with a view to furthering their developmental objectives and allowing for lessons learnt for the multilateral trading system. |
Развивающиеся страны могут также активно использовать РТС для достижения своих целей в области развития и применять накопленный опыт к многосторонней торговой системе. |
A principled but pragmatic approach should be applied combining a good sense of OHCHR priorities and a mapping of human rights problems in the region and making good use of windows of opportunity. |
Надлежит применять принципиальный и прагматический подход, сочетающий осознание приоритетов УВКПЧ, выявление правозащитных проблем в регионе и эффективное использование открывающихся возможностей. |