It is imperative that such collective experience be captured and put to use each time a new mission is launched or when a mission is expected to engage in new tasks. |
Необходимо освоить этот коллективный опыт и применять его всякий раз, когда готовится новая миссия или когда действующей миссии поручается выполнение новых задач. |
In order to enforce compliance, there must be peacekeeping troops which, while acting in a cordial and friendly manner with the population, at the same time had the capacity to use weapons when necessary. |
С тем чтобы обеспечить их соблюдение, необходимо иметь в распоряжении такие войска по поддержанию мира, которые, проявляя радушие и дружелюбие по отношению к населению, в то же время имеют возможность при необходимости применять оружие. |
We must commit ourselves to put into everyday use the principles and practices of the policy paper of the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS entitled "Intensifying HIV prevention". |
Мы должны взять обязательство на повседневной основе применять принципы и методы, изложенные в стратегическом документе Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу, озаглавленном «Активизация деятельности по предотвращению ВИЧ». |
Furthermore, police officers and other officials authorized to use force were to be punished if they threatened to ill-treat a person or actually caused a person bodily harm in circumstances other than those prescribed by the law. |
Кроме того, сотрудники полиции и другие должностные лица, имеющие право применять силу, подвергаются наказанию, если они угрожают жестоким обращением или причиняют человеку физический ущерб в обстоятельствах, не предписанных законом. |
At the Forum, experts suggested the use of reporting as an accessible transparency measure to encourage companies to implement the Guiding Principles and further assist human rights due diligence by business partners and shareholders. |
В ходе Форума эксперты предложили использовать отчетность в качестве доступной меры обеспечения транспарентности с целью стимулировать компании к тому, чтобы применять Руководящие принципы и дополнительно содействовать соблюдению деловыми партнерами и акционерами прав человека в соответствии с принципом должной осмотрительности. |
The key problem is the lack of awareness of professionals in government bodies and other institutions of the obligation to apply in practice the principles of international instruments for protection of human rights because their use is guaranteed by the Constitution of BiH. |
Основной проблемой является недостаточная осведомленность работников государственных органов и других учреждений об обязанности применять на практике принципы международных договоров о защите прав человека, осуществление которых гарантируется Конституцией БиГ. |
However, that would not prevent the military from using those powers without reasonable suspicion and the current powers continued to be in use until the completion of any reform. |
Однако это не помешает военным применять эти полномочия без обоснованных подозрений, и уже имеющиеся полномочия будут сохранены в силе до проведения любой реформы. |
The Council should continue to apply an integrated approach in response to threats to international peace and security, including those where the Council makes use of sanctions. |
Совету следует и далее применять комплексный подход к реагированию на угрозы международному миру и безопасности, включая те, в ответ на которые Совет использует санкции. |
Over the course of the reporting period, insurgents and other anti-Government elements increasingly employed more sophisticated and lethal tactics, such as the use of complex improvised explosive devices, well-planned ambushes and technically advanced multiple rocket attacks. |
В течение рассматриваемого периода повстанцы и другие антиправительственные элементы стали все чаще применять более изощренную тактику и более совершенное смертоносное оружие, в том числе сложные самодельные взрывные устройства, а также хорошо спланированные засады и нападения с использованием современных многоствольных реактивных установок. |
So the possibility remains that some of the donor agencies continue to choose their preferred part of the country and to use procedures which do not allow the Government to apply the principle of levelling the regional disparities. |
Таким образом, остается возможность того, что некоторые агентства доноров будут продолжать выбирать по своему усмотрению часть страны и использовать практику, которая не позволяет правительству применять принцип уравнивания районных различий. |
It is prohibited to use remotely-delivered mines other than anti-personnel mines, unless they are equipped with an effective self-destruction or self-neutralization mechanism and have a back-up self-deactivation feature, as specified herein. |
Запрещается применять дистанционно устанавливаемые непротивопехотные мины, если только они не оснащены эффективным механизмом самоуничтожения или самонейтрализации и не имеют резервного элемента самодеактивации, как указано в настоящем документе. |
As noted by the Secretary-General in his opening address to the fifty-eighth session, the Council needs to consider how it will deal with the possibility that individual States may use force preventively against perceived threats. |
Как отметил в своем вступительном заявлении при открытии пятьдесят восьмой сессии Генеральный секретарь, Совету нужно подумать, как ему относиться к возможности того, что отдельные государства смогут применять силу упредительно, против предполагаемых угроз. |
A customs officer is authorized to ask for identity documents and, in specified cases, to detain or restrain a person and to use technical devices to immobilize a vehicle. |
Сотрудник таможни имеет право просить о предъявлении документов, удостоверяющих личность, и в конкретных случаях задерживать или не пропускать нарушителей и применять технические устройства для вывода из строя транспортного средства. |
As detailed under Operative Paragraph 2, the attempt to develop, acquire, manufacture, possess, transport, transfer or use nuclear, chemical or biological weapons and their means of delivery, is prohibited under Swedish law. |
Как предусматривается в пункте 2 постановляющей части, попытки разработать, приобрести, произвести, обладать, перевозить, передавать или применять ядерное, химическое или биологическое оружие и средства его доставки квалифицируются как противоправные шведским законодательством. |
In order to comply with the requirements of the international conventions to which it has acceded, Algeria drafted and adopted national legislation that prohibits the development, acquisition, manufacture, possession, transfer or use of nuclear, chemical or biological weapons and their means of delivery. |
В целях соблюдения требований международных конвенций, участником которых он является, Алжир разработал и ввел в действие национальное законодательство, запрещающее разрабатывать, приобретать, производить, обладать, передавать или применять ядерное, химическое и биологическое оружие и средств его доставки. |
The IMIS team at the United Nations Office at Geneva adopted a standard project management tool in 2004 and, since then, all of its projects are required to use it for estimating, planning, monitoring, evaluating and coordinating schedules and resource usage. |
Группа ИМИС в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве внедрила стандартный инструмент управления проектами в 2004 году, и с тех пор Отделение обязано применять его в рамках всех своих проектов для оценки, планирования, контроля, анализа и координирования сроков и использования ресурсов. |
It is for the mentioned reasons that banks are required to use the following criteria to determine whether the specialised companies are acceptable or not: |
Именно по указанным выше причинам банки обязаны применять следующие критерии с целью определить, можно ли работать с той или иной специализированной компанией: |
"It is prohibited to use mines other than anti-personnel mines outside the borders of the State which possesses them." |
"Запрещается применять мины, отличные от противопехотных мин, за пределами границ государства, которое ими обладает". |
Paragraph 13 - The exclusion contained in this paragraph would allow the parties to a conflict to use non-detectable MOTAPM if they are placed in perimeter marked areas. |
Пункт 13 - Изъятие, содержащееся в этом пункте, позволило бы сторонам конфликта применять необнаруживаемые МОПП, если они размещаются в районах с обозначенным периметром. |
It is therefore increasingly necessary to bolster the regime by means of a legally binding instrument in which States that have nuclear weapons would guarantee not to use them against those of us that do not. |
И поэтому все больше ощущается необходимость дополнить этот режим за счет юридически обязывающего инструмента, в котором государства, обладающие ядерным оружием, гарантировали бы, что они не будут применять его против тех, у кого его нет. |
When countries wish to have joint approaches, use joint implementation processes; and |
когда страны пожелают использовать совместные подходы, применять совместные процессы осуществления; и |
According to the Court, limitations in the statutory and case law provided adequate procedural safeguards to protect the right to fundamental justice and the provision did not authorize the use of force likely to cause harm. |
По мнению суда, ограничения, предусмотренные статутным и процедурным правом, предоставляют надлежащие процедурные гарантии для защиты права на элементарную справедливость и положения, запрещающие применять силовые методы, способные нанести вред ребенку. |
It seems to me that what we must consider is that Governments that are continuously developing weapons of less strategic value intend to use those weapons. |
Мне кажется, мы должны рассмотреть вопрос о том, что правительства, непрерывно разрабатывающие оружие, ценность которого со стратегической точки зрения не столь высока, намерены применять подобное оружие. |
Mr. TANG Chengyuan said that, in examining the reports of States parties, the Committee should not use a single yardstick to measure the situation of multiculturalism in a particular State. |
Г-н ТАН Чэньюань говорит, что при рассмотрении докладов государств-участников Комитету не следует применять единый критерий для оценки ситуации в области культурного разнообразия в каждом государстве. |
In that respect, the core issue revolves around the question of who is entitled to legitimacy in the use of force in the current political and security climate. |
В этой связи возникает основной вопрос: кто имеет законное право применять силу в нынешней политической обстановке и обстановке в сфере безопасности. |