As one of the world's 10 major producers and exporters of grain, Kazakhstan was prepared to use the latest agricultural technologies, including space applications and tools, in order to deal with the global food crisis. |
Будучи одним из 10 крупнейших производителей и экспортеров зерна в мире, Казахстан готов применять самые современные сельскохозяйственные технологии, в том числе применять космическую технику и космические приборы для преодоления глобального продовольственного кризиса. |
The tool is to enable employees to use the already existing tools regarding data, gender equality assessment of Parliamentary Bills, gender equality assessment of the consumption of resources, as well as campaigns. |
Данная методика должна предоставить работникам возможность применять уже существующие инструменты, используемые при анализе данных, оценке парламентских законопроектов в плане их соответствия требованиям гендерного равенства, оценке ресурсов с гендерной точки зрения, равно как и результативности проводимых кампаний. |
The method should be used in such cases and for such consumer items for which the time of purchase, payment and use do not coincide. |
Метод использования предполагается применять в тех случаях и на тех элементах потребления, по которым время приобретения, оплаты и использования не совпадают. |
As an indication of value to staff members, more than 150,000 guidance and related documents have been downloaded by field personnel from the Department's Intranet, where these materials are readily available for their use. |
О пользе такой разработки таких руководящих указаний для сотрудников свидетельствует тот факт, что персонал Департамента осуществил более 150000 операций по загрузке из системы Интранет руководящих указаний и соответствующих документов, которые сотрудники могут легко применять в своей работе. |
The same principles that lead us to oppose unchecked technology and policies that destroy the environment should also guide us in our prudent use of technologies and the creation of policies that directly impact the lives of individuals. |
Проявляя осторожность при использовании технологии и выработке политики, непосредственно затрагивающих жизнь людей, мы должны руководствоваться теми же принципами, которые не позволяют нам применять непроверенные технологии и политику, наносящие ущерб окружающей среде. |
Nicaragua will step up the drive in especially poor areas and will endeavour to use alternative dispute settlement mechanisms, besides pursuing the development of community justice and restorative justice, among other measures. |
Реализация этой программы будет поощряться в беднейших районах, где планируется применять альтернативные механизмы для разрешения конфликтов, одновременно с этим оказывая содействие развитию общинных структур правосудия, реституционного правосудия и принятию других мер. |
Ms. Kleopas said that the work of the Committee would be strengthened by a discussion of the proposals of the Rapporteur on follow-up concerning the way in which the Committee could best use the follow-up procedure as an effective tool in preventing and eliminating torture and ill-treatment. |
Г-жа Клеопас говорит, что работа Комитета будет более эффективной при обсуждении предложений Докладчика по последующим действиям о том, каким образом Комитет может оптимально применять процедуру последующих действий в качестве эффективного инструмента в деле предупреждения и искоренения пыток и жестокого обращения. |
Also, the ZKP prevents the use of extortion in gathering information not only to the defendant, but equally to the citizens too (Article 226, paragraph 4 of the ZKP). |
Кроме того, УПК запрещает применять при сборе информации принуждение по отношению не только к обвиняемому, но и, в равной степени, к обычным гражданам (пункт 4 статьи 226 УПК). |
Because of restrictions on the volume of documentation the Secretariat was compelled to limit the number of treaty body recommendations it submitted to the Working Group, which in turn meant that States could make selective use of such recommendations. |
Из-за требований в отношении объема документации секретариат вынужден лимитировать количество рекомендаций договорных органов, которые он представляет Рабочей группе, а это в свою очередь означает, что государства могут применять эти рекомендации избирательно. |
Lastly, he urged States parties to take a greater interest in the extent to which those countries that continued to use, produce and stockpile anti-personnel mines did so in compliance with their obligations under the Protocol and to question them on that subject. |
Наконец, г-н Хизней настоятельно просит государства-участники больше интересоваться вопросом о том, как определенные страны, которые продолжают применять, изготовлять и накапливать противопехотные мины, исполняют или нет свои обязательства по Протоколу, и ставит перед этими странами целый ряд вопросов на этот счет. |
A model law may well be the appropriate framework for an initiative such as that proposed, given the greater flexibility of implementation it offers to States contemplating its use and the greater ease of improving its content after it has been elaborated. |
Типовой закон вполне может быть подходящей формой для инициативы, подобной предлагаемой, учитывая более высокую степень гибкости, которую предлагает эта форма государствам, собирающимся применять типовой закон, и меньшие трудности, связанные с улучшением его содержания после его разработки. |
Thirdly, certain nuclear States have sought to develop a new concept for strategic defence doctrines based on an offensive rather than a defensive strategy, arrogating to themselves the right to use nuclear weapons in violation of international law and international humanitarian law. |
В-третьих, некоторые ядерные государства разрабатывают новую концепцию доктрин стратегической обороны на основе не оборонительной, а наступательной стратегии, присваивая себе право применять ядерное оружие в нарушение норм международного права и международного гуманитарного права. |
The Council also recommended that governments continue to use the principles set out in SUFA (equality, diversity, fairness, individual dignity and responsibility, sustaining social programmes and services) to guide the development of new social policies and programming. |
Совет также рекомендовал правительствам продолжать применять принципы, заложенные в СОСЕ (равенство, разнообразие, справедливость, уважение личного достоинства, ответственность, обеспечение эффективности программ и услуг социального характера), и руководствоваться ими при разработке новых мер и программ в социальной области. |
Through their training and education the officers and other decision makers are informed of their legal obligations to use all weapons in a controlled and responsible way to avoid civilian casualties as a result of the effects of weapons. |
В процессе обучения и подготовки офицеры и другие лица, принимающие решения, информируются об их правовых обязанностях применять все виды оружия подконтрольным и ответственным образом во избежание гражданских жертв в результате воздействия оружия. |
(c) What examples can be shared of the use of assessments of organized crime and evaluation of the threat posed by it in the development of policy responses? |
с) Какие можно совместно применять методы использования оценки организованной преступности и анализа создаваемой ею угрозы в разработке соответствующих мер политики? |
While recognizing the use made by the Department of Political Affairs of academic and non-governmental organizations for information-gathering and analytical tasks, the Committee stressed that it was important for the Department to retain sufficient analytical capability to ensure that issues continued to be viewed from a multilateral perspective. |
Отмечая использование Департаментом по политическим вопросам потенциала академических и неправительственных организаций для сбора информации и подготовки аналитических материалов, Комитет подчеркнул важное значение достаточного аналитического потенциала Департамента для обеспечения того, чтобы для изучения проблем можно было и далее применять многоаспектный подход. |
Those directly involved in combat operations with the use of cluster bombs and submunitions are expected to apply that knowledge, taking into consideration weather conditions and terrain characteristics, with a view to avoiding inadequate dispersion of munitions, thus achieving greater military efficiency and minimizing collateral damage. |
От тех, кто прямо причастен к боевым операциям с применением кассетных бомб и суббоеприпасов, ожидается, что они будут применять такие знания, принимая во внимание погодные условия и рельеф местности во избежание неадекватного разброса боеприпасов, достигая тем самым повышенной военной эффективности и минимизируя сопутствующий ущерб. |
Not smoke or use open flames in wagons and on the loading docks of stations, and use only lighting and heating equipment authorized under the internal regulations in effect on the dispatching or destination railway; |
не курить и не использовать открытый огонь в вагонах и на погрузочных платформах станций, а также применять только осветительные и нагревательные приборы, которые допускаются внутренними правилами, действующими на дороге отправления или дороге назначения; |
The Democratic People's Republic of Korea demands that the nuclear-weapon States commit themselves to no first use of nuclear weapons by abrogating their nuclear doctrines of pre-emptive use of nuclear weapons and come to negotiations for international agreements in this regard. Georgia |
Корейская Народно-Демократическая Республика требует, чтобы государства, обладающие ядерным оружием, обязались не применять первыми ядерное оружие, отказавшись от своих ядерных доктрин превентивного применения ядерного оружия, и приняли участие в переговорах, направленных на заключение международных соглашений в этом плане. |
(a) the State in question has, before the use of such MOTAPM/AVM, demonstrated to the other States that the MOTAPM/AVM can be reliably and effectively detected through the use of such readily available methods or equipment; and |
а) соответствующее государство, прежде чем применять такую МОПП/ПТрМ, продемонстрировало другим государствам, что МОПП/ПТрМ может быть надежно и эффективно обнаружена путем использования таких легкодоступных методов или средств; и |
then if you can use violence, if you can use violence with impunity, you can reach out and harvest the vulnerable into slavery. |
Тогда, если вы можете применить насилие, если вы можете применять насилие безнаказанно, вы сможете добраться до уязвимых и обратить их в рабство. |
(a) The use of regulatory measures, inter alia, technical performance standards, with respect to use of energy in the buildings sector, for vehicles, appliances and other energy-using equipment; |
а) применять нормативные показатели, в частности эксплуатационные технические показатели в отношении потребления энергии в жилых и служебных зданиях, транспортными средствами, приборами и другими видами энергопотребляющего оборудования; |
(a) Encourage countries to recognize and use a variety of tools for achieving the objectives of forest policies, including the use of charges and forest revenue collection that also offer incentives for sustainable forest management practices; |
а) призвать страны принять и применять целый ряд инструментов для достижения целей политики в области лесопользования, включая использование системы сборов и извлечения доходов от лесохозяйственной деятельности, которая также обеспечивает стимулы к применению методов устойчивого лесопользования; |
(k) Develop public-private partnerships for increasing the efficiency and productivity of water use in industry and in agriculture, as well as its reuse and use life-cycle assessment for assessing the water footprint of products. |
к) развивать государственно-частное партнерство для повышения эффективности и продуктивности использования воды в промышленности и сельском хозяйстве, равно как и ее повторного использования, а также применять для оценки воздействия продуктов на воду оценку их жизненного цикла. |
(b) the doctrine of every State with nuclear weapons is firmly committed to no first use of them, on the basis that their sole remaining purpose is to deter the use of nuclear weapons by others; and |
Ь) все государства с ядерным оружием в своих доктринах будут твердо привержены тому, чтобы не применять их первыми, на основании того, что единственной целью их сохранения является сдерживание применения ядерного оружия другими; |