Feedback on the results of these efforts from representatives of Governments and the disability community led to the decision to use open approaches for training in information policies, structures and technologies and Internet accessibility. |
Отклики на результаты этой деятельности, поступившие от представителей правительств и групп инвалидов, привели к решению применять открытые подходы при подготовке кадров по вопросам информационной политики, структур и технологий и доступности материалов в Интернете. |
Certificate from a government medical doctor stating that the applicant is physically fit to possess and use firearms; |
выданная государственным врачом справка, удостоверяющая, что податель заявления физически в состоянии носить, хранить и применять огнестрельное оружие; |
They teaching you how to use a sextant too? |
Может, тебя учат и как секстант применять? |
They will serve under the United Nations flag and will be equipped with handguns intended for their personal protection, but they will not be authorized to use force to control violence. |
Они будут служить под флагом Организации Объединенных Наций; им будет разрешено носить личное оружие для целей самообороны, но запрещено применять силу для пресечения насилия. |
On our part, this is to inform you that the Presidency of the Republic of Bosnia and Herzegovina has today issued an order to our Armed Forces to use force strictly in self-defence. |
Со своей стороны, мы хотели бы сообщить Вам о том, что сегодня Президиум Республики Боснии и Герцеговины издал обращенный к нашим вооруженным силам приказ, предписывающий им применять силу исключительно в целях самообороны. |
For example, the draft articles concerned State responsibility and it would therefore be an error to use the provisions on the dispute settlement regime to remedy the possible shortcomings of other provisions, particularly those concerning countermeasures. |
Например, в проекте статей речь идет об ответственности государств, и поэтому было бы неправильно применять положения, имеющие отношение к режиму урегулирования споров, для исправления возможных недостатков других положений, в частности касающихся контрмер. |
The best approach would be to have a mix of the two mechanisms suited to each country, and to use one or the other on the basis of their relative effectiveness and efficiency. |
Целесообразнее всего было бы использовать оба этих механизма, адаптированные для конкретных условий каждой отдельной стороны, и применять тот или иной механизм с учетом их относительной эффективности и действенности. |
You'll receive a quality English language education, of course, but you'll also get the opportunity to put that education to use. |
Разумеется, вы получите качественное образование в области английского языка, но у вас также будет возможность применять полученные знания на практике. |
Collecting the company, in addition to the main tools for dealing with debtors can use their, its techniques are different from the book, and effectively apply them, depending on the situation that developed. |
Коллекторские компании, помимо главных инструментов, при работе с должниками могут использовать свои, наработанные методы которые отличаются от книжных, и эффективно их применять, в зависимости от ситуации, что сложилась. |
However, the government has tried to lower the use of German and Afrikaans due to its colonial roots, and instead try and enforce English, the sole official language, and Bantu languages. |
Тем не менее, правительство пытается снизить использование немецкого языка и африкаанс из-за их колониальных корней, а вместо этого попытаться применять английский, единственный официальный язык, и языки банту. |
ECT's critics seem to think that if they do not protest against its use at every opportunity, its advocates will inflict it on people who do not need it. |
Похоже, критики ЭШТ полагают, что, если они не будут выступать против его использования при каждой возможности, то его защитники начнут применять его к людям, которые в этом не нуждаются. |
This allows you to configure the rule to use a specific program and have it applied only to connections made to, or made from, that program. |
Это позволяет вам настраивать правило на использование определенных программ и применять его только к тем соединениям, которые подключаются к или с этих программ. |
Remember to apply it just before bedtime, and be sure to wash your hands before and after you use it. |
Применять перед сном, и мойте руки до и после использования. |
At its 348th meeting, on 18 May 1993, the Committee agreed to continue with the experimental methodology in use since 1991, and requested the Secretariat to expand the information presented to include analyses of trends perceived and capacity utilization figures. |
На своем 348-м заседании 18 мая 1993 года Комитет согласился и далее применять экспериментальную методологию, используемую с 1991 года, и просил Секретариат увеличить объем предоставляемой информации с целью включения анализа наблюдаемых тенденций и данных об использовании потенциала. |
An architect far better and smarter than us has given us that toolbox, and we now have the ability to use it. |
Архитектор, куда лучше и умнее нас, дал нам этот инструментарий, и у нас есть возможность его применять. |
Despite the demand contained in General Assembly resolution 49/43, pursuant to which Croatia has committed itself not to use force to resolve the crisis, the international community witnessed a brutal aggression by the Croatian Government against the Serb civilian population in the United Nations Protected Areas. |
Несмотря на требование, содержащееся в резолюции 49/43 Генеральной Ассамблеи, во исполнение которой Хорватия взяла на себя обязательство не применять силу для урегулирования кризиса, международное сообщество явилось свидетелем грубой агрессии хорватского правительства против сербского гражданского населения в районах, охраняемых Организацией Объединенных Наций. |
The legislation categorically prohibited the use of firearms against women, persons who were clearly disabled and minors, except in the case of armed resistance or endangerment of the life of others. |
Законодательство категорически запрещает применять огнестрельное оружие в отношении женщин, лиц с явными признаками инвалидности и несовершеннолетних, когда возраст очевиден, кроме случаев оказания ими вооруженного сопротивления или угрозы жизни других людей. |
Paragraph 82 also asserted that a member of a militia unit could use a weapon in the event of a direct threat to the health of personnel, colleagues, and condemned and imprisoned persons. |
Кроме того, в пункте 82 отмечается, что сотрудник милиции может применять оружие в случае возникновения непосредственной опасности здоровью персонала, военнослужащих внутренних войск и иных лиц, а также осужденных и заключенных. |
In Japan, tax authorities similarly allow investors in pollution abatement, recycling, solar and energy-saving equipment to use accelerated depreciation of such assets. |
Точно так же в Японии налоговые власти разрешают инвесторам, приобретшим оборудование для уменьшения загрязнения окружающей среды, рециклирования отходов, а также оборудование на солнечных батареях и энергосберегающее оборудование, применять в отношении таких активов метод ускоренной амортизации. |
International financing institutions (IFIs) would also be invited to participate and CEECs would be encouraged, where appropriate, to use the PPC mechanism for project preparation and implementation. |
К участию будут также приглашены международные финансовые учреждения (МФУ), а странам ЦВЕ, в соответствующих случаях, будет предложено применять механизм КПП при подготовке и осуществлении проектов. |
In the United States, non-governmental organizations have brought a case against the Department of State for not taking appropriate action against Italy, under the 1992 High Seas Drift-net Fisheries Enforcement Act, for the continued use of large-scale pelagic drift-nets. |
В Соединенных Штатах неправительственные организации возбудили дело против Государственного департамента в связи с тем, что он не принимает требуемых, согласно Закону 1992 года об обеспечении соблюдения запретов на дрифтерный промысел, мер против Италии, которая продолжает применять пелагические дрифтерные сети большого размера. |
They furthermore committed themselves not to test, manufacture, possess, store, deploy or use nuclear weapons and to provide for verification. |
Они далее обязались не испытывать, не производить, не иметь, не хранить, не размещать и не применять ядерное оружие и обеспечивать контроль. |
As these are mostly mortars and heavy machine-guns that are easily concealed and quickly moved, this objective could be achieved only by deploying large numbers of ground troops with a mandate to use force against elements believed to be involved in attacks against the airport. |
Поскольку эти вооружения большей частью включают в себя минометы и тяжелые пулеметы, которые можно легко замаскировать и быстро передислоцировать, эта цель может быть достигнута лишь путем развертывания значительного числа наземных войск, наделенных мандатом применять силу в отношении элементов, предположительно участвующих в совершении нападений на аэропорт. |
If their intention is that UNPROFOR should use force for this purpose, I do not believe that this would be appropriate for a peace-keeping operation like UNPROFOR. |
Если они считают, что СООНО должны применять с этой целью силу, то я не думаю, что такие действия будут подходящими для такой операции по поддержанию мира, как СООНО. |
The Government of Cuba stressed that despite the end of the cold war, certain Powers, based on their predominant position in the world economy, have continued to use coercive economic measures against developing countries. |
Правительство Кубы подчеркнуло, что, несмотря на окончание "холодной войны", некоторые державы, используя свое доминирующее положение в мировой экономике, продолжают применять меры экономического принуждения против развивающихся стран. |