There is a need to use other approaches, such as incentivizing the manufacture and sale of healthier alternatives, to protect the right to health of people and still attract FDI. |
Для того чтобы обеспечивать соблюдение права на здоровье и при этом по-прежнему добиваться привлечения ПИИ, необходимо применять иные подходы, включая создание стимулов для производства и продажи более полезных продуктов. |
Governments and law enforcement agencies must develop a range of means, as broad as possible, and... equip officials with various types of weapons and ammunition, thus allowing for a differentiated use of force and firearms. |
Правительства и правоохранительные органы должны разрабатывать как можно более широкий арсенал средств и обеспечивать должностных лиц по поддержанию правопорядка различными видами оружия и боеприпасов, позволяющими дифференцированно применять силу и огнестрельное оружие. |
The Human Rights Council should consider appointing an expert body to develop standards and guidelines on the range of less-lethal weapons that would allow for a differentiated use of force consistent with international rules and standards. |
Совету по правам человека следует рассмотреть возможность назначения экспертного органа для разработки стандартов и руководящих принципов в отношении менее смертоносных видов оружия, которые бы позволили дифференцировано применять силу в соответствии с международными нормами и стандартами. |
Another State party did not permit the use of special investigative techniques at the national level but would cooperate on a case-by-case basis as long as the resulting evidence was not used in national courts. |
Одно из государств-членов не разрешает применять специальные методы расследования на национальном уровне, однако в отдельных случаях готово сотрудничать с другими государствами, при условии что полученные доказательства не будут использованы в национальных судах. |
The Committee is also concerned at the absence of sentence enforcement regulations for the purpose of monitoring conditions of custodial sentence enforcement and promoting the use of non-custodial alternatives. |
Комитет также выражает обеспокоенность по поводу отсутствия нормативных положений, которые бы регламентировали исполнение наказаний и позволяли следить за условиями исполнения наказаний в виде лишения свободы и применять альтернативные меры наказания (статья 10). |
The situation of extreme violence experienced between 1980 and 2000 had obliged the Armed Forces to use security measures such as pseudonyms and the frequent rotation of soldiers on patrols. |
Ситуация, связанная с экстремальными проявлениями насилия в период с 1980 по 2000 год, вынудила вооруженные силы применять меры безопасности, такие как использование псевдонимов и частая смена патрулей. |
The foundation for many of these will be establishing greater clarity on the programming strategies that UNFPA should use in different settings, as set out in table 1. |
Многие из них обусловлены необходимостью обеспечения большей ясности в отношении стратегий программирования, которые ЮНФПА следует применять в различных ситуациях, как показано в таблице 1. |
For example, in Ethiopia, where UNOPS is the local fund agent of the Global Fund, the organization helps its implementing partners to use only insecticides that comply with international environmental standards. |
Например, в Эфиопии, где ЮНОПС является местным агентом Глобального фонда, организация помогает своим партнерам по осуществлению применять только те инсектициды, которые отвечают международным экологическим стандартам. |
An innovative approach was needed to tackle evolving circumstances on the ground and the transformation of peacekeeping operations could be seen in the use of new technology and cooperation between missions, as well as the priority given to the protection of civilians. |
Необходимо применять новаторский подход к рассмотрению изменяющихся обстоятельств на местах, и процесс трансформации операций по поддержанию мира находит отражение в применении новых технологий и сотрудничестве между миссиями, а также в уделении приоритетного внимания защите гражданского населения. |
Elaborate and apply alternative penalties to prison incarceration and take all necessary measures to decrease the excessive use of pre-trial detention (Hungary); |
123.86 Разработать и применять альтернативные по отношению к тюремному заключению меры наказания и приложить все необходимые усилия для уменьшения чрезмерного применения досудебного задержания (Венгрия); |
The targets and performance indicators are primarily intended for self-assessment by countries, which are invited to manage the application of these indicators with the use of reporting forms. |
Целевые показатели и показатели результативности главным образом предназначены для самооценки стран, которым было предложено применять эти показатели с использованием форм отчетности. |
Further, although the law enforcement authorities of a fourth country were not precluded from using special investigative techniques, that power was not specified in the law and there were no clear guidelines on their use. |
В другой стране правоохранительным органам хотя и не запрещается применять специальные методы, однако полномочия на их применение нигде законодательно не закреплены, а четкий порядок их применения не установлен. |
The undue advantage to interfere in the giving of testimony and the use of force are not addressed, although Lesotho could apply the general bribery provision in Section 21 of the PCEO Act. |
Предоставление неправомерного преимущества с целью вмешательства в процесс дачи показаний и применение силы не охватываются, хотя Лесото могло бы применять общее положение о подкупе раздела 21 Закона о ПКЭП. |
Mr. Iwasawa asked whether the Angolan courts were obliged, under article 26, paragraph 2, of the Angolan Constitution, not only to use the Universal Declaration of Human Rights as an aid to interpret the law, but also to apply it directly. |
Г-н Ивасава спрашивает, обязаны ли ангольские суды в соответствии с пунктом 2 статьи 26 Конституции Анголы не только использовать Всеобщую декларацию прав человека в качестве вспомогательного средства для толкования законодательства, но и прямо применять ее. |
The Committee underscores the importance of adopting a rights-based approach to substance use and recommends that, where appropriate, harm reduction strategies should be employed to minimize the negative health impacts of substance abuse. |
Комитет подчеркивает важность принятия основанного на правах человека подхода к использованию этих веществ и рекомендует применять, там где это необходимо, стратегии по снижению соответствующего ущерба для минимизации негативного влияния, которое оказывает на здоровье злоупотребление такими веществами. |
Regarding recommendation 6, UNDP believes the methodology should indicate what the calculation will be compared to so that it will be possible to use the analysis to come up with workable preventative measures to reduce illness and stresses in the office environment. |
Что касается рекомендации 6, ПРООН считает, что в указанной методологии следует обозначить, с какими расчетами будет проводиться сопоставление, так чтобы можно было применять инструменты анализа для разработки практичных профилактических мер по снижению уровня заболеваемости и стресса в условиях работы в служебных помещениях. |
In carrying out their legal duties the police sometimes have to use force, subject to strict compliance with the legal conditions which govern such situations: legality, proportionality and subsidiarity. |
При выполнении своих функций по охране правопорядка органам полиции иногда приходится применять силу при строгом соблюдении предусмотренных законом основных критериев в этой области, а именно правомерности, пропорциональности и субсидиарности. |
The officer in question was adhering to department policy, that is, to use deadly physical force when the situation requires, which it did in this instance. |
Офицер, о котором идет речь, следовал политике Департамента, а именно, применять оружие, когда того требует ситуация, что он и сделал в данном случае. |
They show that even with nonsense words they've never heard before, children can use grammatical rules that they've somehow absorbed. |
Тест показывает, что даже к бессмысленным словам, которых они прежде не слышали, дети могут применять правила грамматики, которые уже усвоили. |
International humanitarian law requires all parties to take all necessary precautions to protect civilians; to target only clear military objects; and to use only proportional force. |
В соответствии с нормами международного гуманитарного права все стороны должны принимать все необходимые меры предосторожности в целях защиты гражданских лиц; наносить удары только по чисто военным объектам; и применять силу только пропорционально. |
Owing to improved rates of detection of improvised explosive devices and increased cooperation from communities, insurgents have increased their use of suicide attacks that are more indiscriminate in their impact on both civilians and aid organizations. |
В обстановке, когда удалось повысить частотность обнаружения самодельных взрывных устройств и усилить сотрудничество с местным населением, повстанцы стали активнее применять смертников, чьи атаки более неизбирательны по своему воздействию как на гражданских лиц, так и на оказывающие помощь организации. |
The communications unit established had at that time used the term "author" and had continued to use it subsequently when dealing with communications under the Optional Protocol. |
Созданная в то время Группа по сообщениям стала использовать термин "автор" и впоследствии продолжала его применять при рассмотрении сообщений в соответствии с Факультативным протоколом. |
It also prohibits public officials, law enforcement offices and persons vested with authority from the use of violence, without legal justification, while in the line of duty. |
Оно также запрещает государственным должностным лицам, сотрудникам правоохранительных органов и лицам, облеченным властными полномочиями, без законных оснований применять силу во время исполнения служебных обязанностей. |
Consequently, it is not acceptable under any circumstances for any State to use military force against the civilian population - the very citizens it has sworn to protect. |
Следовательно, ни при каких условиях ни одно государство не имеет права применять военную силу против гражданского населения - тех самых граждан, которых они поклялись защищать. |
Adopts the guidance on technical assistance contained in the annex to the present decision and recommends its use by Parties and the financial mechanism of the Convention; |
принимает руководящие указания относительно технической помощи, содержащиеся в приложении к настоящему решению, и рекомендует Сторонам и механизму финансирования Конвенции применять их; |